Здравствуйте, странник
22.09.2021, Среда, 00:01

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 19 20 21 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 03.07.2009, 22:19 | Сообщение # 381
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 912
Репутация: 11
Статус: Offline
Может при таком раскладе сделать отдельную тему (может даже в разделе сканлейта), куда будут вносится все спорные слова и предлагаться решения? Впрочем, я пока вижу проблемы с передачей смысла касательно обращений статуса (именные суффиксы, семпай-кохай; имхо тут не обязательно быть прожженным отаку, чтобы понять смысл), и отдельные моменты (вроде бэнто, которое можно ланчем обозвать). Все остальное (даже устоявшиеся формы вроде иррящай, итадакимас и тп) вполне поддается переводам.
Кроме того, как к этому вопросу подошли Миррормуновцы? Стали заменять бенто на ланч, а суффиксы на всяких мистеров?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Суббота, 04.07.2009, 03:23 | Сообщение # 382
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Кроме того, как к этому вопросу подошли Миррормуновцы? Стали заменять бенто на ланч, а суффиксы на всяких мистеров?

Ха-ха-ха... У меня к первому патчу по Цукихиме прилагался 8 КБ текстовый файл с описанием суффиксов и других используемых японизмов...
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 04.07.2009, 05:11 | Сообщение # 383
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4129
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Может при таком раскладе сделать отдельную тему (может даже в разделе сканлейта), куда будут вносится все спорные слова и предлагаться решения?
Поддерживаю.

Quote (Andrew85)
я пока вижу проблемы с передачей смысла касательно обращений статуса (именные суффиксы, семпай-кохай; имхо тут не обязательно быть прожженным отаку, чтобы понять смысл)
Я тоже считаю, что суффиксы надо оставить. Это кругом практикуется, и большую часть суффиксов все уже знают. А какие не знают - прочтут в readme.

Quote (Andrew85)
и отдельные моменты (вроде бэнто, которое можно ланчем обозвать)
Извиняюсь, конечно, но перегонять японскую культуру в англо-американскую считаю ниже своего достоинства. В русском языке нет такого слова и оно все равно не раскрывает того, что это искуссно уложенная еда в коробочке (иногда живописно украшенной), а не бутерброд, завернутый в полиэтиленовый пакет колбасой вниз.

Quote (Andrew85)
Все остальное (даже устоявшиеся формы вроде иррящай, итадакимас и тп) вполне поддается переводам
Да, как минимум частично - поддается. Но тут надо подробнее разбираться.

Совсем на муновцев равняться не стоит - они иногда шпарят американизмами. Но суффиксы они оставили, за что им респект и уважуха.

UPD: кстати, как будет корректнее - "мой кохай" или "моя кохай"? Речь о Сакуре, ессессно.


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Суббота, 04.07.2009, 11:15
Профиль
Andrew85 # Дата: Суббота, 04.07.2009, 12:09 | Сообщение # 384
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 912
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Извиняюсь, конечно, но перегонять японскую культуру в англо-американскую считаю ниже своего достоинства.

Да я и сам не хотел бы увидеть американизмы. Извиняюсь за предложение. Просто была упомянута локализация, очевидно имеющая целью приблизить игру к пониманию совсем далеких от аниме людей (имхо такие люди вряд ли бы сели в FSN играть, ну да ладно), а для них слово ланч (в виде коробки с едой) отдаленно описывало предназначение этого дела, то есть типа "еда с собой" (а не значение самого слова, "еда в коробке"). Вроде как это и является локализацией. Но лично я против. Японская игра с японцами в главных ролях и Японией в виде места действия стоит того, чтобы не перекраивать японские особенности на другой лад.

Quote (Silence)
Совсем на муновцев равняться не стоит - они иногда шпарят американизмами. Но суффиксы они оставили, за что им респект и уважуха.

Не стоит, конечно. Но перевод-то в основном с их версии. Волей-неволей приходится. А места с американизмами необходимо сверять с японским текстом. Эх, насколько было бы проще, если б зеркалунные выложили свой перевод отдельным файлом с приложением иероглифов по каждому предложению (мечты, мечты dry ).

Quote (Silence)
кстати, как будет корректнее - "мой кохай" или "моя кохай"? Речь о Сакуре, ессессно.

