ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА
Почти как аниме-фансаб претерпел сдвиг от "фанаты трудятся для фанатов" (старые добрые VHS деньки), к "фанаты работают для развлечения" (времена комнат, "итд" и "в живую"
{застрелите меня, но только скажите, как стоило перевести "the rm, asf and vivo"}), потом к "фаны сопротивляются коммерциализация" (дни спидсабов и ДВД-рипов
{прости меня Боже за англицизмы в литературной статье}), и к "фаны не мешают коммерческим публикациям" (наши дни), область переводов манги, похоже, проходит через ту же самую последовательность событий. Конечно, фазы немного накладываются друг на друга, так что трудно сказать, на каком мы этапе в данный момент, но обильный выпуск релизов и связанное с этим качество наводит на мысль, что мы живем во времена интересной комбинации последних трех фаз.
С переходом сканлейта от танкобонов ("антологий" или "коллекций") к отдельным главам из единовременно публикующихся в различных ежемесячниках и двухнедельниках, скорость скан-групп начала выходить на первый план, жертвуя качеством во имя количества, и делая то, что, наверное, никто не представлял возможным: формируя ожидания публики, причем не только для сканлейт-релизов, но также и для официальной лицензированной продукции.
Будем надеяться, что для кого-то, знающего японский так же, как основной язык, мои доводы будут иметь несколько больший вес, чем для случайного пользователя, жалующегося на форуме манги, но пришло время для обсуждения неприятной правды: разновидность английского, используемая в современных сканлейт-работах - это, в среднем, не английский ни в малейшей степени. С появлением спидсканеров качество перевода упало настолько сильно, что мы можем видеть этот абсурдный английский даже в настоящей, официальной, лицензированной, распространяющейся в англоговорящих странах продукции, которую мы вынуждены приобретать за деньги - это стало возможным потому, что мы коллективно ответственны за внушение сканлейт-публике идей абсурдного английского, вскармливая предпочтения, не позволяющие представителям среднего класса воспринять это всерьез. В конце-концов, если вы не утруждаете себя переводом чего-то на подлинный английский, очевидно, что на это не стоит обращать внимание.
ИТАК, ГДЕ ЖЕ ДОПУЩЕНА ОШИБКА?
По сути, мы сбились с пути истинного из-за энтузиастов-переводчиков манги, не переводящих с японского на английский. Позвольте мне объяснить.
Переводить слова сравнительно легко. Если мы не знаем перевода определенных слов, мы рассчитываем на помощь словарей или носителей языка в нахождении альтернативных значений, которые можно использовать с целью перевода этих слов в пределах предложения, и мы типично получим связное предложение.
Но повествование в манге не составлено из отдельных предложений. Здесь нет подстрочного текста. Вместо этого, повествование содержит предложения, связанные тем, что известно под именем дискурс, и перевод связан непосредственно с сохранением дискурса. Вы не можете перевести любым иным способом без того, чтобы получить неудачный результат.
"Дискурс" - это, в первую очередь, совокупность мыслей и намерений, лежащих в основе чьего-то побуждения сочинять текст. Дискурс - это то, что заставляет набор предложений чувствоваться как "единый текст" вместо несвязанных предложений. Говоря кратко, дискурс - это то, что автор скорее "хочет сказать", чем слова, которыми он или она произносит. Наличие или отсутствие опознаваемого дискурса критично для определения, хорошо ли переводчик выполнил свою работу или нет, да и переводчик ли это.
И здесь мы сталкиваемся с препятствием.
ПРОБЛЕМА ВЗРАЩЕННЫХ ОЖИДАНИЙ
Постоянное использование определенных приемов воздвигло "аналогию"
{употребляется фраза, обозначающая "аналогично" в ответ на какой-либо вопрос}для продавцов
{вообще спонсоров или жертвователей, но не звучит}и потребителей в специфическом виде. Звучит сложно, но на самом деле подразумевается, что если, например, группа людей говорит "дэсу" в конце каждого предложения, через некоторое время люди перестают замечать, как это странно, люди внутри группы перестают сомневаться в нормальности этого, и, когда люди вне группы высказываются об этом, это отстаивается как характеризующий группу аспект. У американцев такая ситуация связана с правом на владение огнестрельным оружием, у канадцев - с использованием "эх", а в сфере сканлейта - с полностью бессмысленным английским...
