Страницы: 1 2 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
DDD
| |
Rosetau
|
# Дата: Четверг, 14.05.2009, 14:34 | Сообщение # 1 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Статус: Offline
|
Хм пока на правах вопроса Некоторые слышали про это новое произведение Киноко - начатое примерно в период делания атараксии и по слухам чуть ли не планируемая еще одна ветка для игры. В настоящий момент замороженное до релизов ночных магов и ремейка принцессы. Сюжет снова возвращается к демонам, чавканью и свежей плоти, одноруким циничным парням и все в таком духе. В общем в наличии пока имеется три главы с бист лейера, одну из них я начинал переводить но как справедливо заметил арчер, ее надо существенно переработать. Возможно, переводчик из меня никакой, но я бы с радостью мог быть корректором и вообще qc проводить, этот проект мне интересен. Посему 2 вопроса. 1. согласен ли кто нибудь мне помочь? конечно же, хотелось бы работать с более-менее опытным переводчиком, потому что слог толмачей с бист лейера в некоторых местах довольно сложен. ну и желательно было бы еще наличие личной заинтересованности этой новеллой 2. согласны ли админы опубликовывать перевод тут при удовлетворении пункта 1? раз тут действительно возникает сборник тм-креативов, это было бы неплохо. единственное о чем бы я попросил при удовлетворении обоих пунктов - сохранять в публикации имена авторов перевода. у каждого в голове свои роботы
Сообщение отредактировано
Rosetau
-
Четверг, 14.05.2009, 14:35
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Четверг, 14.05.2009, 14:40 | Сообщение # 2 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Насколько я знаю, перевод уже ведётся. Дождёмся Archer'a, возможно, у меня устаревшая инфа.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 14.05.2009, 15:43 | Сообщение # 3 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Я вообще не очень понимаю смысл перевода сюжетно незавершенного произведения. Хотя главгерой мне там понравился - отличный отморозок! Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Rosetau
|
# Дата: Четверг, 14.05.2009, 16:12 | Сообщение # 4 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Статус: Offline
|
так оно ж будет продолжено - только что не завтра. вроде как насу хотел поставить его по главу угла после выпуска игр у каждого в голове свои роботы |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 14.05.2009, 16:29 | Сообщение # 5 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Знаем мы эти завтраки Пусть Насу сначала допишет, потом пусть арай переведет, потом пусть нам понравится , потом уже будет смысл за перевод браться. Пока что там самое интересное - как главгерой всех цинично матом посылает. Сюжета нет. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Четверг, 14.05.2009, 20:53 | Сообщение # 6 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Та я то всегда был токо за. Правда твой, Rosetau, перевод меня не устраивает. По крайней мере тот, что ты мне тогда отсылал. Я уже имел возможность его оценить. Впрочем, тут конечно же дело не в тебе, а в корявом анлейтерском переводе. Но делать особо нечего - иного перевода на английский нет. С оригинала переводить некому. Да и пишет, товарисчъ Насу... своеобразно... На произведение это я давно зубы точу, но особо мы пок ане продвинулись. Человек, за него бравшийся, продвинулся очень не далеко. Хотя получалось у него не плохо... Моё мнение - браться за проект надо. Но не стоит бросаться грудью на амбразуру, она в этом месте слишком высокая....
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Четверг, 14.05.2009, 21:17 | Сообщение # 7 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Согласен с Арчером. Тем более, что пока больше части первой главы не переведено... А с японского переводчиков нет... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Rosetau
|
# Дата: Четверг, 14.05.2009, 21:56 | Сообщение # 8 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Статус: Offline
|
мне кажется что уже имеющиеся куски - весьма немалые - могут составить первое впечатление о произведении, поэтому я все таки голосую за перевод уже имеющегося. у каждого в голове свои роботы |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 14.05.2009, 22:35 | Сообщение # 9 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (Archer) Моё мнение - браться за проект надо. Ну, раз все так настроены, готов свою кандидатуру предложить. В будущем, естественно - сразу после того как. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Недзуми-тян
|
# Дата: Пятница, 15.05.2009, 00:25 | Сообщение # 10 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
|
Ну , если от моей помощи не откажетесь - помогу)) Насчет переводов с японского, даже с этим подсобить сумею, но только через недельку-полторы ...я думаю)...если что, зовите))) Оптимисты учат английский. Пессимисты зубрят китайский. А реалисты осваивают автомат Калашникова... |
|
| | |
pendragon
|
# Дата: Пятница, 15.05.2009, 17:35 | Сообщение # 11 |
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 305
Статус: Offline
|
а где можно достать на английском эти 4 главы, если нету переведенных? ))) я наткнулся на японский, которым, к сожалению, не владею |
|
| | |
Rosetau
|
# Дата: Пятница, 15.05.2009, 19:21 | Сообщение # 12 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Статус: Offline
|
у каждого в голове свои роботы |
|
| | |
pendragon
|
# Дата: Пятница, 15.05.2009, 19:36 | Сообщение # 13 |
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 305
Статус: Offline
|
спасибо ))) блин, надеялся, что текст будет в отдельных файлах, прикрепленных к теме, чтобы скачать и распичатать ну и так хорошо |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 04.06.2009, 10:48 | Сообщение # 14 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Rosetau
|
# Дата: Четверг, 04.06.2009, 11:07 | Сообщение # 15 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Статус: Offline
|
странно а араи с бистлеера делитнул все посты с переводом у каждого в голове свои роботы |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 04.06.2009, 13:58 | Сообщение # 16 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Ну типа зачем им на форуме лежать если они в нормальном pdf есть? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Rosetau
|
# Дата: Четверг, 04.06.2009, 14:14 | Сообщение # 17 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Статус: Offline
|
да ну, глупости. форуму тяжело что ли? по крайней мере для меня такой действие необычно у каждого в голове свои роботы |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 04.06.2009, 15:20 | Сообщение # 18 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Ну ты представь, войдет человек новый, и, не разобравшись, начнет читать прямо на форуме, матюгаясь на неудобство такого прочтения. Дочитает до конца, и тут... елы палы, оно, оказывается, в нормальном виде есть!!! Типа зря время тратил Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Четверг, 04.06.2009, 15:27 | Сообщение # 19 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
А текстик в том PDF выделябелен? Мэйби, автора запарили товарищи, которые не умеют указывать автора перевода?
|
|
| | |
Rosetau
|
# Дата: Четверг, 04.06.2009, 16:30 | Сообщение # 20 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Статус: Offline
|
там можно скачать пдф и тхт у каждого в голове свои роботы |
|
| | Страницы: 1 2
|