Здравствуйте, странник
24.11.2024, Воскресенье, 06:22

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 6
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Японизмы в исполнении анлейтеров
Florin # Дата: Среда, 29.04.2009, 23:48 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Просматривая аниме или читая мангу на английском, нередко замечаю довольно странные для английской речи обороты. Основная причина типична, наверное, для всех переводчиков мира - переводят дословно. При переводе на русский считаю крайне желательным этот недостаток все же устранять.
Посему предлагаю - совместно составить список часто встречающихся выражений такого рода, с возможными вариантами перевода на русский.
Отчетливо понимаю, что делать такое, исходя исключительно из контекста и не зная японского - дилетантство, и потому буду признателен, если знающие товарищи внесут коррективы и ценные замечания по ходу дела. Местами могу быть неправ и даже очень неправ, так что не пинайте.

Так, для начала об отношениях:
like - зачастую так переводят японское "suki", что в большинстве ситуаций не стоит переводить как "нравиться". Если девочка, краснея, сообщает мальчику "I like you" - она имеет в виду "Я тебя люблю".
hate - порой изображает чувство, несколько менее сильное, чем ненависть. В целом имеет значение "не нравиться". Причем фраза "I don't hate you" вполне может означать "ты мне нравишься".

Что еще навскидку вспомню:
as expected of - это "sasuga". Переводить сложно, надо по контексту смотреть. "Вот это на него похоже", "Это же...". Если буквально - "меньшего/другого я от него и не ожидал", но это на крайний случай.
body - любят вставлять где надо и где не надо. Может означать "здоровье", может "организм" (в медицинском смысле). Иногда вообще не стоит переводить (к mind кстати тоже иногда относится). "She dragged her body" - "Она подползла".

the worst - применительно к человеку может означать "подлец", "сволочь" и т.п. "You're the worst".
the best - наоборот - "великолепен", "классный". В некоторых случаях бывает и буквально - "лучший".


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 30.04.2009, 14:49
Профиль
Andrew85 # Дата: Четверг, 30.04.2009, 02:42 | Сообщение # 2
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
like - зачастую так переводят японское "suki", что в большинстве ситуаций не стоит переводить как "нравиться". Если девочка, краснея, сообщает мальчику "I like you" - она имеет в виду "Я тебя люблю".

Контекст решает. В конце-концов можно сказать "люблю" и как aishiteru, aishiteimasu. Это слово может применяться и как "нравиться", и как "люблю". В зависимости, кто кому (вариант о ком) или о чем (могут же нравиться не только люди, а например еда, работа dry , аниме happy и т.д.) А вот слово aishiteru применительно к неодушивленным предметам я не слышал. Не утверждаю, что оно так вообще не применяется, но по крайней мере очевидно, что значительно меньше, чем suki, которое распространяется на все. Так что suki как "нравиться", можно переводить имхо в не меньшем числе ситуаций, чем как "люблю".

Quote (Florin)
hate - порой изображает чувство, несколько менее сильное, чем ненависть. В целом имеет значение "не нравиться". Причем фраза "I don't hate you" вполне может означать "ты мне нравишься".

Опять же контекст. Но здесь как раз я бы согласился со словом "hate". Японское kirai сильновато для просто не нравится. Когда хотят сказать "ты мне не нравишься" чаще говорят именно "не" "нравишься" - suki janai (вроде так в ромадзи отрицание пишется?). А если говорят "ненавижу", "терпеть не могу", то это уже kirai.
И опять же, как и со словом "нравиться/люблю" "не нравиться/ненавижу" применимо не только к людям. На русском тоже без проблем и с равным успехом можно сказать "мне нравится эта девушка" про человека и скажем "я люблю эскимо" про вещь. Но, если просто "мне он не нравиться" - suki janai, то "я его ненавижу" - kirai. И опять же, на русском нет никаких проблем говорить "нравиться/не нравиться" применительно к людям и "люблю/ненавижу" применительно к вещам, событиям или еще чему-нибудь.
Я все это написал к тому, что в данном моменте японский имхо не так уж сильно отличен от русского или английского. Так что вряд ли стоит считать такую постановку вопроса косяками-японизмами анлейтеров.

Quote (Florin)
as expected of - это "sasuga". Переводить сложно, надо по контексту смотреть. "Вот это на него похоже", "Это же...". Если буквально - "меньшего/другого я от него и не ожидал", но это на крайний случай.

