Здравствуйте, странник
01.11.2024, Пятница, 21:16

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 12 13 14 .. 91 92
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Fate/stay night [визуальная новелла]
Silence # Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 07:55 | Сообщение # 241
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
о_О @_@ 0_о
Эээ... Ну там видно будет biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 15:07 | Сообщение # 242
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
В защиту "Стигмы": и что? Сразу все полезут в Вику искать истинное значение этого слова? Или все знают, что это такое? Ну, не нравится, значит не нравится. Кстати, "метка" тоже как-то странно звучит... Тогда уж лучше "печать".

Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано Chronos - Воскресенье, 08.03.2009, 15:10
Профиль ICQ
ShadoWolf # Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 16:11 | Сообщение # 243
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус: Offline
Слово "Стигмата", думаю, все слышали. И у всех это ассоциируется с фильмом ужасов.
И на правах шутки, в которой доля правды: "Снятие печати до 2 уровня включительно"...
Да к тому же ничего же не запечатывается)
Профиль Сайт
Silence # Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 19:25 | Сообщение # 244
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Да, я уже упоминал, что "магическая печать" содержит в себе совершенно иной смысл, нежели нужный нам.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 20:07 | Сообщение # 245
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Проблема в том, что и печати там тоже есть. Если мне не изменяет склероз, их райда для кровавого форта оставляла.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 11.03.2009, 08:41 | Сообщение # 246
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Как насчет похоливарить на тему "Command Spell"? biggrin

В переводе "Командные Заклинания" меня смущают такие моменты:
1) Слишком длинно (риальни ппц)
2) Множ. число (не вставляет чота...)
3) Ничодка (см. ниже)

Расшифруем 令呪, чтобы совсем чотка:
令 - команда, приказ, правила
呪 - проклятие (!!! [а нифига не заклинание])

Синонимы фстудию smile


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Среда, 11.03.2009, 09:36 | Сообщение # 247
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Поищи получше перевод своего ''проклятия''. Авось и на ''заклятие, заклинание'' нарвешься...
ИМХО, ''Командные Заклинания'' больше всего отражают суть.

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Day # Дата: Среда, 11.03.2009, 09:41 | Сообщение # 248
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Command Spells, Command Seals, Command Mantras.

Выбирай.

2) Э? О_О
Так их же много. Аж три. У Котомине - воообще страшно подумать сколько. Тут и должно быть множественное число. Для отдельного заклинания используется единственное число.

3) Зато смысл передан.


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Среда, 11.03.2009, 11:08 | Сообщение # 249
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Только лучше уж не Командные а Приказные хотя бы. "Командные" больше ассоциируется с отрядом, чем с приказом.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Sandro # Дата: Среда, 11.03.2009, 11:31 | Сообщение # 250
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Флорин, поспорю. Хоть у тебя команда ассоциируется с некой группой людей, в тексте человек поймет, что речь идет о команде как о приказе. В конце концов, использовали ''command'', а не ''order''...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Florin # Дата: Среда, 11.03.2009, 12:03 | Сообщение # 251
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Речь не о том, что "поймет", а о наиболее адекватном переводе. Английское "command" воспринимается совсем иначе, чем наше "команда" - оно вообще не имеет значения "группа людей", и потому достаточно однозначно. Собственно, это - более пафосный вариант order - типа не "приказываю", а "повелеваю".

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Sandro # Дата: Среда, 11.03.2009, 12:18 | Сообщение # 252
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Но все равно, ''приказные заклинания'' более чужды слуху, чем ''командные''. Может у нас развито чувство общества?.. =_=

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Lisav # Дата: Среда, 11.03.2009, 13:19 | Сообщение # 253
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Согласен с Sandro. ''Приказные заклинания'' как-то странно и неуютно, а попросту говоря непривычно звучит.
В таких случаях я ориентируюсь на то что лучше, а не правильней.

Профиль
Chronos # Дата: Среда, 11.03.2009, 15:51 | Сообщение # 254
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Всего один вопрос: зачем нужно переводить то, что уже переведено и прочно вгрызлось в сознание общественности?

Quote (ShadoWolf)
Слово "Стигмата", думаю, все слышали. И у всех это ассоциируется с фильмом ужасов.

