Здравствуйте, странник
17.05.2024, Пятница, 13:25

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 16 17 18 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:30 | Сообщение # 321
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (White_Len)
高速神言 - Kousoku Shingon

高速 【こうそく】 (adj-na,n,adj-no) (1) high speed; high gear; (2) (abbr) highway; freeway; expressway; motorway - 1)скоростной, высшая передача, высшая ступень ( в коробке передач ); 2) аббревиатура для автомагистрали, автострады.

神 【かみ】 (n) god; deity; divinity; spirit; kami - бог, божество, божественность, Дух.

言 【げん】 (n) word; remark; statement - слово, высказывание, утверждение.

В общем, скорость со счетов никак не сбросить. "Высокоскоростная Божественная Речь", хех. wink


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:51 | Сообщение # 322
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4185
Репутация: 14
Статус: Offline
Кстати, я заметил интересную вещщь... На картинке, что перевели муновцы каким-то образом на заднем фоне, в полупрозрачном виде затесалось изображение Арквейд. Ушастая такая, как в уроках от Ciel-sensei. В японской версии картинок ее нету happy

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 16:55 | Сообщение # 323
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Кстати, а что у нас за двойные стандарты?
Quote
Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.

но...
Quote
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно

Либа Кирицугу Эмия и Широ Эмия с Акихой Тоно и ШИКИ Тоно, либо Тоно ШИКИ, Тоно Акиха, Эмия Широ и Эмия Кирицугу...

Профиль
Silence # Дата: Пятница, 24.04.2009, 17:14 | Сообщение # 324
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4185
Репутация: 14
Статус: Offline
Да это ваще надо нафиг снести все и организовать таблицу, где будут японский, ромадзи, английский (миррормун, к примеру), русский и принятый русский варианты. И все по ГОСТу сделать smile

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 23:35 | Сообщение # 325
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Где там борцы за Акиху Тоно? Я вот хочу их мнение услышать, чего они так выборочно боролись?
Профиль
Rung # Дата: Суббота, 25.04.2009, 00:12 | Сообщение # 326
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Репутация: 0
Статус: Offline
Предлагал
High-Speed Divine Words - Молниеносный божественный слог
Можно, еще Беглый божественный слог
Профиль ICQ
Florin # Дата: Суббота, 25.04.2009, 09:25 | Сообщение # 327
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Где там борцы за Акиху Тоно?

Вот мне кстати тоже интересно, где они. Я об их существовании пока только с твоих слов знаю smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 25.04.2009, 09:40 | Сообщение # 328
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Где там борцы за Акиху Тоно? Я вот хочу их мнение услышать, чего они так выборочно боролись?

Подожди, как только у меня дойдут руки отредактировать пост как полагается - будет всё в одном стиле biggrin

Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Суббота, 25.04.2009, 10:30 | Сообщение # 329
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Вот мне кстати тоже интересно, где они. Я об их существовании пока только с твоих слов знаю

Да тут есть персоны... happy
Они мне доказывали европейскую систему: Имя Фамилия

Добавлено (25.04.2009, 11:30)
---------------------------------------------

Quote (Timekiller)
Подожди, как только у меня дойдут руки отредактировать пост как полагается - будет всё в одном стиле

А что... Я даже большим уважением прониклась Сакуре Мато...
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 25.04.2009, 12:27 | Сообщение # 330
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Так, делаю очередной вброс.

Цикл превращения в вампира:
нежить->упырь-> вампир


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Суббота, 25.04.2009, 12:51 | Сообщение # 331
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Нежить не пойдет... Кроме вампиров к нежити можно отнести зомби, призраков и т.д....

Пусть будут Мертвые - Упыри - Вампиры...

Профиль
Florin # Дата: Суббота, 25.04.2009, 13:38 | Сообщение # 332
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Просто "мертвые" нельзя - будет путанница с обычными мертвыми. "Мертвец" - уже употребляется и вроде бы относится и к первым, и ко вторым (в анлейте Цукихиме - "dead").
Надо понятие, обозначающее именно живой труп. Кстати, а вот тот факт, что
Quote (White_Len)
Кроме вампиров к нежити можно отнести зомби, призраков и т.д....

он вообще насколько устоявшийся уже? А то можно ведь сказать что у нас - своя нежить с блэкджеком и

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Суббота, 25.04.2009, 13:39
Профиль
White_Len # Дата: Суббота, 25.04.2009, 14:23 | Сообщение # 333
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Живые Мертвецы?
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 25.04.2009, 14:29 | Сообщение # 334
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Надо бы одним словом. Можно "умертвия" кстати.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Chronos # Дата: Суббота, 25.04.2009, 15:06 | Сообщение # 335
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Вурдалак, носферату biggrin

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
White_Len # Дата: Среда, 29.04.2009, 09:10 | Сообщение # 336
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии

Энергоудар вообще не описывает свойство способности... Так как Prana Burst может быть использована и для усиления... Энергоудар больше подходит для всех фокусов Аоко с Синевой...
Мой вариант довольно смешной: Взрывное Усиление Праной

Quote (Florin)
Mad Enhancement

Может лучше "Заговор Безумия"?

Quote (Florin)
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Самое забавное, что в Книге Мастера Меча (угадайте кто) прием Цубами Гаэси переведен как "Ласточкин Заслон"...
Профиль
Xander_Glide # Дата: Среда, 29.04.2009, 11:44 | Сообщение # 337
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
Так...

В славянской мифологии вообще изначально упырем, вурдалаком или вампиром (родственные слова - нетопырь-упырь-вампир) называли практически неразумного мертвеца, который вылазит из могилы и пьет кровь живых. Впрочем, в некоторых ситуациях словом "вурдалак" обозначался и оборотень...

Зомби, если откинуть американское кино - человек, убитый и оживленный магически, повинующийся призвавшему его из могилы магу.

Вампир - тут все понятно, синоним МА, обывательский термин.

Нежить - общее название много чего и кого.

С остальным можно манипулировать. Еще ведь есть обозначение "Мертвяк", явно не относящаяся просто к покойному.


Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
Lisav # Дата: Среда, 29.04.2009, 12:04 | Сообщение # 338
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Что-то про мертвецов разговорились... biggrin
Я когда Tsukihime смотрел и читал коменты к ней думал, что "shisha" это термин этой вселенной как "Мёртвый Апостол" и "Истинный предок". Но раз на русский это нормально не перенести, то "мертвяк" наверное в самый раз.

Профиль
White_Len # Дата: Среда, 29.04.2009, 13:07 | Сообщение # 339
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Lisav)
Я когда Tsukihime смотрел и читал коменты к ней думал, что "shisha" это термин этой вселенной как "Мёртвый Апостол" и "Истинный предок". Но раз на русский это нормально не перенести, то "мертвяк" наверное в самый раз.

Shinso - Истиный Предок
Shita - Мертвый Апостол
Shisha - Мертвый
Shishokuki - Упырь
Living Dead (да-да, в японской версии был использован именно так) - Живой Мертвец (Зомби)
Kyuuketsuki - это наши вампиры
Профиль
Florin # Дата: Среда, 29.04.2009, 13:12 | Сообщение # 340
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Lisav)
Что-то про мертвецов разговорились...

Дык. 3-й том Цукихиме перевожу. Точнее перевел уже и рукопись в редакцию сдал, а тут все никак не определимся (

Добавлено (29.04.2009, 14:12)
---------------------------------------------
White_Len, а Shisha и Living Dead - это случайно не разные названия одного явления?


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 16 17 18 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016