Я могу конечно ошибаться, но обычно такое встречается в контексте звания, возраста, навыков (согласно слухам), положения того, о ком говорят. То есть "не ждал меньшего от главы (капитана, генерала, старейшего воина/мага, искуснейшего по слухам мастера)". И соответственно очень часто применяется в отношении суждения о человеке по его статусу, то есть тогда, когда лично человека говорящий знает не очень хорошо. "Как это на него похоже" в такой ситуации не катит. "Меньшего/другого не ждал" по моему наиболее в тему, если сводить концы русского и японского. Хотя меня вообщем-то и "как и ожидалось" не фрустрирует, если конечно не появляется в каждом предложении. Но тут уже вкусы.

Quote (Florin)
body - любят вставлять где надо и где не надо. Может означать "здоровье", может "организм" (в медицинском смысле). Иногда вообще не стоит переводить (к mind кстати тоже иногда относится). "She dragged her body" - "Она подползла".

Мало данных. Контекст что ли дай или на японском эту фразу.

P.S. Тема конечно неплохая, но имхо рассуждать в ней стоит лишь тем, кто знает японский или хотя бы приводит вместе со спорными английскими фразами, текст оригинала. Может там иначе сказать было особо никак нельзя. Это во-первых. Во-вторых, считать японизмом слово не на своем месте в предложении это одно, а вот что делать с культурными особенностями. В конце-концов слово согласно всем словарям, переводчикам и официальным документам может иметь строго определенное значение, а вот в обиходе применятся с разными нюансами. Грубо говоря не нам, языка (и культуры в целом тоже) японского не знающим, судить о наличии/отсутствии японизмов в анлейт-проектах. tongue


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 02:50 | Сообщение # 3
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
like - зачастую так переводят японское "suki", что в большинстве ситуаций не стоит переводить как "нравиться". Если девочка, краснея, сообщает мальчику "I like you" - она имеет в виду "Я тебя люблю".

Нужно еще понимать разницу между Ай (платоническая любовь) и Кой (любовь)... Так вот, слово like является аналогом Кой и обозначает чаще всего то, что называется "crush" (сильная увлеченность, влюбленность)... В то же время слово love редко используется у англичан в признаниях с глазу на глаз... Можно сказать, что это более-менее письменный способ признания... Исходя из этого, можно предположить, что анлейтеры специально используют слово like для перевода suki...

Quote (Florin)
hate - порой изображает чувство, несколько менее сильное, чем ненависть. В целом имеет значение "не нравиться". Причем фраза "I don't hate you" вполне может означать "ты мне нравишься".

Вообще-то наоборот... Когда используют слово hate для обозначения сильного чувства ненависти - это и есть неправильно... Потому что ближайшим 90% аналогом этого слова является dislike...

Quote (Florin)
as expected of - это "sasuga". Переводить сложно, надо по контексту смотреть. "Вот это на него похоже", "Это же...". Если буквально - "меньшего/другого я от него и не ожидал", но это на крайний случай.

Буквально переводится как "что и ожидалось от"... Но это словосочетание слишком часто зависит от контекста...

Quote (Florin)
body - любят вставлять где надо и где не надо. Может означать "здоровье", может "организм" (в медицинском смысле). Иногда вообще не стоит переводить (к mind кстати тоже иногда относится). "She dragged her body" - "Она подползла".

Вот эта фраза меня добила... Любой человек хорошо знающий английский должен знать, что body в 80% случаев не переводится на русский вообще никак... Но в английском служит для обозначения объекта воздействия... В приведенном примере her body можно заменить на herself, но словосочетание her body показывает усилие...
Сообщение отредактировано White_Len - Четверг, 30.04.2009, 02:52
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 08:33 | Сообщение # 4
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
В конце-концов можно сказать "люблю" и как aishiteru, aishiteimasu.

Это про другое.

Quote (Andrew85)
могут же нравиться не только люди, а например еда, работа dry , аниме happy и т.д.

Про все это точно также можно сказать "люблю".

Quote (Andrew85)
А вот слово aishiteru применительно к неодушивленным предметам я не слышал.

Оно типа супружеской любви обозначает

Quote (Andrew85)
Так что suki как "нравиться", можно переводить имхо в не меньшем числе ситуаций, чем как "люблю".

Ты не заметил, что у меня там фраза стоит - "об отношениях"?

Quote (Andrew85)
Тема конечно неплохая, но имхо рассуждать в ней стоит лишь тем, кто знает японский или хотя бы приводит вместе со спорными английскими фразами, текст оригинала.

А ничо, что мы тут японские произведения с английского переводим, не зная японского и не читая текст оригинала?

Quote (Andrew85)
Во-вторых, считать японизмом слово не на своем месте в предложении это одно, а вот что делать с культурными особенностями.

Можешь создать про это отдельную тему, кто мешает?