Если вы полагаете английский, используемый в сканлейте, превосходным, и до сих пор удивляетесь, в чем же собственно проблема, позвольте мне еще немного углубиться в детали. В мире сканлейта, перевод изначально был похож на работу литературного поденщика: люди хотели иметь возможность прочесть мангу, так что условно оптимальные переводы были как раз к месту, люди только хотели иметь возможность насладиться мангой немного, и скверный английский был общепринятым, пока читатель мог приблизительно понять, что происходит.
И это было то, что надо.
Однако, в наши дни перевод манги - большой бизнес. Множество сканлейт-групп указывают на то, что они "лучше", чем другие группы, и гордятся качеством своей работы, а это та стадии, на которой положение дел становится проблемой: если вы начинаете настолько гордиться своим трудом, что провозглашаете, будто лучше других, может быть самое время выкинуть из головы аргумент вроде "сойдет для публики"
{"пипл схавает"}и на самом деле начать делать то, что вы притворяетесь, будто делаете, и начать переводить с японского на английский.
Примеров бессмысленного английского масса. Прочтите любую главу переведенной манги, и вы можете натолкнуться на все что угодно, от незначительных оскорблений английского языка до полноценного изнасилования и убийства, оставляющего позади следы истекающих кровью знаков препинания и бледный контур того, что некогда было языком.
ТАК В ЧЕМ ЖЕ ПЕРЕВОДЫ ИДУТ НЕПРАИЛЬНОЙ ДОРОГОЙ?
Вообще-то во многом. Есть ряд вещей, которые переводчик должен принимать во внимание и избегать любой ценой:
- Идиоматические конструкции не стоит переводить буквально.
- Предложения не должны быть переведены "по пузырям", поскольку пузыри сработаны под то, как ограничиваются предложения на японском, а не как ограничиваются английские предложения.
- Слова, которые уже были обозначены в предложении переведенными словами, следует исключить.
- Залог, время и даже направленность глагола может нуждаться в замене при выражении одной и той же грамматической конструкции.
Японский и английский - два разных языка. Звучит элементарно, но как-то слишком часто люди как будто не осознают это, когда переводят каждое слово в предложении на японском и считают перевод законченным, даже несмотря на то, что это оставляет английский перевод с чрезмерно большим количеством слов; предложение, подобное "даже если, делая это, мы преуспеем, это будет становиться сложным"("even if by doing so we succeed, it will become difficult") не является необычным для переведенной манги, даже притом, что это совсем не английское предложение.
Для некоторых это может звучать странно. Даже если вы совсем не читали сканлейт, вы могли бы удивиться, как это утверждение может быть истинным - в конце концов, используются английские слова, и вы можете отгадать, что они значат.
Однако - и большое однако - правильный английский не нуждается в "отгадывании". Настоящие, естественные английские предложения полностью понятны, так как это естественный язык. Они не должны разгадываться, чтобы узнать, что они означают, потому что способ расстановки слов непосредственно раскрывает их интерпретацию. Иная их расстановка, из-за того, что исходная фраза была не на английском, приведет только к появлению неестественных и потенциально сильно искаженных предложений; вся книга "Everything is Illuminated"
{"Все освещено" или что-то в этом роде}Джонатана Сафрана Фоера (2002) использует идею написания мыслей и высказываний не-англоговорящим, используя английские слова, и читать эту книгу было мозгодробительной болью.
В настоящий момент, в мире романов, эта работа может иметь успех, потому что редакторы требуют высококачественный английский. Вы не пойдете и не получите публикацию халтурного фанфика или поста в блоге исключительно в виде "что автор должен сказать", ему или ей лучше иметь чертовски хорошие писательские навыки, быть способным привить восприятие дискурса читателю. Это также означает, что когда роман намеренно пишется на ломаном английском, делается это по веской причине, и Джонатан Сафран Фоер нашел одну такую.
