Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Манга Lunar Legend Tsukihime
| |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 23.04.2009, 16:19 | Сообщение # 61 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Я вообще исходил из предположения, что это насуверсовское что-то. В самом английском толковом словаре это слово ялвяется синонимом противорчеия, несогласия... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 23.04.2009, 16:50 | Сообщение # 62 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Это в каком? В wiktionary например: Quote 1. showing variety, diverse 2. showing deviation or disagreement 3. (obsolete) variable Несогласие есть, а противоречия нет. Битва несогласных чтоли получается? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Четверг, 23.04.2009, 19:14 | Сообщение # 63 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Timekiller, так может они - Иные? Вообще, в каком-то смысле так и есть. Бессмерная-бывшая-вампирша Сиэль, демон-полукровка Акиха.
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Четверг, 23.04.2009, 20:34 | Сообщение # 64 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
А может так и перевести variant - "вариант". Битва между вариантами. А уж варианты чего там могут быть (варианты зла, разновидности монстров, типы сил или еще что) это остается за Сиель. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 00:10 | Сообщение # 65 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Andrew85) А может так и перевести variant - "вариант". Битва между вариантами. А уж варианты чего там могут быть (варианты зла, разновидности монстров, типы сил или еще что) это остается за Сиель. Лучше иные... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:11 | Сообщение # 66 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
В общем, похоже, это косяк анлейтеров. В итоге склоняюсь скорее к ленкиному "противоречию". Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:33 | Сообщение # 67 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
А может, все-таки, битва противоположностей? Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 10:36 | Сообщение # 68 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) В общем, похоже, это косяк анлейтеров. В итоге склоняюсь скорее к ленкиному "противоречию". Это косяк нашего незнания английского в совершенстве... Нечего свои косяки прикрывать "якобы" чужими |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:12 | Сообщение # 69 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Лен, вот ты когда такое пишешь, говори только за себя, лады? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:23 | Сообщение # 70 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Лен, вот ты когда такое пишешь, говори только за себя, лады? Когда я такое пишу, я имею в виду идоиматику... Которую можно знать только живя в стране с этим языком... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:31 | Сообщение # 71 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Я и говорю - ты имеешь в виду, что если чего-то не знаешь ты, значит окружающим этого понять уж точно не дано. Вот здесь, между прочим, человек, для которого этот язык по-видимому родной, тоже в недоумении: Quote Then to make things even more mysterious, on the very last panel of the book Ciel confronts Akiha and calls both Akiha and herself 'Variants'. What the hell is a variant? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Пятница, 24.04.2009, 12:33
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 12:58 | Сообщение # 72 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Вот здесь, между прочим, человек, для которого этот язык по-видимому родной, тоже в недоумении: Чтобы правильно перевести нужно знать точно страну переводчика... P.S. В Макроссе Variants - это оружие, которое выглядит одним образом, но имеет совершенно иной принцип воздействия, нежели можно себе представить по внешнему виду... Имеется в виду: variant weapon - замаскированное (скользящее) оружие... |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:03 | Сообщение # 73 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Florin, этот скан? Если да - панель нижняя, облако левое, столбец кандзей правый, так? Щас попробую разобрать по кандзям, что там написано. Но в голову закралось подозрение. А Variant - это не Valiant, часом?
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:15 | Сообщение # 74 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Всем млять лень искать значение: Quote (http://www.elook.org/dictionary/variant.html) (biology) a group of organisms within a species that differ in trivial ways from similar groups; "a new strain of microorganisms" |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:23 | Сообщение # 75 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Так. Главное. Первые 2 кандзи: 異形 [igyo:] странная (причудливая) форма; ~no странного вида, причудливый Третья и четвёртая: 同士 [do:shi] товарищ, друг, приятель Вот таг. То есть это именно "иные", но лучше это переформулировать. Думайте-с, дамы и господа. upd: *facepalm.jpg* Мне начать предупреждения выдавать? Спокойнее. ВСЕ. Иначе введу на форуме временную тиранию. Мы тут не воюем друг с другом, про уважение не забываем, окей? Что за детский сад... "У меня имхо длиннее твоего"
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:37 | Сообщение # 76 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Прежде чем на кого-то бросаться с глупыми обвинениями о кривом переводе нужно искать все значения спорного слова в словарях страны переводчика... ИМХО, имеется ввиду, что хоть они обе являются нелюдями, но в то же время они разнятся и похожи... Короче говоря - внутривидовая борьба... Добавлено (24.04.2009, 14:37) --------------------------------------------- С точки зрения анлейтера - variant вполне удачный перевод... |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:40 | Сообщение # 77 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Перенёс тему к АМТ-шной манге, раз уж мы её не только переводим, но и столь активно обсуждаем перевод. И ещё, народ. Если вам так не терпится побить друг другу виртуальные лица - либо в личку, либо создаём тему во флудильне и отрываемся - там никто даже слова не скажет, ругайтесь на здоровье. ОК?
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:49 | Сообщение # 78 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Timekiller, меня уже достало, что рулейтеры считают себя умнее анлейтеров, хотя языка в совершенстве не знают... Встретили непонятное слово и полезли в англо-русский словарь... Не нашли подходящего слова и начали поносить анлейтеров... А сами палец о палец не ударят, чтобы взять и глянуть в английские толковые словари... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:49 | Сообщение # 79 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Чтобы правильно перевести нужно знать точно страну переводчика... Ты если в чем-то не разбираешься, бред, пожалуйста, не пиши. Некрасиво выглядит. Quote (Timekiller) Florin, этот скан? Оно, да. Quote (White_Len) (biology) a group of organisms within a species that differ in trivial ways from similar groups; "a new strain of microorganisms" Вот полезная инфа, кстати. Правда это биологический термин, по-русски - подвид или разновидность. Сиэль, получается, заявляет "начнем битву подвидов"? Quote (Timekiller) 異形 [igyo:] странная (причудливая) форма; ~no странного вида, причудливый Там биологическим термином это никак не является? Quote (Timekiller) 同士 [do:shi] товарищ, друг, приятель Вот важный момент непереведенный, кстати. Спсиб. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 24.04.2009, 13:59 | Сообщение # 80 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Вот полезная инфа, кстати. Правда это биологический термин, по-русски - подвид или разновидность. Сиэль, получается, заявляет "начнем битву подвидов"? А почему нет? Они обе нелюди... Добавлено (24.04.2009, 14:56) --------------------------------------------- Дополнительные значения в зависимости от контекста: Quote type -- (a subdivision of a particular kind of thing; ``what type of sculpture do you prefer?'' ) breed -- (a special type; ``Google represents a new breed of entrepreneurs'' ) nature -- (a particular type of thing; ``problems of this type are very difficult to solve"; "he's interested in trains and things of that nature"; "matters of a personal nature'' ) version, variant, variation, edition -- (something a little different from others of the same type; ``an experimental version of the night fighter"; "a variant of the same word"; "an emery wheel is the modern variation of a grindstone"; "the boy is a younger edition of his father'' ) Добавлено (24.04.2009, 14:59) --------------------------------------------- А вот то значение, которое нам нужно: Quote Main Entry: variant Function: noun : one that exhibits variation from a type, norm, or wild type : MUTATION; also : one whose behavior is at variance with the norms of society
Сообщение отредактировано
White_Len
-
Пятница, 24.04.2009, 14:00
|
|
| | Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
|