Здравствуйте, странник
06.05.2024, Понедельник, 01:36

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 13 14 15 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 09.04.2009, 21:54 | Сообщение # 261
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Владимир Путин - это ближе к обращению Тоно-сан...

Мощное заявление. Обосновать сможешь?

Добавлено (09.04.2009, 22:54)
---------------------------------------------
Conceptual weapon - есть варианты получше "Концептуального оружия"?


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Day # Дата: Четверг, 09.04.2009, 22:09 | Сообщение # 262
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Florin,

У меня был вариант "Изначальное Оружие", но я его забраковал >_>


Профиль Сайт ICQ
Chronos # Дата: Четверг, 09.04.2009, 22:19 | Сообщение # 263
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Conceptual weapon

По примеру концепт-каров, "концепт-оружие". Или "концепт-клинок" если речь о мечах.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Florin # Дата: Воскресенье, 12.04.2009, 22:10 | Сообщение # 264
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ээ тут проблема. Значение уже другое получается. То есть это по примеру концепт-каров и будет - прототип оружия. А у Насу вроде как подразумевается не это - не само оружие концепт, а поражает оно на уровне концепции, сущности. Тут вообще основная подстава в том, что все, что может прийти в голову на эту тему, уже занято и воспринимается совсем в другом значении. Например: логическое оружие, идеальное/идейное оружие, спиритическое оружие. Никак.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 00:21 | Сообщение # 265
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Мощное заявление. Обосновать сможешь?

Очень просто... Тоно Акиха - это чисто документированное обращение, но в Японии оно применяется повсеместно, когда нужно подчеркнуть положение персоны или формальность обращения (в России, между прочим, в школах произносится при перекличке сначало фамилия, а потом имя)... Чаще употребляется более фамильярное обращение, типа Тоно-сама (Тоно-сан)... Ах да... На современное телевидение обращать внимание не стоит... Оно весьма и весьма неформально...

Quote (Florin)
Conceptual weapon - есть варианты получше "Концептуального оружия"?

Так как концепт - это сущность, смысловое значение в философии, а также является тождственным к сигнификату, и в основе данного орудия лежит идея, которая противостоит чему-то... То почему бы его не перевести как "Идеальное Оружие"? Или "Совокупное Оружие" (^_^)?
Профиль
Andrew85 # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 01:51 | Сообщение # 266
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Quote (Florin)Conceptual weapon - есть варианты получше "Концептуального оружия"? Так как концепт - это сущность, смысловое значение в философии, а также является тождственным к сигнификату, и в основе данного орудия лежит идея, которая противостоит чему-то... То почему бы его не перевести как "Идеальное Оружие"? Или "Совокупное Оружие" (^_^)?

Так, это с позиции философии. С позиции перевода с английского, conceptual это:

1) Абстрактный, отвлеченный.

2) Понятийный, когнитивный, концептуальный.

То есть оружие может быть как абстрактным, так и понятийным. Оружие Идей, возможно? Идеальное оружие все таки имеет подразумевает другое, да и написали бы тогда ideal weapon. Тут подразумевается походу именно роль концепций, принципов. (Оружие, сокрушающее душу, а не тело через духовный план бытия, влияющее на пространство через семантику, логику. (~с))

Далее иероглифы - 概念武装 gainen busou.
Первая часть это:
概念 【がいねん】 (n) общее понятие; концепция.
Вторая часть:
武装 【ぶそう】 (n,vs) arms; armament; armed; (P); EP - короче вооружение, оружие.

Имхо, если оставить первое слово прилагательным, ничего лучше концептуального или понятийного оружия придумать не удасться. (И не надо говорить, что народ не поймет. Про Насу вроде говорили, что он не всегда понятно изъясняется, но это же не значит, что нужно его работу за него переписывать.) Если же не придираться к связке "прил.+сущ.", то имхо неплохо было бы что-то вроде того самого Оружия Идей. Впрочем, оружие понятий или концепций тоже норм.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 02:13 | Сообщение # 267
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
То есть оружие может быть как абстрактным, так и понятийным. Оружие Идей, возможно? Идеальное оружие все таки имеет подразумевает другое, да и написали бы тогда ideal weapon. Тут подразумевается походу именно роль концепций, принципов. (Оружие, сокрушающее душу, а не тело через духовный план бытия, влияющее на пространство через семантику, логику. (~с))

Согласна... С точки зрения Сиэль в Цукихиме... Мистические Глаза Восприятия Смерти делают любое колюще-режущие оружие Концептуальным... В зависимости от уровня Глаз оно может достигнуть таких вершин, что способно уничтожить все... Что связано с Гаей... Концептульаное оружие не является универсальным, оно направленно на уничтожение определенных целей (хотя мощность некоторого оружия позволяет уничтожать и другие)... И в их основе идея...
Профиль
Chronos # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 04:13 | Сообщение # 268
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Ээ тут проблема. Значение уже другое получается. То есть это по примеру концепт-каров и будет - прототип оружия.

Не вижу никакой проблемы. Значение выбирает каждый человек в отдельности. У одного и того же слова может быть много определений. Нужное нам определение концепта - тык. В связи с этим, я за вариант "концепт-оружие".

