Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 06:42

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 8 9 10 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 10:44 | Сообщение # 161
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Как же все-таки правильно Лен или Рен?

Хех. В "пасхалке" перевода KT от Lunacy было уже это обсуждение Х)
Рен или Лен - действительно абсолтюно всё равно в японском. Впрочем, я за "Лен". Наверное потому что привык к "Len".

Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 11:08 | Сообщение # 162
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Если никто больше не против, то значит будет Лен...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 12:45 | Сообщение # 163
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Дак er же в данном случае - [a:]. Впрочем, не суть важно, если честно.

Глянь в словаре транскрипцию слова saber и прекрати путать народ. nono Знать, что наш перевод делается по общепринятым правилам - важно.

Quote (Sandro)
Как же все-таки правильно Лен или Рен?

Вроде говорят оно в Melty Blood по-английски писалось Len.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 13:31 | Сообщение # 164
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
прекрати путать народ.

Как я могу отказать себе в этом удовольствии? Можно же ещё было вспомнить, как Широ орал "Сэйбааа" biggrin
Ладно, теперь серьёзно. Сегодня вечером обновлю глоссарий.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 13:58 | Сообщение # 165
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
А как произносится японцами? Просто если Лен, то там Лен всегда и будет на звук, а если Рен, то произносится может и Лен, и Рен. Имхо если там слышется два варианта, значит Рен. Да и имя это больше на японское похоже. happy

Кстати. к вечным вопросам. Я считаю, что лучше Magicians - Волшебники (причем можно даже с заглавной буквы) и Sorcery - волшебство, а Magi - маги и Magic - магия. Соответственно, Ассоциация магов или Магическая Ассоциация. Аргумента вобщем-то два:
1) Не знаю, как там в японском, но в английском magician длиннее mage, соответственно Волшебник длиннее мага. biggrin
2) Говоря Волшебник, мы (ну хорошо, может только я wink ) подразумеваем сказку и чудеса в большей степени, чем говоря маг. В сказках (все ведь читали в детстве?) встречаются именно могущественные волшебники (ну может еще колдуны, как темная сторона силы), а слово "маг" имхо и звучит более формально, и ассоциации несколько иные. "Волшебник изумрудного города", к примеру (не "маг" изумрудного города"). Соответственно с Чудесами (с большой буквы) имхо в нашем сознании лучше ассоциирутся волшебники, а не маги.

P.S. Опять же не в курсе как там и что ассоциируется в японсокм, но в английском -cians часто применяется к творческим личностям и людям исскуства (musician - музыкант, подразумевая не профессию, но призвание). А mage - это считай ученый такой (доцент алхимии и кандидат астрологических наук biggrin ). Так, к слову.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 14:01 | Сообщение # 166
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Andrew85, базару нет. Лично я так и перевожу.

PS: не забудьте пожалста исправить принятый вариант Саегуса на Саэгуса, и еще, что будем делать с Юки-(тти/ччи/тчи/чи)?


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Понедельник, 23.03.2009, 14:03
Профиль
Florin # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 14:14 | Сообщение # 167
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
А как произносится японцами? Просто если Лен, то там Лен всегда и будет на звук, а если Рен, то произносится может и Лен, и Рен.

У японцев вообще нет звука "Л". smile В правильной транслитерации с японского - Рэн.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 14:19 | Сообщение # 168
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
К слову Рен и женское имя тоже. happy Вот:
Quote
REN 蓮, 恋 m & f Japanese
From Japanese 蓮 "lotus" or 恋 "romance, love".

Взято отсюда. В каком-то метафорическом смысле суккубы имеют к любви (муа-ха-ха) самое непосредственное отношение.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Сообщение отредактировано Andrew85 - Понедельник, 23.03.2009, 14:23
Профиль
Sandro # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 14:25 | Сообщение # 169
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Тут важна национальность создателя фамильяра, имя же не просто так дал...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 14:31 | Сообщение # 170
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Тут важна национальность создателя фамильяра, имя же не просто так дал...

Некий маг, вечно сидевший в гордом одиночестве в доме на вершине какой-то горы прямо над деревней. Больше про него ничего, насколько помню, не известно.

Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 14:48 | Сообщение # 171
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Мда, негусто...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 14:52 | Сообщение # 172
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
У японцев вообще нет звука "Л".

Ну, скажем, у них и чистой "Р" нет. Что-то среднее. Чёртов японский Х)
И Поливанов-то, конечно, официальная система, но вот...хех... Сики и Сиро мнея соооовсем не радуют. Ну вообще. К сожалению, с чистой поливановщиной мы попрощались уже когда взяли "Шики". Как-то так. Блин... Люди, давайте петицию напишем? В японское посольство? Чтобы приняли другую систему biggrin И не издевались над японским (между прочим) языком.
[Правда тогда, боюсь, мы можем встретиться с Щики и Щиро. Ох, си... То есть, Ох, ши... Чёрт dry ]

Мы, кстати, благополучно (почти) забыли про главную тему. Волшебники и маги. Может, в отдельную тему вынести, раз такая пьянка? И обсудить нормально?