Ммм, имхо "мой кохай", эта фраза подчеркнет, что на японском нету указания на пол. Но вот, в случае предложений типа "мой кохай сказал(а), сделал(а) ..." (речь о Сакуре), то даже и не знаю. С одной стороны указаний на пол все равно нет, с другой, когда ее уже представили, использование форм мужского рода в русском переводе может несколько сбивать с толку (насколько проще было миррормуновцам, в инглише таких проблем нет). С другой стороны женский род до представления (к фейту это не относится, но в принципе) начинает спойлерить. Эхх, короче понятия не имею как лучше, гомен. tomato

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Сообщение отредактировано Andrew85 - Суббота, 04.07.2009, 12:14
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 04.07.2009, 12:32 | Сообщение # 385
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4857
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Просто была упомянута локализация, очевидно имеющая целью приблизить игру к пониманию совсем далеких от аниме людей

Нет, локализация - это именно приближение переводимоготекста к культурным реалиям языка, на который текст переводится. Например, перевод пресловутых дюймов в метрическую систему при переводе с английского. Бенто временами вполне можно заменять на "завтрак" или "обед", а собственно "бенто" оставлять, когда речь идёт о коробке с завтраком. Альзо, если буквализм уродует текст - ну его к чёртовой матери. Перестроить предложение так, чтобы кохай оттуда исчез в принципе.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 04.07.2009, 13:37 | Сообщение # 386
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 912
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Timekiller)

Quote (Andrew85)
Просто была упомянута локализация, очевидно имеющая целью приблизить игру к пониманию совсем далеких от аниме людей

Нет, локализация - это именно приближение переводимоготекста к культурным реалиям языка, на который текст переводится.


В данном случае это одно и то же. Даже для начинающих отаку, вопрос распознавания именных суффиксов и обращений семпай-кохай не стоит. А смысл продвигать помогает хорошо.

Quote (Timekiller)
если буквализм уродует текст - ну его к чёртовой матери.

А он уродует? huh Уродует, это когда в тескте остаются транслитированные японские слова, вроде дайжобу, гомен или охайо, которые вполне поддаются простому и однозначному переводу на русский. Может я просто уже привык, но, насколько помню, даже во времена моего знакомства с аниме суффиксы и кохаи с семпаями не особо напрягали. Вполне себе термины, емкие, для понимания не сложные. Куда хуже будет, если при игре с озвучкой (войс-патч имеется и имхо многие захотят со звуками поиграть) говорится будет одно, а звучать явно что-то другое. Например, Сакура обращается к Широ "семпай". Иногда это вся ее фраза. И как это перевести? Старший? В одно слово черта с два получится, а если расписывать, то и выглядеть будет идиотизмом и несоответствие (по длине как минимум) слышимого и говоримого по мозгам вдарит крепко. А если в таких случаях оставлять "семпай", не вижу смысла, почему в других нельзя.

Quote (Timekiller)
Перестроить предложение так, чтобы кохай оттуда исчез в принципе.

Антипод "семпая". Хоть в обращении к кому-то и не применяется (как правило), но, снова, имея в тескте семпая, наличие кохая также оправдано (особенно учитывая частоту применения), а если менять, то все. Такое обострение геморроя мало того, что замедлит перевод, так еще и может создать немало узких мест, где авторский смысл расплывается, либо фраза начинает выглядеть творением промта, хотя японизмов в ней не будет.

Quote (Timekiller)
Бенто временами вполне можно заменять на "завтрак" или "обед", а собственно "бенто" оставлять, когда речь идёт о коробке с завтраком.

Тут все просто. Или мы меняем полностью или не трогаем. Что это за полумеры, когда слово, то переводится, то дается как есть. Если хоть в одном месте без "бенто" в тексте не обойтись, смысла переиначивать все остальные места просто нет. Опять же играющие с озвучкой заметят, что одно и то же слово в разных местах по разному переводится. Понять-то наверное поймут, но несоответствие сигналов ушей и глаз будет изрядно кипятить мозг. Оно того не стоит, только хуже будет. Так что, если ни у кого не появится идеи, как перевести тот же "бенто" на русский для любой ситуации без использования заимствований из другого языка и так, чтобы фразы не выглядели громоздкими творениями автопереводчика, имхо придется оставить как есть.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Сообщение отредактировано Andrew85 - Суббота, 04.07.2009, 13:40
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 04.07.2009, 13:46 | Сообщение # 387
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4857
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Тут все просто. Или мы меняем полностью или не трогаем.

