Страницы: 1 2 .. 10 11 12 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 15:17 | Сообщение # 201 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Контекст, пожалуйста...
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 15:42 | Сообщение # 202 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Как, по вашему, можно перевести "Withdrawal within elimination..."? Да, тут нужно в контекст смотреть... Вариант: "Избежать уничтожения". Unlimited NasuVerse Works |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 16:27 | Сообщение # 203 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Нет, это скорее "отступление боем" Контекст надо...
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 16:39 | Сообщение # 204 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Контехст. Тосака шпрехает заклинание (на нихонском): Withdrawal within elimination, engrave four areas and surround with the summoning circle... Пробовал с японского перевести, но там ваще болото. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 16:52 | Сообщение # 205 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Так непонятно ни разу, надо знать что за заклинание и об чем речь вообще. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 16:57 | Сообщение # 206 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Рин призывает Арчера. Рисует волшебный круг расплавленными драгоценными камешками. И "напевает странные слова" (С). Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Среда, 04.03.2009, 16:57
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 17:17 | Сообщение # 207 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Silence, ну ты даёшь. Она рисует магический круг, а не шпрехает заклинание Х) "Знак "отступления" внутри "уничтожения", разделить на четыре части и обвести кругом призыва..." ---------Апдейт------- Хотя не, с разделением на 4 части я погорячился... Речь, похоже, идёт о четырёх кругах на севере, юге, западе и востоке. "...выгравировать(?!) стороны света..." --пояснение-- писал в ответ на пред-предыдущее сообщение Х) Да, я слоупок, но что поделать?
|
|
| | |
Gilgamesh
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 17:35 | Сообщение # 208 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 81
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) "...выгравировать(?!) стороны света..." Эт не стороны света - это скорее стихийные основы 4шт - глубже расположенны еще 4 круга - скорее всего дополнительные стихии (пример: металл дерево и тд.) Хотя может я и ошибаюсь - Чего желать доблестному рыцарю, если рядом верные друзья, а впереди - великая цель?
- Денег |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 17:52 | Сообщение # 209 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Так, пока тут знатоки собрались. Есть на русском устоявшийся перевод термина leyline - аномалии, собирающей большое кол-во спиритической энергии (на такой стоит храм Рюудоджи)? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 18:39 | Сообщение # 210 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Ley (Also called: "ley line") - a line joining two prominent points in the landscape, thought to be the line of a prehistoric track ....Это так, к сведению, а на деле - эти линии называют "Леи". На поиски ушло-таки десять минут
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 18:47 | Сообщение # 211 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Silence, ну ты даёшь. Она рисует магический круг, а не шпрехает заклинание Х) Вообще-то, она рисует его не втихаря, а читая заклятье. Или думаешь, просто вспоминает вслух рецепт рисования круга? Quote (Silence) "Знак "отступления" внутри "уничтожения", разделить на четыре части и обвести кругом призыва..." Можно поинтересоваться, откуда взял "знак" и "отступление"? Нафантазировать по картинке и я могу. Меня потому и интересовала первая часть предложения, что хрен ее внятно переведешь. Околесица какая-то. Withdrawal - изъятие, вызов. Within - в, внутри, в пределах. Elimination - исключение, устранение, ликвидация. На японском: 消去 - исключение, устранение, ликвидация. 中 - внутри, среди, между, во время (чего-либо), в разгаре (чего-либо). 退去 - исход, отъезд, эвакуация, уход, удаление. Есть идеи в связи с этим? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 19:01 | Сообщение # 212 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Или думаешь, просто вспоминает вслух рецепт рисования круга? По-моему, именно так. "Обвести кругом призыва" на заклинание не похоже - раз. Заклининия у неё на немецком - два. Да и нервничает она неслабо. Внезапно: 消去 - исключение, устранение, ликвидация. - elimination - "уничтожение" как альтернатива ликвидации 中 - внутри, среди, между, во время (чего-либо), в разгаре (чего-либо). - Within 退去 - исход, отъезд, эвакуация, уход, удаление. - Withdrawal - ну да, "отступление" в контекст не слишком вписывается, слишком много смыслов у него (я имел в виду синоним "эвакуации"). На выбор несколько слов вроде "изъятия", "выхода", "исхода" и т.п. По поводу "знака" - то, что можно опустить в английском, в русском иногда нужно восстанавливать. И наоборот. Иначе это калька, а не перевод. Почему порядок обратный (уничтожение внутри исхода) - возможно, особенности японского, возможно - недосмотр переводчиков. Шансы - 50\50. Ктоооо у нас знает японский на достаточном уровне?
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 21:11 | Сообщение # 213 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Timekiller, за леи спасибо, но это уже нашел. Интересует именно тайп-муновский перевод термина - в свете разговоров, что "не нужно изобретать колесо второй раз". Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Среда, 04.03.2009, 21:11
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 21:15 | Сообщение # 214 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Florin, В аниме они были "духовными жилами".
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 04.03.2009, 21:28 | Сообщение # 215 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Почему порядок обратный (уничтожение внутри исхода) - возможно, особенности японского, возможно - недосмотр переводчиков. Шансы - 50\50. Ктоооо у нас знает японский на достаточном уровне? Да, я вот тоже порядка не знаю. Япониста надо раздобыть... И все-таки не нравится мне эта фраза. Смысла не понимаю. Ладно, выбирать особо не приходится. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 05.03.2009, 07:28 | Сообщение # 216 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Day) В аниме они были "духовными жилами". Сэнкс Quote (Silence) Смысла не понимаю. Не факт, что он там вообще есть Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 05.03.2009, 14:24 | Сообщение # 217 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Народ, как думаете, если на английском - слово "mana", то на русском оно тоже с одной "н"? Типа транслитерация и все такое... Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Четверг, 05.03.2009, 14:33 | Сообщение # 218 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Да, с одной. И в первую очередь - ибо: Quote манна I Пища, падавшая с неба во время странствования евреев по пустыне; небесный дар, милость (по библейскому преданию) . II Название некоторых съедобных лишайников семейства леканоровых, распространенных в Юго-Восточной Европе, Юго-Западной Азии и Северной Африке, имеющих форму угловато-округлых комочков, произрастающих в степях, пустынях, горах засушливых районов и переносимых ветром на большие расстояния. III Застывший сок некоторых растений (ясеня, гребенщика и т.п.) , вытекающий из пораненной коры и мест укола, употребляемый в пищу или используемый в фармакологии. IV Манная крупа.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 05.03.2009, 17:11 | Сообщение # 219 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ога, спасибо. Скорее бы разделаться с прологом. Если не я его добью, то он меня Т_Т Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Krad
|
# Дата: Четверг, 05.03.2009, 18:52 | Сообщение # 220 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Статус: Offline
|
А почему бы кое-что из пролога Baka-Tsuki не взять. Они его вроде весь перевели. Только сам проект у них встал. Я не говорю брать полностью но какие то отдельные моменты вполне можно позаимствовать или сравнить хотя бы. そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます… Сейчас играю в Fate/Stay Night |
|
| | Страницы: 1 2 .. 10 11 12 .. 91 92
К странице:
|