Лично у меня это слово ассоциируется с ранами Христа, а у некоторых - с группой такой. Личные ассоциации не важны. Это перевод сценария игры.

Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано Chronos - Среда, 11.03.2009, 16:02
Профиль ICQ
Silence # Дата: Среда, 11.03.2009, 17:08 | Сообщение # 255
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Мне командные тоже больше нравятся, чем приказные. Но это очень геморно читать. Хоцца покороче чего-нибудь или чтобы проще читалось. Чо-нить типа "верховные"...

Quote (Sandro)
Поищи получше перевод своего ''проклятия''. Авось и на ''заклятие, заклинание'' нарвешься... ИМХО, ''Командные Заклинания'' больше всего отражают суть.
Не, в быдло-словарях, конечно, такое встречается. Но они врут. Тупо пихают туда синонимы. В "заклинание" данный иероглиф превращается только если присобачить к нему еще один иероглиф. А сам по себе он значит именно "проклятие". Кроме того, это несет некий смысл, не находите? Слуга "проклят" на исполнение воли Мастера. Нужно только найти хороший синоним, менее экспрессивный что ли...
На "заклятие" еще можно согласиться, ибо помимо значения "заклинание" оно еще имеет значение "зарок", "клятва", что тоже намекает на зависимость Слуг от этой хреновины. Тут надо покумекать.

Quote (Day)
Command Seals, Command Mantras.
Командные Печати? Командные Мантры? Чота неа happy

Quote (Day)
2) Э? О_О Так их же много. Аж три. У Котомине - воообще страшно подумать сколько. Тут и должно быть множественное число. Для отдельного заклинания используется единственное число.
А чаво на инглише в ед. числе? Лажа? Просто можно предположить, что все это какбэ одно заклинание, но в количестве трех штук. Правда, потом, будет трудно перевести, что одно из заклинаний заюзано... Ну ладно, пусть останется во множ.

Quote (Day)
3) Зато смысл передан.
Вот насчет смысла могу поспорить. Уже упонянул выше, что в "проклятии" тоже есть смысл. И если удариться в лексику, то "заклинание" - это определенная последовательность слов, подкрепленных магической энергией. А что представляют из себя эти метки? Разве пользуясь ими маг читает заклинание? По-моему, он просто приказывает Слуге, не более.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 11.03.2009, 17:28 | Сообщение # 256
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
А чаво на инглише в ед. числе? Лажа? Просто можно предположить, что все это какбэ одно заклинание, но в количестве трех штук. Правда, потом, будет трудно перевести, что одно из заклинаний заюзано... Ну ладно, пусть останется во множ.

Никак не могу понять, в чём проблема?
Мн - Command Spells - Командные заклинания (заклятия?)
Ед - Command Spell - Командное заклинание (заклятие?)

Таки что не так? В упор не вижу, в чём проблема.

И хочу предостеречь: если удариться в лексику, то, возможно, получится нарыть слово, которое будет точно передавать смысл японского, но далекоооо не факт, что оно впишется в стиль текста. И между буквализмом и естественностью звучания и вписываемостью в общий стиль, ИМХО, нужно выбирать последнее.


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Среда, 11.03.2009, 17:33 | Сообщение # 257
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
А чаво на инглише в ед. числе?

В тайп-муновской вики во множественном пишутся.

Quote (Day)
Command Seals

*заглядывает в словарь*
Командные Тюлени, вот!

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Немертвый # Дата: Среда, 11.03.2009, 17:59 | Сообщение # 258
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
Кроме того, это несет некий смысл, не находите? Слуга "проклят" на исполнение воли Мастера. Нужно только найти хороший синоним, менее экспрессивный что ли...

а по мне, так не совсем так... Заклинание ведь не привязано к конкретному Слуге, зато закреплено за конкретным избранником Грааля, сиречь Мастером. То есть это Мастер "проклят"... Тоже вполне себе неплохо получается.)

