Здравствуйте, странник
05.05.2024, Воскресенье, 23:55

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 15 16 17 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Day # Дата: Четверг, 23.04.2009, 20:39 | Сообщение # 301
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Andrew85,

Quote
Сложно судить не зная оригинала, но "ускоренный" - это rapid, speed up, а High-Speed - быстрый, скоростной, быстродействующий.

Так что предлагаешь?

Quote
Remodelling - реконструкция, модернизация. Надо бы добавить в описание раз изначально два термина.

Roger that.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Четверг, 23.04.2009, 22:45 | Сообщение # 302
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Имхо не совсем корректно при обсуждении перевода термина, взятого из одного языка (непосредственно японской фразы), приводить в качестве доказательств перевод перевода слов об этом термине с другого.

Да перевод анлейта вообще занятие бестолковое и неблагодарное sad

Quote (Andrew85)
Florin, если не трудно, напиши пожалуйста эту фразу в исходном виде (иероглифами).

Оригинала не имею, извиняйте.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 00:09 | Сообщение # 303
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Но если она сказала иначе, то при известном нам названии со словом "goroshi" эти ее слова как аргумент на подходят.

Само это слово происодит от "куросу" (убивать), блокатор и подавитель звучат настолько дико, что прямо в ушах скрипит... Мы бы его еще "Пределом Мистических Глаза" обозвали...
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 03:32 | Сообщение # 304
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Day)
Andrew85,
Quote
Сложно судить не зная оригинала, но "ускоренный" - это rapid, speed up, а High-Speed - быстрый, скоростной, быстродействующий.

Так что предлагаешь?


Предлагаю добавить вариант. Правда не знаю какой лучше. По звучанию имхо "Быстрые Божественные Слова", а по близости перевода "Высокоскоростные Божественные Слова". Может добавить оба варианта в рассмотрение?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 24.04.2009, 07:11 | Сообщение # 305
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
А может "беглые" слова?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:09 | Сообщение # 306
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
блокатор и подавитель звучат настолько дико, что прямо в ушах скрипит

В плане дикости звучания "убийца глаз" - гораздо хуже.

Quote (White_Len)
Мы бы его еще "Пределом Мистических Глаза" обозвали...

"Пределом" - врядли, а вот "ограничителем" - возможно.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:18 | Сообщение # 307
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Кстати, по поводу убивающих очков... Сейчас наткнулся на такую фразу из Fate:

着地の衝撃をアーチャーに殺させて...
chakuchi no shougeki wo āchā ni korosasete...
Арчер погасил удар от приземления... (Тосака "упала" с крыши biggrin )

Так что, оно легко может быть и в переносном смысле.


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:24 | Сообщение # 308
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
"Пределом" - врядли, а вот "ограничителем" - возможно

Я за ограничитель!!! Так как на 100% описывает их действие...
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:32 | Сообщение # 309
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ээ ну я бы не сказал, что на 100%, все-таки "ограничивает" обычно означает "не дает развернуться по полной".

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:36 | Сообщение # 310
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Ээ ну я бы не сказал, что на 100%, все-таки "ограничивает" обычно означает "не дает развернуться по полной".

Шики видит сквозь них в некоторые моменты... happy
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:16 | Сообщение # 311
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
И что это меняет?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Chronos # Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:43 | Сообщение # 312
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Лично мне больше нравится "нейтрализатор"...

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:14 | Сообщение # 313
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
А может "беглые" слова?

Вряд ли. "Беглые" ну никак не High-Speed. Для слов это fluent. Вообще интересно, что это такое. Может это что-то по типу очень быстрого произношения заклинаний, когда говоришь на порядок быстрее обычного (похожее я видел в аниме "Oh, My Goddess")

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:44 | Сообщение # 314
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Может это что-то по типу очень быстрого произношения заклинаний, когда говоришь на порядок быстрее обычного (похожее я видел в аниме "Oh, My Goddess")

Ну, вообще это именно оно и есть. Это древний язык, позволяющий укладывать длинные заклинания в одно слово, но произнести это слово человеку, который этим языком не владеет, практически невозможно.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:49 | Сообщение # 315
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Ну, вообще это именно оно и есть. Это древний язык, позволяющий укладывать длинные заклинания в одно слово, но произнести это слово человеку, который этим языком не владеет, практически невозможно.

Ну тогда самым близким по смыслу было бы "спрессованные" или "сконцентрированные". Если же исходить из HIgh-Speed, то в имеют смысл и "ускоренные", и "быстрые". Я наверно уже надоел одной и той же просьбой, но явите плиз иероглифы кто-нибудь. happy

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 14:11 | Сообщение # 316
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Может это что-то по типу очень быстрого произношения заклинаний, когда говоришь на порядок быстрее обычного (похожее я видел в аниме "Oh, My Goddess")

Quote (Timekiller)
Ну, вообще это именно оно и есть. Это древний язык, позволяющий укладывать длинные заклинания в одно слово, но произнести это слово человеку, который этим языком не владеет, практически невозможно.

В "OMG" Урд использует не Divine Words...

Как насчет того, чтобы просто отрезать High-Speed (Высокоскоростной) и просто обозвать Язык Небожителей (Богов)?

Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 15:46 | Сообщение # 317
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (White_Len)
В "OMG" Урд использует не Divine Words...

Я вообще не про Урд говорил, а про Верданди и про то, как она при произношении заклинаний (было такое в некоторых местах) начинала шевелить губами с немалой скоростью, а слова сливались в гул. Ессно, она пользовалась не Насуверсовской магией (хотя кто знает biggrin ), но по смыслу (ускорение совершения действий, что критично в бою) очень похоже.

Quote (White_Len)
Как насчет того, чтобы просто отрезать High-Speed (Высокоскоростной) и просто обозвать Язык Небожителей (Богов)?

Думаю, если бы все было так просто анлейтеры сами бы догадались так сделать. Пока нету исходника можно конечно поспорить и дальше, но это все равно что воду в ступе толочь.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:00 | Сообщение # 318
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Ждём Silence. Мне влом японскую версию вскрывать.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:11 | Сообщение # 319
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Ждём Silence. Мне влом японскую версию вскрывать.

Телепат taunt Знал, что я буду смотреть!!! В общем, товарищи, мне еще более влом искать, поскольку я не смотрю дальше, чем успел перевести. А перевожу я пролог. Но зато я раскопал нужные картинки. Погодите децл - захостю. Хотя че, могу перевести, но на это уйдет время, ибо распознавалки у мну нету - придется собирать иероглифы по ключам. ППЦ, найти бы еще, в какой части статистики нужные текст находится...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:13 | Сообщение # 320
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
高速神言 - Kousoku Shingon

高速 Kousoku - высокоскоростной
神言 Shingon - не могу перевести

P.S.
Секта Сингон (Буддизм) - Секта "Истинного Слова"
真言 Shingon - Истинное Слово => 言 - слово

P.S.S.

Quote (http://www.minna-no-nihongo.ru/kanji.html)
神 - しん - shin
1) бог, божество
2) дух, душа

Перевод буквальный... Действительно... Высокоскоростные Божественные Слова... happy

Сообщение отредактировано White_Len - Пятница, 24.04.2009, 16:23
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 15 16 17 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016