Да вы, батенька, радикалист biggrin Главная цель переводчика - максимально красиво и понятно передать смысл произведения. Потешить своё самолюбие "невероятно точно переведённым текстом" - вообще, должно бы быть уже делом десятым.
Quote (Andrew85)
А он уродует?

Моя кохай. Нет, не уродует biggrin Я не против Семпая\кохая, но если из-за них конкретное предложение звучит коряво - лучше его перестроить.
Насчёт звучания "не того" - что ж теперь, все обращения в третьем лице при личном разговоре так и передавать? (вместо "тебя", напомню, в Япе часто используется имя.)

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 04.07.2009, 14:55 | Сообщение # 388
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 912
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Да вы, батенька, радикалист Главная цель переводчика - максимально красиво и понятно передать смысл произведения. Потешить своё самолюбие "невероятно точно переведённым текстом" - вообще, должно бы быть уже делом десятым.

Полумеры делают только хуже. В лучшем случае обедняют смысл, как самого термина, так и фраз, где он заменяется, а в худшем, все равно, что есть соленые огурцы и запивать молоком? По отдельности, и то, и другое достаточно вкусно и проблем не вызывает, но вместе... Короче, не завидую я этому гурману-экспериментатору. biggrin Может для читателя, далекого от аниме это еще и сойдет, желудок крепкий, он возможно расхождений для одного и того же слова не заметит (если полный ноль по Японии и не очень внимателен). Но вот отаку от подобных вывертов может и стошнить.

Насчет самолюбия... Я что-то сказал про это?! Не надо инсинуаций. Меня интересует минимально искаженный всяким "творческим видением" перевод. Тот кто считает, что он лучше всех знает смысл произведения и настаивает на красивости силами только русского языка, пусть представит А) переписку лично с Насу (понимание лучше всего черпать из первоисточника не так ли); Б) диплом филолога, причем желательно еще и япониста (иначе возникают резонные сомнения в способности передать смысл красиво и при этом без неоправданной отсебятины). Во всех остальных случаях я за максимально точный перевод, даже если это кому-то покажется не совсем красивым; вкусы разные, особо редкостные гурманы могут и набоковскими переводами возмущаться. Да, и не надо мои слова притягивать ко всем потенциальным японизмам. Я имею ввиду только слова, перевести которые на русский одним (максимум двумя-тремя, и это уже плохо) словами без переиначивания, обеднения или искажения смысла невозможно.

Quote (Timekiller)
Моя кохай. Нет, не уродует Я не против Семпая\кохая, но если из-за них конкретное предложение звучит коряво - лучше его перестроить.

Тогда мой кохай. Вот и готов вариант.

Quote (Timekiller)
Насчёт звучания "не того" - что ж теперь, все обращения в третьем лице при личном разговоре так и передавать? (вместо "тебя", напомню, в Япе часто используется имя.)

Не надо передергивать. Говорилось о понятиях японской культуры выраженных в терминах (кохай, семпай, бенто, возможно тадаима или итадакимас, хотя данные устоявшиеся формы поддаются замене без особых потерь в смысле, особенно если их менять во всех местах одинаково, а в ридми для самых дотошных написать комментарий). Насчет обращений же что мешает писать скажем "Широ, ты то-то и то-то". Или в русском языке просьба "Вась, не мог бы ты за пивком сгонять?" выглядит неестественно по структуре? Проблемы с третьим лицом возникают только когда японцы говорят о себе Обращение с именем к кому-то из третьего лица переводится во второе несложно, ну а разговор о ком-то это собственно третье лицо и есть. Следовательно, единственная проблема, это различные формы "я". Но тут я выхода не вижу вообще. Методами русского языка нельзя даже передать разницу между "боку", "оре" и "ваташи", так что замена обращений к себе в третьем лице на "я" имхо погоды уже не сделает.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 04.07.2009, 15:36 | Сообщение # 389
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4129
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
А места с американизмами необходимо сверять с японским текстом
Даже сейчас, переводя с английского, заглядываю в японский, ибо душа болит. Американизмы видно невооруженным глазом. Да и не в них даже дело. Иногда ни в какую не могу понять, чего у муновцев написано. Кто бы мог подумать xD. Перевод, в итоге, затягивается, но ничего тут не поделаешь.