распахни глаза и увидишь
что у тебя тоже есть крылья
Профиль
Day # Дата: Среда, 11.03.2009, 19:56 | Сообщение # 259
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Silence,

Quote
Вот насчет смысла могу поспорить. Уже упонянул выше, что в "проклятии" тоже есть смысл. И если удариться в лексику, то "заклинание" - это определенная последовательность слов, подкрепленных магической энергией. А что представляют из себя эти метки? Разве пользуясь ими маг читает заклинание? По-моему, он просто приказывает Слуге, не более.

Ты ж вроде пролог переводил, должен был запомнить. Рин – читала специальное заклинание на немецком, для подготовки к использованию КЗ. Вэйвер - когда хотел приказать Райдеру сделать что-то, так как он его взбесил - тоже читал (но не на немецком), Широ - когда готовился запустить Сэйбер на небоскрёб в Атараксии тоже.

Все они читали следующее.
"Следуя соглашению Войны за Святой Грааль, Я, Мастер, приказываю…" - или как-то так.

Дальше. Приказ приказом, но Командные Заклинания позволяют усиливать Слуг магической энергией, что может обеспечить им победу в битве или спасти им жизнь.
Получается Мастер "проклинает" своего Слугу на победу? Yeah, right.


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 11.03.2009, 21:48 | Сообщение # 260
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
И хочу предостеречь: если удариться в лексику, то, возможно, получится нарыть слово, которое будет точно передавать смысл японского, но далекоооо не факт, что оно впишется в стиль текста. И между буквализмом и естественностью звучания и вписываемостью в общий стиль, ИМХО, нужно выбирать последнее.
Да, но выбирать последнее нужно тогда, когда "северный олень станет южным" (с). Если бы я следовал этому правилу, то вообще бы здесь не спрашивал, а переводил бы "литературно", но криво. Вот если ничего хорошего придумать не получится, тогда уж ничего не поделаешь... Бум вставлять чего-нибудЪ.

Quote (Florin)
В тайп-муновской вики во множественном пишутся.
Скажите это мирромуновцам. У них там каша.

Quote (Florin)
*заглядывает в словарь* Командные Тюлени, вот!
Сожги этот словарь )))

Quote (Немертвый)
Заклинание ведь не привязано к конкретному Слуге
Оно привязывается во время призыва, т.е. когда Слуга вступает в Войну и принимает свою повинность. Само существование Слуги - вроде сделки с дьяволом, не забыли? А Command Spell - его оковы, которые он поклялся носить за возможность получить Грааль. И проклятие это одинаково для всех слуг.

Quote (Немертвый)
зато закреплено за конкретным избранником Грааля
Опять же, проклятие начинает действовать на Слугу в тот же самый момент, когда Мастер получает право им распоряжаться. Таково условие Войны. Считайте, что Слуга - это кукла Вуду, в которую Мастер может воткнуть до трех иголок.

Quote (Day)
Получается Мастер "проклинает" своего Слугу на победу?
Проклятие, о котором я говорю - есть зависимость воли Слуги от воли Мастера. А как именно Мастер этим воспользуется - чтобы спасти себе жизнь или чтобы прочистить вантузом сортир - это уж как ему захочется. Здесь не важен мотив, а важно то, что Слуга не может пойти против этого. Это вышего его, он раб этого. Чем не проклятие?

Quote (Day)
Ты ж вроде пролог переводил, должен был запомнить. Рин – читала специальное заклинание на немецком, для подготовки к использованию КЗ. Вэйвер - когда хотел приказать Райдеру сделать что-то, так как он его взбесил - тоже читал (но не на немецком), Широ - когда готовился запустить Сэйбер на небоскрёб в Атараксии тоже.
То, что иногда читались заклинания - понты, имхо. Во всяком случае, это было далеко не всегда. Вспомните, как Широ вылетел через форточку в предвкушении мягкой посадки. И что, разве он кастовал в тот момент? Только имя выкрикнул и все, spell заработал. Или, правильнее сказать, Curse.

Я согласен, что "проклятие" - слишком громко сказано. Но нужно обозначить неким словом эту зависимость Слуги от Мастера.


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Среда, 11.03.2009, 21:54
Профиль
Главная » Аниме, Манга, AMV, и т.д. » Japanese games » Fate/stay night [визуальная новелла]
Страницы: 1 2 .. 12 13 14 .. 91 92
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016