Quote (Andrew85)
Грубо говоря не нам, языка (и культуры в целом тоже) японского не знающим, судить о наличии/отсутствии японизмов в анлейт-проектах

Грубо говоря не нам, языка (и культуры в целом тоже) японского не знающим, переводить японские произведения.

Quote (White_Len)
Нужно еще понимать разницу между Ай (платоническая любовь) и Кой (любовь)...

На русский обычно переводят одинаково.

Quote (White_Len)
В то же время слово love редко используется у англичан в признаниях с глазу на глаз...

Ээ ну ты хоть фильмов посмотри.

Quote (White_Len)
Можно сказать, что это более-менее письменный способ признания...

Очень мощный вывод. Типа на словах у них одно, а на бумаге - другое?

Quote (White_Len)
Исходя из этого, можно предположить, что анлейтеры специально используют слово like для перевода suki...

Грамотные все-таки переводят love.

Quote (White_Len)
Потому что ближайшим 90% аналогом этого слова является dislike...

*Падает под стол*
Лена, ты английский по ансабам чтоли учила?

Quote (White_Len)
Буквально переводится как "что и ожидалось от"...

Угу, очень по-русски звучит, да.

Quote (White_Len)
Но это словосочетание слишком часто зависит от контекста...

Не заметила, что я об этом и написал?

Quote (White_Len)
Любой человек хорошо знающий английский должен знать, что body в 80% случаев не переводится на русский вообще никак...

А почему вот так получается, что body пишут в основном при переводах с японского, не задумывалась?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 30.04.2009, 08:39
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 09:03 | Сообщение # 5
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
На русский обычно переводят одинаково.

Gun и Cannon - тоже переводится одинаково... И что? В японском Ай и Кой различаются...

Quote (Florin)
Ээ ну ты хоть фильмов посмотри.

Хм... Не помню ни одного английского фильма, где девочка подросток подлетает к парню и говорит: "I love you"... Пошла просить тетю одолжить ее видиотеку мелодрам на английском...

Quote (Florin)
Грамотные все-таки переводят love.

Граммотные переводят исходя из контекста... Love - это возвышенное чувство, одухотворенное... Вообще suki (точнее основной иероглиф) больше все-таки схож на английский like... Ибо сочетания этого иероглифа во многом идентичны идиомам like...

Quote (Florin)
*Падает под стол*
Лена, ты английский по ансабам чтоли учила?

Нет... По словарям... Вроде словаря синонимов, антонимов и т.п. чуши... happy

Quote (Florin)
А почему вот так получается, что body пишут в основном при переводах с японского, не задумывалась?

C корейского моя тетя тоже переводит используя body и что это доказывает?

Добавлено (30.04.2009, 10:03)
---------------------------------------------
В общем... Насчет like и love спросила у тети...
Она сказала, что разница между like (любить) и love (любить) в том, что первое слово показывает лишь чувство привязанности (нравится человек, влюбленность)... Второй демонстрирует сильное чувство и по-определению вырастает из like...

Насчет японского она ответила, что нужно глянуть все варианты слова "любовь" по-японски...

Сообщение отредактировано White_Len - Четверг, 30.04.2009, 08:46
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 10:11 | Сообщение # 6
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Gun и Cannon - тоже переводится одинаково... И что? В японском Ай и Кой различаются...

Мы тут вообще-то о переводе на русский.

Quote (White_Len)
Не помню ни одного английского фильма, где девочка подросток подлетает к парню и говорит: "I love you"...

Да что вы говорите? А в каких контекстах там говорят love и like, не заметила?

Quote (White_Len)
Пошла просить тетю одолжить ее видиотеку мелодрам на английском...

Комедии романтические посмотри.

Quote (White_Len)
Вообще suki (точнее основной иероглиф) больше все-таки схож на английский like... Ибо сочетания этого иероглифа во многом идентичны идиомам like...

Че?

Quote (White_Len)
Нет... По словарям...

Аа. Заметно.

Quote (White_Len)
C корейского моя тетя тоже переводит используя body и что это доказывает?

Quote (White_Len)
В общем... Насчет like и love спросила у тети...

Это что вообще за авторитет такой? Я твоей тети не знаю, извините. Это не она тебя английскому по словарям учила?

Quote (White_Len)
Она сказала, что разница между like (любить) и love (любить) в том, что первое слово показывает лишь чувство привязанности (нравится человек, влюбленность)... Второй демонстрирует сильное чувство и по-определению вырастает из like...

И какие мощные выводы из этого можно сделать?

Quote (White_Len)
Насчет японского она ответила, что нужно глянуть все варианты слова "любовь" по-японски...