В сканлейте, похоже, ситуация с точностью да наоборот; качество, требуемое лидерами групп для своих переводов кажется настолько низким, насколько перевод еще позволяет читателю разгадать смысл, и причины производить на самом деле хорошие переводы немногочисленны и редко встречаются.
ИССЛЕДОВАНИЕ
Взглянем, например, на предложение выше, "даже если, делая это, мы преуспеем, это будет становиться сложным"("even if by doing so we succeed, it will become difficult"), более обстоятельно. Можем сделать вид, что это перевод для японской фразы しても難しくなるぜ. Английское предложение будет близко к дословному переводу этого, но хороший переводчик на самом деле не переводит предложение, он или она переводит значение предложения, и он или она переводит их, используя те слова и конструкции целевого языка, которые имеют смысл на этом языке, а не те, которые лучше всего отображаются на языке первоисточника.
Вообще, английское предложение не является английским лишь потому, что используются английские слова, это английское предложение потому, что используются правильные слова и правильные грамматические конструкции, где "правильный" - субъективный условие, но достаточно близкое к "что профессиональный редактор не сочтет ошибочным". Так что в этом частном случае, мы можем отождествить, по крайней мере, четыре проблемы с вышеупомянутым предложением "даже если, делая это, мы преуспеем, это будет становиться сложным":
1) Слишком много слов.
2) Неправильный порядок слов.
3) Местоимение используется не там, где надо.
4) Используется неправильное время глагола.
На правильном английском, предложение должно было быть таким: "Даже если преуспеем, ситуация будет сложной"("Even if we succeed, things will be difficult").
Почему? Потому что действие "преуспевание"('succeeding') влечет за собой исполнение действия на английском. Нам не нужно, и мы, по сути, не должны, добавлять "делая это" в предложение. Второе, "даже если, делая это, мы преуспеем"("even if by doing so, we succeed") - просто неправильный порядок слов. На японском ключевая информация стоит ближе к концу предложения, на английском - ближе к началу: "мы преуспеем, делая это"("we succeed by doing so") выглядит естественно, "делая это, мы преуспеем"("by doing so, we succeed") гораздо меньше. Теперь, внимание, не говоря о том, что нельзя использовать "делая это, мы преуспеем"("by doing so, we succeed"), размещение ключевой информации ближе к концу предложения является формальным английским. Исключая перевод формального японского, перенос порядка слов в перевод означает плохого переводчика. Может просто потому, что никто никогда вам этого не говорил, но это не оправдывает конечный результат. Это лишь значит, что вы можете учиться и совершенствоваться.
Третье, местоимение "It"... ужасное местоимение "It". Конечно, в самом местоимении ничего плохого нет, но переводчики эксплуатируют его как бешеные. На английском, мы используем "It" для отсылки к контексту, и то, если у нас нет идиоматического выражения, к которому можно прибегнуть - в этом случае, мы используем "things" вместо "It", потому что это по-нашему. На японском контекст не подтверждается использованием "It" в отличие от английского, где оно на каждом шагу. Думайте, прежде чем выполнять перевод.
То же самое относится к последней ошибке. В то время как в японском предложении используется форма глагола, которая переводится как "will become", английское "will be" влечет за собой становление, так что использование "ситуация будет сложной"("things will be difficult") идеально подходит; с другой стороны "это будет становиться сложным"("it will become difficult") использует двойное будущее время.
КАКАЯ МНЕ ОТ ЭТОГО ПОЛЬЗА?
Я понимаю, что вы, возможно, читаете все это и удивляетесь, зачем так анализировать каждое предложение, в то время как смысл вроде как есть и в исходном предложении, но вопрос не в том, что вы - как читатель - можете постичь смысл, дело касается переводчиков - моя проблема связана с переводчиками, которые не хотят учиться, как надо переводить. Настоящий переводчик учиться обдумывать переводы, анализируя, что он или она создает:
На английский ли мой перевод, если я игнорирую содержание японского текста?
