Здравствуйте, странник
18.05.2024, Суббота, 23:33

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 12 13 14 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Sandro # Дата: Вторник, 07.04.2009, 05:13 | Сообщение # 241
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Смотрим аниме и внимательно слушаем как Сиэль называет Арквейд... И без всякой отсебятины... А то реально непонятно, что за "ш"... Вроде бы Арукувеидо Бурунсутадо пишется годзюоном...

Quote (Xander_Glide)
Откуда там "Ш" взялось? Помнится, многие наоборот воюют с этой буквой. А понятие национальности к Истинным неприменимо.

Потому что в фамилии Арк ясно слышатся немецкие корни... Кроме того, удары ВАрк в МВ тоже немецкого происхождения...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
White_Len # Дата: Вторник, 07.04.2009, 11:20 | Сообщение # 242
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Потому что в фамилии Арк ясно слышатся немецкие корни... Кроме того, удары ВАрк в МВ тоже немецкого происхождения...

Проблема в том, что в Аниме и Мелти Блад говорится Брюнстад... Хотя японские сейю всегда пытаются произнести имена и фамили ближе по звучанию к прототипу... В той же серии Sakura Wars все атаки иммитирует произношение родных стран героев...

Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 07.04.2009, 12:01 | Сообщение # 243
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Хотя японские сейю всегда пытаются произнести имена и фамили ближе по звучанию к прототипу...

Рурушу. И не надо мне говорить, что Л в японском нет - там и Ш нет, но произнести они в состоянии и то, и другое. Фамилия Арк, ИМХО, немецкая - там и Brunnen есть, и Stadt присутствует. Если так - то Брюнстад получиться не может. А вообще, я ещё послушаю, ктотам и что в МБ говорит...

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 07.04.2009, 18:31 | Сообщение # 244
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Вроде бы Арукувеидо Бурунсутадо пишется годзюоном...

Да. Предлагаю прямо так и писать! biggrin

Quote (White_Len)
Хотя японские сейю всегда пытаются произнести имена и фамили ближе по звучанию к прототипу...

Только если им ставят такую задачу.

Quote (Timekiller)
И не надо мне говорить, что Л в японском нет - там и Ш нет, но произнести они в состоянии и то, и другое.

Не совсем понимаю, к чему это ты. Однако слышал, например, вот такое:
Quote
Кстати, во время военных действий на тихоокеанском флоте американцы звали санитара не стандартным криком "санитар", а загадочным кличем "талулла" (от имени довольно популярной в те годы актрисы Таллулы Бэнкхед). Объясняется это тем, что японцы взяли на вооружение подловатую тактику - звать санитара, а потом подстреливать его. Ну а выговорить слово с двумя звуками "л" они было просто не в состоянии, вот и обламывались.

За истинность, впрочем, не ручаюсь.

Quote (Timekiller)
там и Brunnen есть, и Stadt присутствует.

Мне бы твою уверенность... "т" на конце совершенно ничем не подтверждается sad

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 08.04.2009, 02:35 | Сообщение # 245
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Если мы будем писать Арквейд Брюнштад, то тогда нужно писать все правильно... Тоно Акиха, а не Акиха Тоно... Тоно Шики, а не Шики Тоно... Угадайте почему?
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 08.04.2009, 06:54 | Сообщение # 246
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Если мы будем писать Арквейд Брюнштад, то тогда нужно писать все правильно... Тоно Акиха, а не Акиха Тоно... Тоно Шики, а не Шики Тоно... Угадайте почему?

Ты хочешь сказать, что "Арквейд" - это фамилия? А как же сестрица её, Altrouge Brunestud? Не, гайдзинские-то имена японцы в правлильном порядке пишут.
Quote (Florin)
"т" на конце совершенно ничем не подтверждается

アルクェイド・ブリュンスタッド Arukueido Buryunsutaddo
Это "ddo", в равной степени, может означать "д", "дд" и "дт", насколько я помню.

Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Среда, 08.04.2009, 07:01 | Сообщение # 247
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Ты хочешь сказать, что "Арквейд" - это фамилия? А как же сестрица её, Altrouge Brunestud? Не, гайдзинские-то имена японцы в правлильном порядке пишут.

Ты не понял, Timekiller, Лен имела ввиду порядок написания как раз японских имен... Для правильности...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Среда, 08.04.2009, 07:08 | Сообщение # 248
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Угу. Просто я аргументации не уловил. В японии так. А у нас сначала идёт имя, потом фамилия, нэ? Впрочем, вопрос-то спорный. Японовед\японофилы, общепринятые правила перевода имён у нас существуют?

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 08.04.2009, 08:24 | Сообщение # 249
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4185
Репутация: 14
Статус: Offline
С точки зрения рус.яз, наверное нужно писать И.Ф., нежели Ф.И. (не паспорт все-таки). Но лично мне на это блювать. Если в японском тексте написано "Тосака Рин", значит так я ее и напишу. И нии. biggrin
Просто сложилось уже так, имхо.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 08.04.2009, 09:19 | Сообщение # 250
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Угу. Просто я аргументации не уловил. В японии так. А у нас сначала идёт имя, потом фамилия, нэ? Впрочем, вопрос-то спорный. Японовед\японофилы, общепринятые правила перевода имён у нас существуют?

Как раз в России принято ФИО... Но так как у нас есть О... То чаще обращаются уважительно по ИО... И вообще, борцы за национальную сознательность... Если бороться, то до конца... Вся Азиатские и Русские фамилии пишем перед именем, а западные после имени...

Добавлено (08.04.2009, 10:15)
---------------------------------------------

Quote (Timekiller)
Это "ddo", в равной степени, может означать "д", "дд" и "дт", насколько я помню.

