Здравствуйте, странник
01.11.2024, Пятница, 17:17

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 10 11 12 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Timekiller # Дата: Среда, 04.03.2009, 15:17 | Сообщение # 201
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Контекст, пожалуйста...

Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Среда, 04.03.2009, 15:42 | Сообщение # 202
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
Как, по вашему, можно перевести "Withdrawal within elimination..."?

Да, тут нужно в контекст смотреть... Вариант: "Избежать уничтожения".

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Среда, 04.03.2009, 16:27 | Сообщение # 203
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Нет, это скорее "отступление боем" biggrin Контекст надо...

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 04.03.2009, 16:39 | Сообщение # 204
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Контехст. Тосака шпрехает заклинание (на нихонском):

Withdrawal within elimination, engrave four areas and surround with the summoning circle...

Пробовал с японского перевести, но там ваще болото.


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Среда, 04.03.2009, 16:52 | Сообщение # 205
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Так непонятно ни разу, надо знать что за заклинание и об чем речь вообще.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Среда, 04.03.2009, 16:57 | Сообщение # 206
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Рин призывает Арчера. Рисует волшебный круг расплавленными драгоценными камешками. И "напевает странные слова" (С).

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Среда, 04.03.2009, 16:57
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 04.03.2009, 17:17 | Сообщение # 207
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Silence, ну ты даёшь. Она рисует магический круг, а не шпрехает заклинание Х)
"Знак "отступления" внутри "уничтожения", разделить на четыре части и обвести кругом призыва..."

---------Апдейт-------

Хотя не, с разделением на 4 части я погорячился...

Речь, похоже, идёт о четырёх кругах на севере, юге, западе и востоке.
"...выгравировать(?!) стороны света..."

--пояснение--
писал в ответ на пред-предыдущее сообщение Х) Да, я слоупок, но что поделать? biggrin


Профиль Сайт ICQ
Gilgamesh # Дата: Среда, 04.03.2009, 17:35 | Сообщение # 208
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 81
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
"...выгравировать(?!) стороны света..."

Эт не стороны света - это скорее стихийные основы 4шт - глубже расположенны еще 4 круга - скорее всего дополнительные стихии (пример: металл дерево и тд.)
Хотя может я и ошибаюсь biggrin

- Чего желать доблестному рыцарю, если рядом верные друзья, а впереди - великая цель?
- Денег
Профиль
Florin # Дата: Среда, 04.03.2009, 17:52 | Сообщение # 209
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Так, пока тут знатоки собрались.

Есть на русском устоявшийся перевод термина leyline - аномалии, собирающей большое кол-во спиритической энергии (на такой стоит храм Рюудоджи)?


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 04.03.2009, 18:39 | Сообщение # 210
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Ley (Also called: "ley line") - a line joining two prominent points in the landscape, thought to be the line of a prehistoric track

....Это так, к сведению, а на деле - эти линии называют "Леи". На поиски ушло-таки десять минут biggrin


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 04.03.2009, 18:47 | Сообщение # 211
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Silence, ну ты даёшь. Она рисует магический круг, а не шпрехает заклинание Х)
Вообще-то, она рисует его не втихаря, а читая заклятье. Или думаешь, просто вспоминает вслух рецепт рисования круга?

Quote (Silence)
"Знак "отступления" внутри "уничтожения", разделить на четыре части и обвести кругом призыва..."
Можно поинтересоваться, откуда взял "знак" и "отступление"? Нафантазировать по картинке и я могу. Меня потому и интересовала первая часть предложения, что хрен ее внятно переведешь. Околесица какая-то.

Withdrawal - изъятие, вызов.
Within - в, внутри, в пределах.
Elimination - исключение, устранение, ликвидация.

На японском:
消去 - исключение, устранение, ликвидация.
中 - внутри, среди, между, во время (чего-либо), в разгаре (чего-либо).
退去 - исход, отъезд, эвакуация, уход, удаление.

