Страницы: 1 2 .. 40 41 42 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 12.08.2009, 14:58 | Сообщение # 801 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
AlexDC, White_Len, Может, ещё скомбинируем варианты - уберём "грудь", но оставим "волосатую"?
|
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Среда, 12.08.2009, 23:25 | Сообщение # 802 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
Timekiller, а на русском новелла есть ?
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 00:29 | Сообщение # 803 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Lavr, была бы... Тут фигней бы не страдали... |
|
| | |
AlexDC
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 01:43 | Сообщение # 804 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
|
Это не фигня! У нас даже кто и хотел бы поиграть, не знает английского! Вот есть же вещь Planetarian, превосходная, а поиграть мало кто может, и перевести её нельзя, движок заковыристый очень((( Так что будем Фейтом отдуваться, тут хоть двиг открытый, а там даже перевод приходится встраивать с помощью прямого пропатчивания оперативной памяти процесса(( Добавлено (13.08.2009, 02:43) --------------------------------------------- "Иссей направился к своему месту, довольно полаживая (набитый) сытый живот/поглаживая себя по набитому животу" можно как-то так... важно не придерживаться буквы текста а передать смысл и содержание. |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 05:58 | Сообщение # 805 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Это не фигня! У нас даже кто и хотел бы поиграть, не знает английского! С жалобами на отсутствие чувства юмора - не по адресу... P.S. Что мешает выучить английский? Жить намного станет проще... |
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 07:08 | Сообщение # 806 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
White_Len, мм... например то что в школе изучали немецкий... или в универе как-то времени на 2й язык не хватает
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 07:52 | Сообщение # 807 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Quote (Lavr) в универе как-то времени на 2й язык не хватает Я отказываюсь всерьёз воспринимать фразу "в универе не хватает времени" Даже у тех, кто работает параллельно с учёбой, его остаётся не так уж мало. (Ну. исключение, правда - мед. Вот там - да, там по 8-10 часов пар...)
|
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 07:56 | Сообщение # 808 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
Timekiller, у меня правда не мед, а пед ( филфак + истфак) но времени реально мало...
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 14:58 | Сообщение # 809 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4187
Статус: Offline
|
Quote (AlexDC) "Иссей направился к своему месту, довольно полаживая (набитый) сытый живот/поглаживая себя по набитому животу" можно как-то так... важно не придерживаться буквы текста а передать смысл и содержание. Вот именно от таких переводов я воздерживаюсь. Это уже отсебятина. И что касается содержания - живот здесь, все-таки, не при чем. Он шел не с обеда или завтрака. Он просто шел утром на занятия. Quote (Lavr) мм... например то что в школе изучали немецкий... или в универе как-то времени на 2й язык не хватает Ну и что? А я французский изучал. Но это не мешает мне переводить с английского и даже японского Хотите понимать разговорный английский? 1) Ставите какую-нибудь новеллу или, прости Господи, симдэйт. 2) Берете англо-русский словарь. 3) И ВПЕРЕД!!! Где-то после третьей новеллы начнете понимать инглишь без словаря (а неизвестные слова, коих будет уже гораздо меньше, добавлять в моск). По себе знаю - работает. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 15:10 | Сообщение # 810 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
Silence, вы зверь... а я так очень нетерпеливая личность с хаотично-нейтральными наклонностями
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 15:11 | Сообщение # 811 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Ставите какую-нибудь новеллу Визуальную чтоли? Они же все с японского переведены неизвестно как. Точнее, известно как. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 16:23 | Сообщение # 812 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4187
Статус: Offline
|
Quote (Lavr) Silence, вы зверь... а я так очень нетерпеливая личность с хаотично-нейтральными наклонностями Ну, эээ... Ладно, не судьба Quote (Florin) Ставите какую-нибудь новеллу Визуальную чтоли? Они же все с японского переведены неизвестно как. Точнее, известно как. А мы не ставим себе целью проникнуться авторским замыслом. Нам надо тупо английский научиться понимать xD Кстати, начинать с Ever17 не советую. Особенно людям с гуманитарным складом извилин. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 16:52 | Сообщение # 813 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Я отказываюсь всерьёз воспринимать фразу "в универе не хватает времени" Его же не то чтобы вообще не хватает, его может не хватать именно на изучение языков Вопрос приоритетов, короче. Quote (Silence) А мы не ставим себе целью проникнуться авторским замыслом. Нам надо тупо английский научиться понимать xD Причем тут авторский замысел? Я к тому, что чуть ли не каждый второй анлейтер плохо владеет не то что японским, а даже родным инглишом. Анлийский, выученный по таким творениям, может оказаться, скажем так, не очень английским. Ну и некоторые знания теории тоже не помешают - одних только словарей для понимания недостаточно. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Четверг, 13.08.2009, 16:53