А кохай нечем заменить - хоть убейте. Называть Сакуру "младшим товарищем" - мимо кассы. Другие аналоги растягиваются на 4-6 слов. А это уже целое предложение. Да и отакушников тоже надо уважить biggrin
Кстати, есть такая фраза:
"Нельзя брать за правило всегда полагаться на мою кохай". Если в мужском роде, то будет "моего кохая" что ли?!?! Такое очучение, что речь уже идет о мужике surprised


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Суббота, 04.07.2009, 17:18
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 04.07.2009, 17:39 | Сообщение # 390
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4857
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Тогда мой кохай. Вот и готов вариант.

А Тосака тогда для Сакуры кто будет? Мой семпай или моя семпай?
Quote (Andrew85)
Насчет самолюбия... Я что-то сказал про это?!

Тише, тише, я не хотел никого обидеть. Я о том, что максимально точный и дословный перевод обязательно некрасив. И всё.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Суббота, 04.07.2009, 18:43 | Сообщение # 391
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4129
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Тише, тише, я не хотел никого обидеть. Я о том, что максимально точный и дословный перевод обязательно некрасив. И всё.
Ну да, если простыми словами переводить biggrin biggrin biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Суббота, 04.07.2009, 19:32 | Сообщение # 392
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 912
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
А Тосака тогда для Сакуры кто будет? Мой семпай или моя семпай?

Если принимаем семпай (и кохай) по аналогии скажем с русским "врач" (кои и мужчины, и женщины могут быть, а слово не отражает этого), то "Мой семпай/кохай". И "моего кохая" будет одинаково и для парней и для девушек (никто же не скажет "мою врача", цэ уже пошлость biggrin ). Если не принимаем, значит придется давать указания по полу говорящего (мой/моя семпай/кохай).

Quote (Timekiller)
Тише, тише, я не хотел никого обидеть. Я о том, что максимально точный и дословный перевод обязательно некрасив. И всё.

"Красивая и верная жена, как перевод стихотворения с другого языка. Если он красив, то он неверен, а если верен - то некрасив." happy
Я не утверждал, что надо в любой ситуации исходить из принципа абсолютной точности (а даже тогда выразить эту точность можно по-разному). Но речь велась о чисто японских понятиях адекватно и при этом лаконично на русский непереводимых. Можно их обрабатывать по ситуации, но во-первых, тогда значительно возрастет уровень "вывиха мозгов", так как придется для каждой ситуации изворачиваться отдельно, а во-вторых подобные действия все равно могут (и скорее всего будут) выглядеть чужеродно и не к месту. Перевод "тут - так, там - транслит" не катит из-за почти такой же неоднородности. Фактически из исходного термина вычеркивается смысл для ситуаций, в которых его заменили русским словом/фразой. Кроме того, достаточно один раз заметить подобные полупереводы (то есть засечь, что в одном месте слово перевели, а в другом нет) и каждое новое появление этого слова начинает действовать на нервы.
Еще хуже, если игра идет с озвучкой - один раз не переведенный (или один раз переведенный) термин при каждом новом повторении не даст забыть голос персонажа. И здесь попроще, если все же не было перевода, так по крайней мере не начинается диссонанс между тем, что мы видим и тем, что мы слышим. Иначе, если началось "то тут, то там", каждый раз когда будет появлятся это слово (точнее допустим оно будет переводится), то слышим одно, видим другое, помним третье (в другой ситуации ведь и по другом слегка перевести могли), да еще и неизвестно какие ассоциации пробудит перевод (я писал про "младшеклассника" и начальную школу). Крыша не съедет, но удовольствие от игры имхо будет ниже среднего.