Нужно глянуть, в каких ситуациях японцв эти варианты употребляют.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 10:43 | Сообщение # 7
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Это что вообще за авторитет такой? Я твоей тети не знаю, извините. Это не она тебя английскому по словарям учила?

Да-а... Она лингвист с 20 летним стажем... Знает английский и корейский... Уж я думаю что специалист из нее получше чем ты или я...

P.S.
Я вообще не понимаю, что ты добиваешься? Спросил, тебе ответили... Дальше думай сам... Незачем передергивать, если не нравится... И вообще... Открой словари... Они намного больше тебя знают...

Сообщение отредактировано White_Len - Четверг, 30.04.2009, 10:44
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 11:05 | Сообщение # 8
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Я вообще не понимаю, что ты добиваешься? Спросил, тебе ответили...

Да не вопрос. Спросил, ты ответила, я сказал, что думаю по поводу твоего ответа. Я вообще надеялся, что ты про японский что-нибудь расскажешь, а ты про английский рассуждать стала и корейский зачем-то приплела.

Quote (White_Len)
Незачем передергивать, если не нравится...

Лена, когда тебе указывают на косяки твои, это не передергиванием называется.

Quote (White_Len)
Открой словари... Они намного больше тебя знают...

Да вообще надо ПРОМТом все переводить. Этот не ошибется.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 30.04.2009, 11:14
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 11:26 | Сообщение # 9
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Да вообще надо ПРОМТом все переводить. Этот не ошибется.

Какой нафиг ПРОМТ? Берешь Оксфордский Словарь в 5 томов по 1000 страниц и ищешь значения...

Quote (Florin)
Да не вопрос. Спросил, ты ответила, я сказал, что думаю по поводу твоего ответа. Я вообще надеялся, что ты про японский что-нибудь расскажешь, а ты про английский рассуждать начала.

Вот наиболее употребляемые слова...
好き (suki) - любовь, нежность => 好く (suku) - любить, нравится
恋い籠る (koikomoru) - сильно любить
愛する (aisuru) - любить

Наиболее употребляемые слова с этим корнем (иероглифом)
好く - любить
好いた - любимый (предмет/человек)
好きな - любимый, излюбленный, нравящийся
好き好き - по [собственному] вкусу (желанию)

Другие слова с этим корнем, но другим произношением
好い (yoi) - хороший, добрый (иначе - 良い; 宜い; 善い)
好からぬ (yokaranu) - нехороший, дурной
好む (konomu) - любить, предпочитать
好んで (kononde) - охотно, по доброй воле
好み (konomi) - вкус, желание, предпочтение, выбор
好み (yoshimi) - дружба, близость (чаще - 誼み)
好ましい (konomashii) - желательный, приятный

Особое слово, омоним по написанию
好く (yoku) - хорошо

Сообщение отредактировано White_Len - Четверг, 30.04.2009, 11:36
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 11:40 | Сообщение # 10
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Берешь Оксфордский Словарь в 5 томов по 1000 страниц и ищешь значения...

Лена, ты вообще понимаешь, что по словарям не переводят?

Quote (White_Len)
好き (suki) - любовь, нежность => 好く (suku) - любить, нравится

Спасибо, так я и думал.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 11:53 | Сообщение # 11
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Лена, ты вообще понимаешь, что по словарям не переводят?

О да... А как же переводят... Вообще без словаря? В словарях (хороших) всегда есть огромный список идиом и устойчивых выражений с этим словом... Если ты переводишь без словаря... Или твой словарь настолько школьный, то это проблемы твоего словарного запаса... А мне словарь помогает... И иногда очень...

Quote (Florin)
Спасибо, так я и думал.

Тут видно, что suki по переводу на английский все же ближе к like нежели love...

P.S.
Как будет по английски звучать: "Льет как из ведра"?

Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 12:09 | Сообщение # 12
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
А как же переводят...

Переводят по контексту.

Quote (White_Len)
Вообще без словаря?

Словарь нужен, чтобы уяснить для себя значение незнакомого слова. А переводить надо по смыслу.

Quote (White_Len)
В словарях (хороших) всегда есть огромный список идиом и устойчивых выражений с этим словом...

Для правильного понимания больше подходит английский толковый словарь, чем англо-русский.

Quote (White_Len)
Если ты переводишь без словаря...

Да я как бы некоторые слова и так знаю.

Quote (White_Len)
Тут видно, что suki по переводу на английский все же ближе к like нежели love...

Тут видно, что для слова like у японцев есть свое, отдельное слово.

Quote (White_Len)
Как будет по английски звучать: "Льет как из ведра"?

