Страницы: 1 2 .. 12 13 14 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 07:55 | Сообщение # 241 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
о_О @_@ 0_о Эээ... Ну там видно будет Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 15:07 | Сообщение # 242 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
В защиту "Стигмы": и что? Сразу все полезут в Вику искать истинное значение этого слова? Или все знают, что это такое? Ну, не нравится, значит не нравится. Кстати, "метка" тоже как-то странно звучит... Тогда уж лучше "печать". Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Воскресенье, 08.03.2009, 15:10
|
|
| | |
ShadoWolf
|
# Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 16:11 | Сообщение # 243 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
|
Слово "Стигмата", думаю, все слышали. И у всех это ассоциируется с фильмом ужасов. И на правах шутки, в которой доля правды: "Снятие печати до 2 уровня включительно"... Да к тому же ничего же не запечатывается) |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 19:25 | Сообщение # 244 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Да, я уже упоминал, что "магическая печать" содержит в себе совершенно иной смысл, нежели нужный нам. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 08.03.2009, 20:07 | Сообщение # 245 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Проблема в том, что и печати там тоже есть. Если мне не изменяет склероз, их райда для кровавого форта оставляла.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 08:41 | Сообщение # 246 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Как насчет похоливарить на тему "Command Spell"? В переводе "Командные Заклинания" меня смущают такие моменты: 1) Слишком длинно (риальни ппц) 2) Множ. число (не вставляет чота...) 3) Ничодка (см. ниже) Расшифруем 令呪, чтобы совсем чотка: 令 - команда, приказ, правила 呪 - проклятие (!!! [а нифига не заклинание]) Синонимы фстудию Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 09:36 | Сообщение # 247 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Поищи получше перевод своего ''проклятия''. Авось и на ''заклятие, заклинание'' нарвешься... ИМХО, ''Командные Заклинания'' больше всего отражают суть. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Day
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 09:41 | Сообщение # 248 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Command Spells, Command Seals, Command Mantras. Выбирай. 2) Э? О_О Так их же много. Аж три. У Котомине - воообще страшно подумать сколько. Тут и должно быть множественное число. Для отдельного заклинания используется единственное число. 3) Зато смысл передан.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 11:08 | Сообщение # 249 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Только лучше уж не Командные а Приказные хотя бы. "Командные" больше ассоциируется с отрядом, чем с приказом. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 11:31 | Сообщение # 250 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Флорин, поспорю. Хоть у тебя команда ассоциируется с некой группой людей, в тексте человек поймет, что речь идет о команде как о приказе. В конце концов, использовали ''command'', а не ''order''... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 12:03 | Сообщение # 251 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Речь не о том, что "поймет", а о наиболее адекватном переводе. Английское "command" воспринимается совсем иначе, чем наше "команда" - оно вообще не имеет значения "группа людей", и потому достаточно однозначно. Собственно, это - более пафосный вариант order - типа не "приказываю", а "повелеваю". Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 12:18 | Сообщение # 252 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Но все равно, ''приказные заклинания'' более чужды слуху, чем ''командные''. Может у нас развито чувство общества?.. =_= Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 13:19 | Сообщение # 253 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Согласен с Sandro. ''Приказные заклинания'' как-то странно и неуютно, а попросту говоря непривычно звучит. В таких случаях я ориентируюсь на то что лучше, а не правильней.
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 15:51 | Сообщение # 254 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Всего один вопрос: зачем нужно переводить то, что уже переведено и прочно вгрызлось в сознание общественности? Quote (ShadoWolf) Слово "Стигмата", думаю, все слышали. И у всех это ассоциируется с фильмом ужасов. Лично у меня это слово ассоциируется с ранами Христа, а у некоторых - с группой такой. Личные ассоциации не важны. Это перевод сценария игры. Unlimited NasuVerse Works
Сообщение отредактировано
Chronos
-
Среда, 11.03.2009, 16:02
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 17:08 | Сообщение # 255 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Мне командные тоже больше нравятся, чем приказные. Но это очень геморно читать. Хоцца покороче чего-нибудь или чтобы проще читалось. Чо-нить типа "верховные"... Quote (Sandro) Поищи получше перевод своего ''проклятия''. Авось и на ''заклятие, заклинание'' нарвешься... ИМХО, ''Командные Заклинания'' больше всего отражают суть. Не, в быдло-словарях, конечно, такое встречается. Но они врут. Тупо пихают туда синонимы. В "заклинание" данный иероглиф превращается только если присобачить к нему еще один иероглиф. А сам по себе он значит именно "проклятие". Кроме того, это несет некий смысл, не находите? Слуга "проклят" на исполнение воли Мастера. Нужно только найти хороший синоним, менее экспрессивный что ли... На "заклятие" еще можно согласиться, ибо помимо значения "заклинание" оно еще имеет значение "зарок", "клятва", что тоже намекает на зависимость Слуг от этой хреновины. Тут надо покумекать. Quote (Day) Command Seals, Command Mantras. Командные Печати? Командные Мантры? Чота неа Quote (Day) 2) Э? О_О Так их же много. Аж три. У Котомине - воообще страшно подумать сколько. Тут и должно быть множественное число. Для отдельного заклинания используется единственное число. А чаво на инглише в ед. числе? Лажа? Просто можно предположить, что все это какбэ одно заклинание, но в количестве трех штук. Правда, потом, будет трудно перевести, что одно из заклинаний заюзано... Ну ладно, пусть останется во множ. Quote (Day) 3) Зато смысл передан. Вот насчет смысла могу поспорить. Уже упонянул выше, что в "проклятии" тоже есть смысл. И если удариться в лексику, то "заклинание" - это определенная последовательность слов, подкрепленных магической энергией. А что представляют из себя эти метки? Разве пользуясь ими маг читает заклинание? По-моему, он просто приказывает Слуге, не более. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 17:28 | Сообщение # 256 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Quote (Silence) А чаво на инглише в ед. числе? Лажа? Просто можно предположить, что все это какбэ одно заклинание, но в количестве трех штук. Правда, потом, будет трудно перевести, что одно из заклинаний заюзано... Ну ладно, пусть останется во множ. Никак не могу понять, в чём проблема? Мн - Command Spells - Командные заклинания (заклятия?) Ед - Command Spell - Командное заклинание (заклятие?) Таки что не так? В упор не вижу, в чём проблема. И хочу предостеречь: если удариться в лексику, то, возможно, получится нарыть слово, которое будет точно передавать смысл японского, но далекоооо не факт, что оно впишется в стиль текста. И между буквализмом и естественностью звучания и вписываемостью в общий стиль, ИМХО, нужно выбирать последнее.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 17:33 | Сообщение # 257 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Silence) А чаво на инглише в ед. числе? В тайп-муновской вики во множественном пишутся. *заглядывает в словарь* Командные Тюлени, вот! Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Немертвый
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 17:59 | Сообщение # 258 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Кроме того, это несет некий смысл, не находите? Слуга "проклят" на исполнение воли Мастера. Нужно только найти хороший синоним, менее экспрессивный что ли... а по мне, так не совсем так... Заклинание ведь не привязано к конкретному Слуге, зато закреплено за конкретным избранником Грааля, сиречь Мастером. То есть это Мастер "проклят"... Тоже вполне себе неплохо получается.) распахни глаза и увидишь что у тебя тоже есть крылья |
|
| | |
Day
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 19:56 | Сообщение # 259 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence, Quote Вот насчет смысла могу поспорить. Уже упонянул выше, что в "проклятии" тоже есть смысл. И если удариться в лексику, то "заклинание" - это определенная последовательность слов, подкрепленных магической энергией. А что представляют из себя эти метки? Разве пользуясь ими маг читает заклинание? По-моему, он просто приказывает Слуге, не более. Ты ж вроде пролог переводил, должен был запомнить. Рин – читала специальное заклинание на немецком, для подготовки к использованию КЗ. Вэйвер - когда хотел приказать Райдеру сделать что-то, так как он его взбесил - тоже читал (но не на немецком), Широ - когда готовился запустить Сэйбер на небоскрёб в Атараксии тоже. Все они читали следующее. "Следуя соглашению Войны за Святой Грааль, Я, Мастер, приказываю…" - или как-то так. Дальше. Приказ приказом, но Командные Заклинания позволяют усиливать Слуг магической энергией, что может обеспечить им победу в битве или спасти им жизнь. Получается Мастер "проклинает" своего Слугу на победу? Yeah, right.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 11.03.2009, 21:48 | Сообщение # 260 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) И хочу предостеречь: если удариться в лексику, то, возможно, получится нарыть слово, которое будет точно передавать смысл японского, но далекоооо не факт, что оно впишется в стиль текста. И между буквализмом и естественностью звучания и вписываемостью в общий стиль, ИМХО, нужно выбирать последнее. Да, но выбирать последнее нужно тогда, когда "северный олень станет южным" (с). Если бы я следовал этому правилу, то вообще бы здесь не спрашивал, а переводил бы "литературно", но криво. Вот если ничего хорошего придумать не получится, тогда уж ничего не поделаешь... Бум вставлять чего-нибудЪ. Quote (Florin) В тайп-муновской вики во множественном пишутся. Скажите это мирромуновцам. У них там каша. Quote (Florin) *заглядывает в словарь* Командные Тюлени, вот! Сожги этот словарь ))) Quote (Немертвый) Заклинание ведь не привязано к конкретному Слуге Оно привязывается во время призыва, т.е. когда Слуга вступает в Войну и принимает свою повинность. Само существование Слуги - вроде сделки с дьяволом, не забыли? А Command Spell - его оковы, которые он поклялся носить за возможность получить Грааль. И проклятие это одинаково для всех слуг. Quote (Немертвый) зато закреплено за конкретным избранником Грааля Опять же, проклятие начинает действовать на Слугу в тот же самый момент, когда Мастер получает право им распоряжаться. Таково условие Войны. Считайте, что Слуга - это кукла Вуду, в которую Мастер может воткнуть до трех иголок. Quote (Day) Получается Мастер "проклинает" своего Слугу на победу? Проклятие, о котором я говорю - есть зависимость воли Слуги от воли Мастера. А как именно Мастер этим воспользуется - чтобы спасти себе жизнь или чтобы прочистить вантузом сортир - это уж как ему захочется. Здесь не важен мотив, а важно то, что Слуга не может пойти против этого. Это вышего его, он раб этого. Чем не проклятие? Quote (Day) Ты ж вроде пролог переводил, должен был запомнить. Рин – читала специальное заклинание на немецком, для подготовки к использованию КЗ. Вэйвер - когда хотел приказать Райдеру сделать что-то, так как он его взбесил - тоже читал (но не на немецком), Широ - когда готовился запустить Сэйбер на небоскрёб в Атараксии тоже. То, что иногда читались заклинания - понты, имхо. Во всяком случае, это было далеко не всегда. Вспомните, как Широ вылетел через форточку в предвкушении мягкой посадки. И что, разве он кастовал в тот момент? Только имя выкрикнул и все, spell заработал. Или, правильнее сказать, Curse. Я согласен, что "проклятие" - слишком громко сказано. Но нужно обозначить неким словом эту зависимость Слуги от Мастера. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Среда, 11.03.2009, 21:54
|
|
| | Страницы: 1 2 .. 12 13 14 .. 91 92
К странице:
|