Здравствуйте, странник
24.11.2024, Воскресенье, 02:11

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Манга Lunar Legend Tsukihime (Игру и аниме уже обсуждали, а вот мангу вроде бы маловато.)
Манга Lunar Legend Tsukihime
White_Len # Дата: Четверг, 23.04.2009, 16:19 | Сообщение # 61
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Я вообще исходил из предположения, что это насуверсовское что-то.

В самом английском толковом словаре это слово ялвяется синонимом противорчеия, несогласия...
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 23.04.2009, 16:50 | Сообщение # 62
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Это в каком? В wiktionary например:
Quote
1. showing variety, diverse
2. showing deviation or disagreement
3. (obsolete) variable

Несогласие есть, а противоречия нет. Битва несогласных чтоли получается? wacko

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 23.04.2009, 19:14 | Сообщение # 63
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Timekiller, так может они - Иные?

Вообще, в каком-то смысле так и есть. Бессмерная-бывшая-вампирша Сиэль, демон-полукровка Акиха.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Четверг, 23.04.2009, 20:34 | Сообщение # 64
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
А может так и перевести variant - "вариант". Битва между вариантами. biggrin А уж варианты чего там могут быть (варианты зла, разновидности монстров, типы сил или еще что) это остается за Сиель.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 00:10 | Сообщение # 65
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
А может так и перевести variant - "вариант". Битва между вариантами. А уж варианты чего там могут быть (варианты зла, разновидности монстров, типы сил или еще что) это остается за Сиель.

Лучше иные...
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:11 | Сообщение # 66
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
В общем, похоже, это косяк анлейтеров. В итоге склоняюсь скорее к ленкиному "противоречию".

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Sandro # Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:33 | Сообщение # 67
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
А может, все-таки, битва противоположностей?

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:36 | Сообщение # 68
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
В общем, похоже, это косяк анлейтеров. В итоге склоняюсь скорее к ленкиному "противоречию".

Это косяк нашего незнания английского в совершенстве... happy
Нечего свои косяки прикрывать "якобы" чужими
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:12 | Сообщение # 69
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Лен, вот ты когда такое пишешь, говори только за себя, лады?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:23 | Сообщение # 70
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Лен, вот ты когда такое пишешь, говори только за себя, лады?

Когда я такое пишу, я имею в виду идоиматику... Которую можно знать только живя в стране с этим языком...
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:31 | Сообщение # 71
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Я и говорю - ты имеешь в виду, что если чего-то не знаешь ты, значит окружающим этого понять уж точно не дано.

Вот здесь, между прочим, человек, для которого этот язык по-видимому родной, тоже в недоумении:

Quote
Then to make things even more mysterious, on the very last panel of the book Ciel confronts Akiha and calls both Akiha and herself 'Variants'. What the hell is a variant?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Пятница, 24.04.2009, 12:33
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:58 | Сообщение # 72
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Вот здесь, между прочим, человек, для которого этот язык по-видимому родной, тоже в недоумении:

Чтобы правильно перевести нужно знать точно страну переводчика...

P.S.
В Макроссе Variants - это оружие, которое выглядит одним образом, но имеет совершенно иной принцип воздействия, нежели можно себе представить по внешнему виду... Имеется в виду: variant weapon - замаскированное (скользящее) оружие...

Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:03 | Сообщение # 73
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Florin, этот скан?

Если да - панель нижняя, облако левое, столбец кандзей правый, так? Щас попробую разобрать по кандзям, что там написано.
Но в голову закралось подозрение.
А Variant - это не Valiant, часом?

Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:15 | Сообщение # 74
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Всем млять лень искать значение:
Quote (http://www.elook.org/dictionary/variant.html)
(biology) a group of organisms within a species that differ in trivial ways from similar groups; "a new strain of microorganisms"
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:23 | Сообщение # 75
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Так. Главное.
Первые 2 кандзи:

異形 [igyo:] странная (причудливая) форма; ~no странного вида, причудливый

Третья и четвёртая:

同士 [do:shi] товарищ, друг, приятель

Вот таг. То есть это именно "иные", но лучше это переформулировать. Думайте-с, дамы и господа.

upd:

*facepalm.jpg*
Мне начать предупреждения выдавать? Спокойнее. ВСЕ. Иначе введу на форуме временную тиранию. Мы тут не воюем друг с другом, про уважение не забываем, окей? Что за детский сад... "У меня имхо длиннее твоего" biggrin


Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:37 | Сообщение # 76
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Прежде чем на кого-то бросаться с глупыми обвинениями о кривом переводе нужно искать все значения спорного слова в словарях страны переводчика... ИМХО, имеется ввиду, что хоть они обе являются нелюдями, но в то же время они разнятся и похожи... Короче говоря - внутривидовая борьба...

Добавлено (24.04.2009, 14:37)
---------------------------------------------
С точки зрения анлейтера - variant вполне удачный перевод...

Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:40 | Сообщение # 77
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Перенёс тему к АМТ-шной манге, раз уж мы её не только переводим, но и столь активно обсуждаем перевод.
И ещё, народ. Если вам так не терпится побить друг другу виртуальные лица - либо в личку, либо создаём тему во флудильне и отрываемся - там никто даже слова не скажет, ругайтесь на здоровье. ОК?

Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:49 | Сообщение # 78
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Timekiller, меня уже достало, что рулейтеры считают себя умнее анлейтеров, хотя языка в совершенстве не знают... Встретили непонятное слово и полезли в англо-русский словарь... Не нашли подходящего слова и начали поносить анлейтеров... А сами палец о палец не ударят, чтобы взять и глянуть в английские толковые словари...
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:49 | Сообщение # 79
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Чтобы правильно перевести нужно знать точно страну переводчика...

Ты если в чем-то не разбираешься, бред, пожалуйста, не пиши. Некрасиво выглядит.

Quote (Timekiller)
Florin, этот скан?

Оно, да.

Quote (White_Len)
(biology) a group of organisms within a species that differ in trivial ways from similar groups; "a new strain of microorganisms"

Вот полезная инфа, кстати. Правда это биологический термин, по-русски - подвид или разновидность. Сиэль, получается, заявляет "начнем битву подвидов"?

Quote (Timekiller)
異形 [igyo:] странная (причудливая) форма; ~no странного вида, причудливый

Там биологическим термином это никак не является?

Quote (Timekiller)
同士 [do:shi] товарищ, друг, приятель

Вот важный момент непереведенный, кстати. Спсиб.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:59 | Сообщение # 80
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Вот полезная инфа, кстати. Правда это биологический термин, по-русски - подвид или разновидность. Сиэль, получается, заявляет "начнем битву подвидов"?

А почему нет? Они обе нелюди...

Добавлено (24.04.2009, 14:56)
---------------------------------------------
Дополнительные значения в зависимости от контекста:

Quote
type -- (a subdivision of a particular kind of thing; ``what type of sculpture do you prefer?'' )
breed -- (a special type; ``Google represents a new breed of entrepreneurs'' )
nature -- (a particular type of thing; ``problems of this type are very difficult to solve"; "he's interested in trains and things of that nature"; "matters of a personal nature'' )
version, variant, variation, edition -- (something a little different from others of the same type; ``an experimental version of the night fighter"; "a variant of the same word"; "an emery wheel is the modern variation of a grindstone"; "the boy is a younger edition of his father'' )

Добавлено (24.04.2009, 14:59)
---------------------------------------------
А вот то значение, которое нам нужно:

Quote
Main Entry: variant
Function: noun
: one that exhibits variation from a type, norm, or wild type : MUTATION; also : one whose behavior is at variance with the norms of society
Сообщение отредактировано White_Len - Пятница, 24.04.2009, 14:00
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Манга Lunar Legend Tsukihime (Игру и аниме уже обсуждали, а вот мангу вроде бы маловато.)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


©Action Manga Team, 2007-2016