Если это про дождь - можно, например, "Raining cats and dogs"

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 12:16 | Сообщение # 13
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Переводят по контексту.

Бессмысленное занятие, если плохо знаешь все возможные значения слова... Ибо можно напороться на то, что сильно искажаешь значения слов...

Quote (Florin)
Для правильного понимания больше подходит английский толковый словарь, чем англо-русский.

Все зависит от уровня англо-русского словаря...

Quote (Florin)
Если это про дождь - можно, например, "Raining cats and dogs"

Угумс... Вот у меня этот идиом находится в позиции Rain в словаре...
Относительно контекста... Вот "It's rain cats and dogs" нереально перевести... Получается "льет дождь из кошек и собак"... Контекст позволяет только правильно выбрать значение слова из словаря... В то же время, не зная возможных идиом... Можно капитально облажаться... Как товарищи перевели главу одной манги с анлейта "Rock and Hard Place" буквально "Скала и Твердь" и очень ругали анлейтеров за идиотский перевод... happy
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 13:12 | Сообщение # 14
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Бессмысленное занятие, если плохо знаешь все возможные значения слова...

А ты знай хорошо, кто мешает?

Quote (White_Len)
Ибо можно напороться на то, что сильно искажаешь значения слов...

Это и называется контекст, Лена.

Quote (White_Len)
Все зависит от уровня англо-русского словаря...

То есть ты не понимаешь, что правильнее всего значение слова может объяснить именно родной язык?

Quote (White_Len)
Контекст позволяет только правильно выбрать значение слова из словаря...

Иногда по контексту получается значение, которого вообще нет в словаре.

Quote (White_Len)
Вот "It's rain cats and dogs" нереально перевести... Получается "льет дождь из кошек и собак"...

Если тупо переводить по словарю - то да.

Quote (White_Len)
В то же время, не зная возможных идиом... Можно капитально облажаться...

Я разве где-то говорил, что не нужно знать идиом? Или к чему ты это?

Quote (White_Len)
Как товарищи перевели главу одной манги с анлейта "Rock and Hard Place" буквально "Скала и Твердь" и очень ругали анлейтеров за идиотский перевод...

Ну правильно - человек не понял контекста и перевел все как есть, по словарю.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 13:20 | Сообщение # 15
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Иногда по контексту получается значение, которого вообще нет в словаре.

Плохой словарь... happy
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 13:26 | Сообщение # 16
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Не, не так.

Плохой контекст! cool


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 13:47 | Сообщение # 17
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Плохой контекст!

В хорошем словаре на одно слово отводится минимум полстраницы 6 шрифтом формата А4... Приведены множество контекстных примеров... В Оксфордском словаре есть слова на которые отводят по 10 листов переводов... Вот такой словарь - хороший...

Вот тебе контекст...

Quote
He looked out and said:
-It's rains cats and dogs...
Depressed, he sat in chair and turn on TV.

Честно скажу, что контекст иногда нефига не помогает... И тут выручает словарь... Только нужен хороший словарь...
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 13:54 | Сообщение # 18
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
В хорошем словаре на одно слово отводится минимум полстраницы 6 шрифтом формата А4... Приведены множество контекстных примеров... В Оксфордском словаре есть слова на которые отводят по 10 листов переводов... Вот такой словарь - хороший...

Ну и как ты из этой кучи без контекста что-либо выберешь?

Quote (White_Len)
Честно скажу, что контекст иногда нефига не помогает...

Контекст не может "не помогать", ты его как раз и переводишь.

Quote (White_Len)
И тут выручает словарь... Только нужен хороший словарь...

Конечно. А о чем в тексте на самом деле говорится, можно вообще не знать, да.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 13:58 | Сообщение # 19
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
А о чем в тексте на самом деле говорится, можно вообще не знать, да.

Контекст - это второстепенно к значению слова... Контекст помогает только выбрать наиболее подходящее значение... И все... Но если ты не знаешь ВСЕ значения, то начинается спекуляция по поводу: "А... Я и так понимаю.. Да мне раз плюнуть перевести... Вон... По контексту понятно, что это слово значит..."

Добавлено (30.04.2009, 14:58)
---------------------------------------------
Ладно... Все это чистая чепуха... Где собственно "японизмы" (ну и слово)?

Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:02 | Сообщение # 20
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Контекст - это второстепенно к значению слова...

Мда... вот такие как ты и переводят "Скала и Твердь" dry

Quote (White_Len)
Где собственно "японизмы" (ну и слово)?

Верхний пост читать пробовала?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 30.04.2009, 14:02
Профиль
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Страницы: 1 2 3 4 5 6


©Action Manga Team, 2007-2016