- Вставил ли я слова, которые были уже определены другими словами, если я игнорирую содержание японского текста?
- Оставил ли я слова, требуемые для идиоматических выражений, если я игнорирую содержание японского текста?
- Правильный ли порядок у моих слов, если я игнорирую содержание японского текста?
- Должен ли я использовать местоимение, или же мне стоит использовать текущие существительные для заполнения пробелов в контексте, если я игнорирую содержание японского текста?
- Использую ли я правильно залог, время и направленность глагола на английском, если я игнорирую содержание японского текста?
- Связано ли данное предложение с предыдущим, или же они разъединены, если я игнорирую содержание японского текста?
Наиболее типичным требованием тут является "если я игнорирую содержание японского текста". Хороший переводчик создает текст, осмысленный сам по себе, без необходимости оправдываться вроде "знаю, звучит причудливо, но иначе будет говориться не то, что в японском тексте". Переводчик берет идею из одного языка и выражает ее в другом. Если, так случилось, что идея не может быть выражена в целевом языке, тогда решать это придется, используя альтернативный текст, выражающий ту же мысль, вместо использования неестественных конструкций только чтобы имитировать язык, который публика не понимает.
Конечно, можно рассчитывать на редактора или корректора (технически это разные специальности, редактор проверяет, не нарушен ли дискурс, а корректор удостоверяется в отсутствии опечаток), но проблемы начинаются с переводчика. Хороший редактор может превратить плохой перевод в хорошую английскую историю, но это уже будет не перевод. Лучший редактор в мире не сможет превратить плохой перевод в хороший. Они могут только превратить плохой английский в хороший английский, так что как переводчик, ты обязан в первую очередь убедиться, что твой перевод настолько хорош в виде текста на английском, насколько ты можешь понять. Редакторы существуют не для ловли твоих ошибок, для этого есть другие переводчики.
ПОЧЕМУ МЕНЯ ЭТО ВОЛНУЕТ?
Знаю, немало людей скажут "мы это делаем только для развлечения, на кой ты нудишь насчет правильного выполнения", которым я могу ответить только одно... лишь потому, что вы делаете это для развлечения, не значит, что вы не подо…те всем остальных.
Именно так, я сказал это.
Не поймите превратно, делать что-то "просто для развлечения" прекрасно, пока вы не притворяетесь, будто как только вы получите настоящую работу переводчика, вы измените свои методы работы - потому что это не так.
Несомненно, там есть хорошие переводчики, и также должны быть хорошие сканлейт-переводчики, кто продолжает трудиться на переводческий ниве и выпускать качественную продукцию. Я приветствую этих людей, они воздают должное своей профессии. Но, и это универсальная истина не только для переводчиков, но для любого мастера своего дела: они не стали умелыми переводчиками, получив настоящую работу, они были умелыми переводчиками с самого начала.
Точно так же как музыканты достигают мастерства в музыке прежде, чем индустрия примет их на борт, и авторы визуальных произведений обязаны достичь мастерства в своем искусстве прежде, чем смогут его продать, если вы никудышный мастер - независимо от дела - получение платы за свое умение не заставит вас волшебным образом вкладывать в работу все то, что, как вы знаете, вкладывают искусные мастера. Вы все равно будете никудышным мастером. С той лишь разницей, что получение платы, которую вы не заслуживаете, будет значить, что вы больше не станете прислушиваться к критике, так как платежный чек будет подтверждать качество вашей работы.
Не будет.
Фактически, и это очень печально, люди склонны использовать зарплату как оправдание низкокачественного выпуска. Вместо того чтобы работать в направлении достижения настолько хорошего результата, насколько возможно в своем искусстве, они теперь работают исключительно в направлении сохранения платы, и пока им платят, в повышении качества они более не заинтересованы.