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 06:15 | Сообщение # 269
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Мне еще один словарь перевел "conseptual" как "основной". Да и в черепке моем тоже с этим словом рифмовалось. Речь ведь идет про экран характеристик, так?
#фигасе форум изменилсо О_О#

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 07:10 | Сообщение # 270
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Кстати, запамятовал тут... Как в за бугром перевели mahou и majutsu?

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
White_Len # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 07:20 | Сообщение # 271
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
. Речь ведь идет про экран характеристик, так?

Нет... Речь идет о таком оружии как Seven Holy Scripture и Black Barrel...
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 07:28 | Сообщение # 272
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Кстати, запамятовал тут... Как в за бугром перевели mahou и majutsu?
По миррормуну:
魔法使い [mahoutsukai] – sorcerer
魔法 [mahou] – sorcery
魔術師 [majutsushi] – magus
魔術 [majutsu] – magic

Quote (White_Len)
Нет... Речь идет о таком оружии как Seven Holy Scripture и Black Barrel...
Пардон, тогда не моя тема.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Понедельник, 13.04.2009, 07:29
Профиль
Sandro # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 07:56 | Сообщение # 273
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Так, значит вспоминаем старые добрые мультики mahou shoujo - я нигде не встречал перевода как девочек-магичек, только девочек-волшебниц. Majutsu я встречал перевод и как "волшебство", и как "магия". Поэтому я думаю, что Sorcerer - Волшебник, magus - маг.

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
White_Len # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 07:58 | Сообщение # 274
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Поэтому я думаю, что Sorcerer - Волшебник, magus - маг.

Это конечно круто... Но как перевести звание Wizard Marshal тогда?
Профиль
Sandro # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 08:21 | Сообщение # 275
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Японоскую транскрипцию, пожалуйста...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 10:19 | Сообщение # 276
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
Так, значит вспоминаем старые добрые мультики mahou shoujo - я нигде не встречал перевода как девочек-магичек, только девочек-волшебниц. Majutsu я встречал перевод и как "волшебство", и как "магия". Поэтому я думаю, что Sorcerer - Волшебник, magus - маг.

==>

Quote (Florin)
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 10:38 | Сообщение # 277
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
в России, между прочим, в школах произносится при перекличке сначало фамилия, а потом имя

Если ты не в курсе, при перекличке читают по журналу, а в документах фамилия пишется первой по техническим соображениям.

Quote (White_Len)
Чаще употребляется более фамильярное обращение, типа Тоно-сама

Это каким интересно боком обращение "госпожа Тоно" фамильярное?

Quote (White_Len)
На современное телевидение обращать внимание не стоит... Оно весьма и весьма неформально...

А, это да. Вообще не стоит обращать внимание на то, что противоречит твоей стройной теории.
А где вообще ты в России слышала формальное обращение с порядком фамилия-имя?
*ждет, когда упомянут милиционеров*

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 10:48 | Сообщение # 278
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Короче, делаем все проще: соблюдаем тот порядок слов, который принят в родных странах носителей этих имен... В России у народа мозги есть, чтобы понять, что фамилия идет до имени...
Профиль
Andrew85 # Дата: Понедельник, 13.04.2009, 13:39 | Сообщение # 279
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Это конечно круто... Но как перевести звание Wizard Marshal тогда?

Quote (Sandro)
Японоскую транскрипцию, пожалуйста...

Wizard Marshal - 魔道元帥 – Madougensui.
Перевод по иероглифам:

魔道 【まどう】 (n) (1) heresy; evil ways; (2) sorcery; magic - ересь, пути зла; волшебство, магия.

元帥 【げんすい】 (n) (field) marshal; (fleet) admiral; general of the army - маршал, адмирал флота, генерал армии.

Думаю с маршалом все ясно. А вот Madou...
По отдельным иероглифам это:

魔 【ま】 (n) (1) demon; devil; evil spirit; evil influence; (n-suf) (2) someone who (habitually) performs some (negative) act - демон, дьявол, злой дух, злое влияние; кто-то, кто (привычно) выполняет какие-то (отрицательные) действия.

道 【みち】 (n) (1) road; street; way; path; course; route; lane; (2) distance; ways (e.g. "a long ways"); (3) the way (of proper conduct, etc.); one's way; morals; (4) teachings (esp. Confucian or Buddhist); dogma; (5) field (of medicine, etc.);subject; (6) way; method; means - дорога, путь, тропа, курс, проход, расстояние и т.п.; наставления, учения (особенно конфуцианство или буддизм), догма, область (медицины и т.п.); субъект.

Короче что-то вроде Маршала Путей Зла или Маршала-еретика. Хотя после (demon; devil) меня так и подмывает предложить назвать его Адский Маршал devil

Добавлено (13.04.2009, 14:39)
---------------------------------------------
Возможно фраза Маршал-колдун вполне подойдет, так как madou это не mahou и не majutsu, а значит волшебство или магию можно не указывать, так почему бы не взять что-то иное. Если же еще и ассоциировать с wizard можно конечно попробовать Маршал-чародей, но имхо колдун уместнее. Злее так сказать. biggrin


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 21.04.2009, 17:01 | Сообщение # 280
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Mystic Eye Killer - Убийца Мистических Глаз. Другие варианты названия шикиных очков имеются? "Убийство" здесь по-моему как-то не очень к месту.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 13 14 15 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016