Есть идеи в связи с этим?


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 04.03.2009, 19:01 | Сообщение # 212
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Или думаешь, просто вспоминает вслух рецепт рисования круга?

По-моему, именно так. "Обвести кругом призыва" на заклинание не похоже - раз. Заклининия у неё на немецком - два. Да и нервничает она неслабо.

Внезапно:

消去 - исключение, устранение, ликвидация. - elimination - "уничтожение" как альтернатива ликвидации
中 - внутри, среди, между, во время (чего-либо), в разгаре (чего-либо). - Within
退去 - исход, отъезд, эвакуация, уход, удаление. - Withdrawal - ну да, "отступление" в контекст не слишком вписывается, слишком много смыслов у него (я имел в виду синоним "эвакуации"). На выбор несколько слов вроде "изъятия", "выхода", "исхода" и т.п.
По поводу "знака" - то, что можно опустить в английском, в русском иногда нужно восстанавливать. И наоборот. Иначе это калька, а не перевод.

Почему порядок обратный (уничтожение внутри исхода) - возможно, особенности японского, возможно - недосмотр переводчиков. Шансы - 50\50. Ктоооо у нас знает японский на достаточном уровне?


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Среда, 04.03.2009, 21:11 | Сообщение # 213
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Timekiller, за леи спасибо, но это уже нашел. Интересует именно тайп-муновский перевод термина - в свете разговоров, что "не нужно изобретать колесо второй раз".

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Среда, 04.03.2009, 21:11
Профиль
Day # Дата: Среда, 04.03.2009, 21:15 | Сообщение # 214
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Florin,

В аниме они были "духовными жилами".


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 04.03.2009, 21:28 | Сообщение # 215
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Почему порядок обратный (уничтожение внутри исхода) - возможно, особенности японского, возможно - недосмотр переводчиков. Шансы - 50\50. Ктоооо у нас знает японский на достаточном уровне?
Да, я вот тоже порядка не знаю. Япониста надо раздобыть...
И все-таки не нравится мне эта фраза. Смысла не понимаю. Ладно, выбирать особо не приходится.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 05.03.2009, 07:28 | Сообщение # 216
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Day)
В аниме они были "духовными жилами".

Сэнкс

Quote (Silence)
Смысла не понимаю.

Не факт, что он там вообще есть smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 05.03.2009, 14:24 | Сообщение # 217
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Народ, как думаете, если на английском - слово "mana", то на русском оно тоже с одной "н"? Типа транслитерация и все такое...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 05.03.2009, 14:33 | Сообщение # 218
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Да, с одной. И в первую очередь - ибо:

Quote
манна
I Пища, падавшая с неба во время странствования евреев по пустыне; небесный дар, милость (по библейскому преданию) .
II Название некоторых съедобных лишайников семейства леканоровых, распространенных в Юго-Восточной Европе, Юго-Западной Азии и Северной Африке, имеющих форму угловато-округлых комочков, произрастающих в степях, пустынях, горах засушливых районов и переносимых ветром на большие расстояния.
III Застывший сок некоторых растений (ясеня, гребенщика и т.п.) , вытекающий из пораненной коры и мест укола, употребляемый в пищу или используемый в фармакологии.
IV Манная крупа.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Четверг, 05.03.2009, 17:11 | Сообщение # 219
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ога, спасибо. Скорее бы разделаться с прологом. Если не я его добью, то он меня Т_Т

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Krad # Дата: Четверг, 05.03.2009, 18:52 | Сообщение # 220
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 0
Статус: Offline
А почему бы кое-что из пролога Baka-Tsuki не взять. Они его вроде весь перевели. Только сам проект у них встал. Я не говорю брать полностью но какие то отдельные моменты вполне можно позаимствовать или сравнить хотя бы.

そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます…
Сейчас играю в Fate/Stay Night
Профиль ICQ
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 10 11 12 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016