P.S. Мое сугубо личное мнение заключается в том, что переводчик должен в меру своих возможностей, но максимально точно и полно передать смысл произведения. Это не значит, что перевод должен быть выполнен в стиле промта, само собой всю необъятность смыслов из одного языка никак прямо и полностью в необъятность из другого не передашь - толщина прохода с игольное ушко. Текст само собой должен быть читаем и желательно красив, но есть ведь понятия, непереводимые адекватно на другой язык. С ними можно поступить двумя уже описанными способами (либо переводить всегда, каждый раз по ситуации, дай бог литературное мастерство вывезет, или же транскрибировать/транслитировать и оставить как есть).
Поэтому меня задел намек на "самолюбие". Имхо самолюбие (как и тщеславие) - это та вещь, которую переводчик себе позволить не может. Его задача перевести как можно качественнее (здесь и смысл, и слова, и красота оборотов), не претендуя на всякие "благодарности", и довести проект до максимально качественного завершения (я не сказал, что это обязательно должен быть максимально точный перевод), не прислушиваясь ко всяким "а почему так медленно" и тп. и не рассчитывая на всеобщее признание. Я никому не указываю, как и что делать, все сказанное просто мое мнение и не более того, я хочу лишь чтобы был максимально качественный перевод, с минимально-измененным авторским замыслом, и чтобы этим авторским замыслом могли в полной мере насладиться и другие. Ради этого готов терпеливо ждать сколько нужно и именно ради этого я вообще что-то здесь пишу. Я, само собой, могу ошибаться, я не Бог, но фраза, будто бы я хочу "потешить свое самолюбие невероятно точным переводом" по меньшей мере неприятна. Извините уж, что на свой счет это принял.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Сообщение отредактировано Andrew85 - Суббота, 04.07.2009, 19:40
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 04.07.2009, 20:03 | Сообщение # 393
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4129
Репутация: 14
Статус: Offline
Подписываюсь под каждым словом. Самолюбив не тот переводчик, который переводит четко, а тот, кто фигачит скрипты килотоннами со световой скоростью со всеми вытекающими промтозябриками, непонятно, ради кого, и думает, что оказывает услугу обществу. Эту бы мыслю донести до товарищей с fansubs.ru! Там даже на самые известные анимехи некоторые личности порой такую чушь стряпают, что плакать хочется.
Ну да ладно, чота нас слегка унесло...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 04.07.2009, 20:10 | Сообщение # 394
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4857
Репутация: 42
Статус: Offline
Andrew85, если обидел - ещё раз прошу прощения. У меня слегка едет крыша от объёмов сканлейта, поэтому выразился нечётко.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 04.07.2009, 20:33 | Сообщение # 395
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 912
Репутация: 11
Статус: Offline
Да ладно, все нормально. Уже отпустило. happy Мне тоже не следовало принимать это на свой счет, не знаю, что на меня нашло. dry

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Воскресенье, 05.07.2009, 08:07 | Сообщение # 396
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Ой какие бои... Спросила лингвиста... Он мне ответил, что семпай-кохай не имеют рода в русском языке...
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 05.07.2009, 09:49 | Сообщение # 397
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4129
Репутация: 14
Статус: Offline
Тогда как быть с "моя/мой кохай"?
К суфиксам типа сан, кун, сенсей и т.д. это тоже относится?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Воскресенье, 05.07.2009, 09:52
Профиль
White_Len # Дата: Воскресенье, 05.07.2009, 10:33 | Сообщение # 398
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Как бы проблема еще в том, что в аниме-то эту разницу видно... Часто парень показывает на девушку и говорит: "Это мой семпай, она очень помогла мне в прошлом году..." Там это все решается тем, что объект виден на лицо...

Quote (Silence)
Тогда как быть с "моя/мой кохай"?
К суфиксам типа сан, кун, сенсей и т.д. это тоже относится?

Да... Более того... Сан, кун, сенсей еще не должны склонятся по падежам...
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 05.07.2009, 10:52 | Сообщение # 399
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4857
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Сан, кун, сенсей еще не должны склонятся по падежам...

Ага, наблюдал в сабах к Еве. смотрится непривычно до дикости.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 05.07.2009, 13:09 | Сообщение # 400
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4129
Репутация: 14
Статус: Offline
Согласен, это малость дико. Прям хз даже. Видимо, придеццо исправлять alco

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 19 20 21 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016