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 17:53 | Сообщение # 814 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Lavr) Silence, вы зверь... а я так очень нетерпеливая личность с хаотично-нейтральными наклонностями Вы беспорно ленивая личность... Возможно даже безвольная... Если очень захотеть, то можно и лбом стену пробить (уверяю, получается при некоторой практике)... |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 17:57 | Сообщение # 815 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4187
Статус: Offline
|
Согласен, дураков хватает, но для понимания общего смысла происходящего вполне сгодится. Ну и да, некоторый набор фразеологизмов тоже надо понимать. ЗЫ: это был комент к посту Florin'а Ладно, чота мы флудерастами тут заделались... Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано
Silence
-
Четверг, 13.08.2009, 17:59
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 18:28 | Сообщение # 816 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Да нормально, Дэй с Хассаном пока спят, админу можно пофлудить чуток Lavr, Тут действительно вопрос не вовремени, а в силе воли и желании. Точнее, в одном только желании, большой силы воли тут не нужно. К слову: в экстренных и\или экстремальных условиях даже незнакомый иностранный язык на уровне "объяснить, что надо и понять всё, что тебе говорят" учится за неделю-другую. Экстренные - это оказаться в чужой стране без единого русскоговорящего под боком. Или получить шанс на зарплату раз в 5 больше при условии работы с иностранными партнёрами. Короче, про время - это отговорки В конце концов, если комп. игры нравятся - вперёд и с песней, ставить английский оригинал и задаться целью понять 90-95% от того, что написано. Florin, тем не менее - самую общую грамматику они обычно не нарушают. А тонкостям надо по учебникам учиться, или по образцам переводов. Разбирать их без примеров, ИМХО, только получив некоторый опыт возможно. White_Len, Quote (White_Len) Вы беспорно ленивая личность... Честное слово, еле удержался, чтобы пробел не поставить... получилось бы фраза про одного знакомого нам Лисика
|
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 19:19 | Сообщение # 817 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
Timekiller, у меня 2 системы стоят... русский на ПК и Дойч на нетбуке... английский... шарю на уровне требуемом для ученика техшколы Добавлено (13.08.2009, 20:19) ---------------------------------------------
Quote (White_Len) Вы беспорно ленивая личность... Возможно даже безвольная... Если очень захотеть, то можно и лбом стену пробить (уверяю, получается при некоторой практике)... я чес слово на день города пытался пробить головой стену на спор.... я очень старался... но почему-то ничего не получилось
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 13.08.2009, 20:35 | Сообщение # 818 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Вы беспорно ленивая личность... Возможно даже безвольная... Лена, вот нафига так хамить окружающим в разоблачительном угаре? Эксперты "диагноза по интернету" всегда удивляют. Quote (Timekiller) Тут действительно вопрос не вовремени, а в силе воли и желании. Ты странно ставишь вопрос. Определенное количество драгоценного (а оно всегда такое) времени затратить все равно нужно. Quote (Timekiller) Экстренные - это оказаться в чужой стране без единого русскоговорящего под боком. Или получить шанс на зарплату раз в 5 больше при условии работы с иностранными партнёрами. Это ты к чему? Мы вроде не об этих случаях? Quote (Timekiller) Короче, про время - это отговорки Даже если бывает достаточно свободного времени - не все готовы потратить его именно так. Quote (Timekiller) В конце концов, если комп. игры нравятся Расшифровывать со словарем каждое слово персонажа какой-нибудь РПГ - удовольствия мало Quote (Timekiller) Florin, тем не менее - самую общую грамматику они обычно не нарушают. Всякое бывает. Хочешь учить английский - читай английские произведения. А то Лена вон до сих пор думает, что "I like you" = "Я люблю тебя". Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 00:31 | Сообщение # 819 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) А то Лена вон до сих пор думает, что "I like you" = "Я люблю тебя". Вообще-то тогда спор шел со Suki... И правильно его все же переводить "I like you" на английский... Гнать чушь перестань и внимательней читай японский словарь... |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 07:10 | Сообщение # 820 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4883
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Расшифровывать со словарем каждое слово персонажа какой-нибудь РПГ - удовольствия мало Хе, а я родной англ практически так и учил, начиная лет с девяти. Больно уж интересно стало про сюжет-с. Quote (Florin) Даже если бывает достаточно свободного времени - не все готовы потратить его именно так. Я говорю в контексте фразы о том, что на изучение языка не хватает времени. ...да, вот теперь - точно хватит оффтопа. Разборки можно продолжить в баре
|
|
| | Страницы: 1 2 .. 40 41 42 .. 91 92
К странице:
|