И это реальная ситуация: плохие сканлейт-переводчики, добравшиеся до настоящих, переводящих мангу, компаний вроде Viz или Dark Horse закончат созданием таких же плохих переводов как раньше, и знаете почему? Эти переводы уйдут в печать. Да, даже переводчики коммерческой манги могут выпускать бессмысленные переводы, потому что они были никудышными переводчиками до найма, и не стали лучше после, так как никто от них этого не требовал.
Самая неприятная часть
{дословный перевод был "Искривленная часть", но я не уверен, что дословно было бы понятно, хотя я и сам мог неправильно понять}этого документа в том, что этих людей могут нанять, потому что публику приучили к низкой языковой норме. Сканлейт заставил читателей согласиться с тем, что бессмысленный английский не просто допустим, а является золотым стандартом, и переводчики лицензированной манги нанимаются с таким уровнем языковой компетенции – поскольку сканлейт-релизы приучили публику ждать низкого качества, компаниям сойдет с рук наем людей по принципу «публика не станет возражать, они в любом случае привыкли к этому».
Таким образом, практический результат таков, что, переводя "для развлечения", мы сформировали индустрию, где посредственность вознаграждается нами же, за наши собственные деньги.
В ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод – это искусство. Вы можете заниматься им для развлечения или зарабатывать на жизнь, но, либо переводите как надо, либо не выпускайте в свет свою работу. Интернет, конечно, позволяет вам публиковать все, что, как вы думаете, может понравиться другим, но, в то время как художественная критика в целом в Интернете обычно является нормой (обилие имиджбоардов
{Имиджбо́рд (англ. imageboard, "доска изображений") первое слово - ссылка на вики}, на Youtube полно исполнителей, учащихся на комментариях своих зрителей), для перевода похоже этого не произошло (будем надеяться, пока что).
Легко обнаружить кисть, которой принадлежат неестественно выглядящие картины, или указать серию аккордов в песне, которые «звучат неправильно», но чтение перевода, сравнение его с оригиналом, это немалая работа – и заслуживающей сожаления реальностью является тот факт, что хоть никто и не дает комментарии о том, насколько плох ваш перевод, это не значит, что никто не заметил. Это всего лишь означает, что вы, и все кто был до вас, воспитали публику, которую это уже не заботит. Вас, по сути, не воспринимают всерьез, потому что "это не имеет значения".
Так что, пожалуйста, будьте самокритичны. Прислушивайтесь к любому, кто обращает внимание на ошибки в ваших переводах, потому что это единственный способ для вас учиться на своих ошибках. В отличие от физических упражнений, вы не станете лучше переводить лишь потому, что много это делаете, нужна обратная связь, чтобы знать, что вы делаете неправильно, иначе вы просто будете повторять одни и те же ошибки снова и снова. Без коррекции, каждый повтор плохого перевода будет побуждать вас, вероятнее всего, использовать тот же перевод в следующий раз, укореняя ошибки. Ищите поправки, потому что ожидание людей, которые укажут на них, не помогает вам совершенствоваться.
Читайте. Читайте английские и японские книги, получите представление о том, что звучит правильно на английском, что звучит правильно на японском, и, самое критически важное, осознайте разницу. Оба они являются просто языками для выражения схожих идей, так
как лучше всего можно эти идеи выразить? Только потому, что один язык использует конструкцию "если" не значит, что вам надо найти конструкцию "если" в другом языке, если мысль, скрытая за оборотом речи, на самом деле не является надлежаще обусловленной – перевод – искусство для ума: это тяжело.
Полагаю, не так уж много осталось сказать на прощанье. Mangahelpers.com – великое начинание, предлагающее переводчикам место для получения отзывов об их переводах, и работающее с издателями в тех случаях, когда сканлейт и лицензионное издание могут сосуществовать, но вам надо прилагать усилия самим.
Действительно ли мы считаем мангу столь неинтересной вещью, что нас попросту не заботит качество того, что мы, включая индустрию, предлагаем? Продолжать ли ждать меньшего и считать любую посредственность благом?
思いやりの心を持てろ。
Благодарю за чтение.
- Майк "Pomax" Камерманс, из nihongoresources.com