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 16:36 | Сообщение # 173
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Люди, давайте петицию напишем? В японское посольство? Чтобы приняли другую систему И не издевались над японским (между прочим) языком.

Тогда может какое-нибудь другое слово "всплыть". smile И вообще, эта проблема - не только японскому языку свойственна. Делать в таких случаях исключения - вполне допустимо.

Quote (Timekiller)
Мы, кстати, благополучно (почти) забыли про главную тему. Волшебники и маги. Может, в отдельную тему вынести, раз такая пьянка? И обсудить нормально?

А там чего-то еще обсуждать надо? Вроде решили уже - большинство за первоначальный вариант, аргументированных возражений я не видел.

Еще один вопрос. Не совсем термин, но встречается неоднократно. Vampiric как правильно перевести, вампирский или вампирический? Vampiric impulse например.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Sandro # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 16:42 | Сообщение # 174
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Вампирический

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 17:19 | Сообщение # 175
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
В японское посольство?

И почему в японское кстати? Думаешь японцев очень волнует как мы их имена переводим? biggrin

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 17:26 | Сообщение # 176
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
И почему в японское кстати? Думаешь японцев очень волнует как мы их имена переводим?

Ага. Им достаточно будет объяснить, что это непосредственно влияет на сходство и благозвучие.

Профиль Сайт ICQ
Archer # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 18:37 | Сообщение # 177
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Не думаю, что в послольстве обрадуются сканлейтерам. Может не стоит мутить воду? cool

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 18:45 | Сообщение # 178
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Blue blue glass moon under the crimson air - если в лоб, то синяя синяя стеклянная луна под багровым воздухом. Дальше начинаются варианты от еще как-то литературного до... кхм... совсем литературного. Как вариант:

Иссиня-синяя стеклянная луна под багровым небом.
Синяя-синяя (ну то есть совсем синяя) стеклянная луна в кроваво-красной выси (вышине).
Иссиня-прозрачная луна под багровой высью.

Плюс комбинации слов, при условии, что (дико извиняюсь за занудство):

1) "Blue" - не только синий, голубой, лазурный, но и море, небо, океан (The blue), а также применительно к эмоциям подавленный, грустный, унылый. Совсем весело становится, когда вспоминаешь, что у японцев "синий" применяется примерно как у нас "зеленый" в значении "неопытный" ("Он еще совсем зеленый").

2) "Glass" - не только стеклянный или прозрачный, но еще и линза, увеличительное стекло, телескоп, а также зеркало, магическое зеркало, магический кристалл(!).

3) "Moon" - не только луна, но также например лунный свет.

4) "Under" - не только под, ниже, младше, меньше, но и скажем при, в эпоху, во время/времена (если какой-нибудь период или эпоху брать).

5) "Crimson" - ну тут из цветовых значений багровый, кровавый или малиновый особо не вырулишь.

6) "Air" - не только воздух,атмосфера, но и легкий ветерок, дуновение, а также внешний вид, обстановка, и даже мелодия, мотив, главная партия в хоральной музыке.

Прилагая сюда разную степень отсебятины литературно-поэтического мышления можно получить и такое:

Уныло-синяя прозрачная луна в кроваво-красном небе.
Ярко-лазурное отражение луны под малиновой высью.
Прозрачная синева луны во времена багрового неба.

или, если совсем удариться в поэзию и метафоры, то:

Отражение багрового пейзажа в ярко-синем лунном свете. (можно попробовать как-нибудь обыграть связь Луны и крови).

Насчет Crimson Red Vermillion... ммм, хоть намекните, плз, как эта штука работает в Насуверсе. Может идея какая возникнет.

Начет демона-фамильяра. Раз в русском языке согласно вики и словарям есть слово фамилЬяр, предлагаю его и оставить в вариантах, а фамилИара убрать.

P.S. Кстати, а в словарь планируется добавлять список терминов от Дэя? Имхо, там тоже есть пространство для уточнений.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 19:16 | Сообщение # 179
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Archer)
Может не стоит мутить воду?

Может наоборот, по полной развернуться? Шествия с плакатами "Долой Поливанова", демонстрации и все такое. biggrin

Quote (Andrew85)
Кстати, а в словарь планируется добавлять список терминов от Дэя?

Боюсь кроме самого Дэя никто не осмелится. wink

Quote (Andrew85)
Насчет Crimson Red Vermillion... ммм, хоть намекните, плз, как эта штука работает в Насуверсе.

Никак не работает. sad Это демоническая форма Акихи (когда у нее волосы красные). За исключением красного цвета волос никакого связанного с этим термином контекста вроде бы не прослеживается.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Понедельник, 23.03.2009, 19:31 | Сообщение # 180
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Это демоническая форма Акихи (когда у нее волосы красные).

Разве? А разве это не название, которое клан Наная дал полудемонам, попавшим под обращающий импульс?
Quote (Florin)
Боюсь кроме самого Дэя никто не осмелится.

Я б добавил, да дел осталось до хрена, мягко говоря Х) Собсна, Л-т Day это сделать может, и против точно никто не будет.

Профиль Сайт ICQ
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 8 9 10 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016