В русском языке дд и дт все равно звучит дд...

Добавлено (08.04.2009, 10:19)
---------------------------------------------
И вообще... Меня добивает... Хотят написать Брюнштад (хотя сложилось, что Брюнстад), а в защиту Акихи Тоно (что ни есть культурно, так как в японском языке принято сначала указывать клановскую/семейную принадлежность, как впрочем и в русском) - аргументация - так сложилось...

Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 08.04.2009, 12:29 | Сообщение # 251
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Не, в перспективе - дух Нихонии (Ф.И. и т.д.) можно и оставить, не повредит. Но при переводе, допустим, VN или Ранобе (если они появятся, ага) - придётся писать объёмистый такой файл с пояснениями. Как, впрочем, и поступили ММ-новцы.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Среда, 08.04.2009, 12:44 | Сообщение # 252
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Правильность написания слов и правильность порядка слов это все же разные вещи. Может не стоит мешать в одну кучу. Тем более, что как порядок слов не меняй Акиха не перестанет быть Акихой, а Тоно не перестанет быть Тоно. А вот Брюнстадт или Брюнштадт это уже вопрос.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 08.04.2009, 14:20 | Сообщение # 253
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Не, в перспективе - дух Нихонии (Ф.И. и т.д.) можно и оставить, не повредит. Но при переводе, допустим, VN или Ранобе (если они появятся, ага) - придётся писать объёмистый такой файл с пояснениями. Как, впрочем, и поступили ММ-новцы.

Так принято и в России между прочим... Не надо прогибаться перед Западом... happy

Quote (Andrew85)
Правильность написания слов и правильность порядка слов это все же разные вещи. Может не стоит мешать в одну кучу. Тем более, что как порядок слов не меняй Акиха не перестанет быть Акихой, а Тоно не перестанет быть Тоно. А вот Брюнстадт или Брюнштадт это уже вопрос.

Я знаю по крайней мере еще одно написание имени Акиха... Тогда наверно будем писать пояснения... happy Что наша Акиха - это Осенние Листья... А ШИКИ и Шики будем различать также... Переводом иероглифов, а не заглавными (в японском оба имени не выделялись)...
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 08.04.2009, 16:56 | Сообщение # 254
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (White_Len)
А ШИКИ и Шики будем различать также... Переводом иероглифов, а не заглавными (в японском оба имени не выделялись)...

Нанда? 0_о
нет, я знаю, что в японском ШИКИ и Шики отличались не заглавными буквами, а записью иероглифами (у ШИКИ там, кажись, "четыре времени года" было, а у Шики... Не помню, но он это в одной из веток "дальней стороны луны" объяснял.), но у нас-то есть только 2 способа выделения - заглавными буквами\курсивом (интересная идея, кстати), или цветом, как однажды поступили в Kagetsu.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Среда, 08.04.2009, 18:34 | Сообщение # 255
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Это "ddo", в равной степени, может означать "д", "дд" и "дт", насколько я помню.

Кстати, да! Я и внимания как-то не обратил, что там две д. Выходит, Брюнштадт даже правильнее!

Quote (White_Len)
Как раз в России принято ФИО...

Это только в документах - для удобства обработки. Как и на Западе кстати.

Quote (White_Len)
Вся Азиатские и Русские фамилии пишем перед именем, а западные после имени...

Ну ты хоть телевизор включи. Как там говорят - "Владимир Путин" или "Путин Владимир"?

Quote (White_Len)
В русском языке дд и дт все равно звучит дд...

Предлагаешь так и писать - Бурунсутаддо? biggrin
Или ты к чему это?

Quote (White_Len)
в защиту Акихи Тоно (что ни есть культурно, так как в японском языке принято сначала указывать клановскую/семейную принадлежность, как впрочем и в русском) - аргументация - так сложилось...

Чего-то ты путаешь, Лен wacko Если ты про Silence - он как раз предлагает писать "Тоно Акиха".

Добавлено (08.04.2009, 19:34)
---------------------------------------------

Quote (Florin)
курсивом (интересная идея, кстати)

Не-не-не. Неинтересная. Нинада. dry

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 08.04.2009, 18:39 | Сообщение # 256
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Не-не-не. Неинтересная. Нинада.

Хе. А в манге по-другому выделить не получится. Фанфы - другое дело, да.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Среда, 08.04.2009, 18:58 | Сообщение # 257
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Черт. А в манге нельзя разве маленькие буквы ставить? Вон в 7-й главе Мелти сделали же вроде...

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 08.04.2009, 19:03 | Сообщение # 258
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
А в манге нельзя разве маленькие буквы ставить?

Да можно, в принцмпе. Там ещё есть метод "другой шрифт".

Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Четверг, 09.04.2009, 00:59 | Сообщение # 259
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Ну ты хоть телевизор включи. Как там говорят - "Владимир Путин" или "Путин Владимир"?

Нужно учитывать один маленький нюанс... Обращение Тоно Акиха - очень и очень формальное... Владимир Путин - это ближе к обращению Тоно-сан... По ИО - Акиха-сан (Тоно-сан), чисто по И - Акиха-чан... Ну а если вообще фамильярно - то просто Акиха... Не нужно цеплятся только к поверхностному порядку слов, также следует учитывать смысловое значение...
Сообщение отредактировано White_Len - Четверг, 09.04.2009, 01:01
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 09.04.2009, 07:39 | Сообщение # 260
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4185
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Не нужно цеплятся только к поверхностному порядку слов, также следует учитывать смысловое значение...
Присоединяюсь. У японцев этикет имеет большое значение, поэтому не стоит фамильярничать )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 12 13 14 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016