Здравствуйте, странник
21.11.2024, Четверг, 21:12

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: ранобэ » DDD (Decoration Disorder Disconnection)
DDD
Rosetau # Дата: Четверг, 14.05.2009, 14:34 | Сообщение # 1
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Репутация: 0
Статус: Offline
Хм пока на правах вопроса

Некоторые слышали про это новое произведение Киноко - начатое примерно в период делания атараксии и по слухам чуть ли не планируемая еще одна ветка для игры. В настоящий момент замороженное до релизов ночных магов и ремейка принцессы.
Сюжет снова возвращается к демонам, чавканью и свежей плоти, одноруким циничным парням и все в таком духе.

В общем в наличии пока имеется три главы с бист лейера, одну из них я начинал переводить но как справедливо заметил арчер, ее надо существенно переработать. Возможно, переводчик из меня никакой, но я бы с радостью мог быть корректором и вообще qc проводить, этот проект мне интересен.
Посему 2 вопроса.
1. согласен ли кто нибудь мне помочь? конечно же, хотелось бы работать с более-менее опытным переводчиком, потому что слог толмачей с бист лейера в некоторых местах довольно сложен. ну и желательно было бы еще наличие личной заинтересованности этой новеллой
2. согласны ли админы опубликовывать перевод тут при удовлетворении пункта 1? раз тут действительно возникает сборник тм-креативов, это было бы неплохо.
единственное о чем бы я попросил при удовлетворении обоих пунктов - сохранять в публикации имена авторов перевода.


у каждого в голове свои роботы
Сообщение отредактировано Rosetau - Четверг, 14.05.2009, 14:35
Профиль Сайт
Timekiller # Дата: Четверг, 14.05.2009, 14:40 | Сообщение # 2
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Насколько я знаю, перевод уже ведётся. Дождёмся Archer'a, возможно, у меня устаревшая инфа.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Четверг, 14.05.2009, 15:43 | Сообщение # 3
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Я вообще не очень понимаю смысл перевода сюжетно незавершенного произведения. Хотя главгерой мне там понравился - отличный отморозок!

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Rosetau # Дата: Четверг, 14.05.2009, 16:12 | Сообщение # 4
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Репутация: 0
Статус: Offline
так оно ж будет продолжено - только что не завтра. вроде как насу хотел поставить его по главу угла после выпуска игр

у каждого в голове свои роботы
Профиль Сайт
Florin # Дата: Четверг, 14.05.2009, 16:29 | Сообщение # 5
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Знаем мы эти завтраки tongue Пусть Насу сначала допишет, потом пусть арай переведет, потом пусть нам понравится biggrin , потом уже будет смысл за перевод браться. Пока что там самое интересное - как главгерой всех цинично матом посылает. Сюжета нет.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Archer # Дата: Четверг, 14.05.2009, 20:53 | Сообщение # 6
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Та я то всегда был токо за. Правда твой, Rosetau, перевод меня не устраивает. По крайней мере тот, что ты мне тогда отсылал. Я уже имел возможность его оценить. Впрочем, тут конечно же дело не в тебе, а в корявом анлейтерском переводе. Но делать особо нечего - иного перевода на английский нет. С оригинала переводить некому. Да и пишет, товарисчъ Насу... своеобразно... crazy
На произведение это я давно зубы точу, но особо мы пок ане продвинулись. Человек, за него бравшийся, продвинулся очень не далеко. Хотя получалось у него не плохо...

Моё мнение - браться за проект надо. Но не стоит бросаться грудью на амбразуру, она в этом месте слишком высокая.... biggrin


Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Четверг, 14.05.2009, 21:17 | Сообщение # 7
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Согласен с Арчером. Тем более, что пока больше части первой главы не переведено... А с японского переводчиков нет...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Rosetau # Дата: Четверг, 14.05.2009, 21:56 | Сообщение # 8
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Репутация: 0
Статус: Offline
мне кажется что уже имеющиеся куски - весьма немалые - могут составить первое впечатление о произведении, поэтому я все таки голосую за перевод уже имеющегося.

у каждого в голове свои роботы
Профиль Сайт
Florin # Дата: Четверг, 14.05.2009, 22:35 | Сообщение # 9
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Archer)
Моё мнение - браться за проект надо.

Ну, раз все так настроены, готов свою кандидатуру предложить. В будущем, естественно - сразу после того как.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Недзуми-тян # Дата: Пятница, 15.05.2009, 00:25 | Сообщение # 10
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
Ну , если от моей помощи не откажетесь - помогу))
Насчет переводов с японского, даже с этим подсобить сумею, но только через недельку-полторы happy ...я думаю)...если что, зовите)))

Оптимисты учат английский.
Пессимисты зубрят китайский.
А реалисты осваивают автомат Калашникова...
Профиль ICQ
pendragon # Дата: Пятница, 15.05.2009, 17:35 | Сообщение # 11
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 305
Репутация: 1
Статус: Offline
а где можно достать на английском эти 4 главы, если нету переведенных? ))) я наткнулся на японский, которым, к сожалению, не владею smile
Профиль ICQ
Rosetau # Дата: Пятница, 15.05.2009, 19:21 | Сообщение # 12
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Репутация: 0
Статус: Offline

у каждого в голове свои роботы
Профиль Сайт
pendragon # Дата: Пятница, 15.05.2009, 19:36 | Сообщение # 13
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 305
Репутация: 1
Статус: Offline
спасибо ))) блин, надеялся, что текст будет в отдельных файлах, прикрепленных к теме, чтобы скачать и распичатать smile ну и так хорошо
Профиль ICQ
Florin # Дата: Четверг, 04.06.2009, 10:48 | Сообщение # 14
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Появилось продолжение.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Rosetau # Дата: Четверг, 04.06.2009, 11:07 | Сообщение # 15
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Репутация: 0
Статус: Offline
странно а араи с бистлеера делитнул все посты с переводом

у каждого в голове свои роботы
Профиль Сайт
Florin # Дата: Четверг, 04.06.2009, 13:58 | Сообщение # 16
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ну типа зачем им на форуме лежать если они в нормальном pdf есть?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Rosetau # Дата: Четверг, 04.06.2009, 14:14 | Сообщение # 17
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Репутация: 0
Статус: Offline
да ну, глупости. форуму тяжело что ли?
по крайней мере для меня такой действие необычно

у каждого в голове свои роботы
Профиль Сайт
Florin # Дата: Четверг, 04.06.2009, 15:20 | Сообщение # 18
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ну ты представь, войдет человек новый, и, не разобравшись, начнет читать прямо на форуме, матюгаясь на неудобство такого прочтения. Дочитает до конца, и тут... елы палы, оно, оказывается, в нормальном виде есть!!! Типа зря время тратил wink

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 04.06.2009, 15:27 | Сообщение # 19
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
А текстик в том PDF выделябелен? Мэйби, автора запарили товарищи, которые не умеют указывать автора перевода? biggrin

Профиль Сайт ICQ
Rosetau # Дата: Четверг, 04.06.2009, 16:30 | Сообщение # 20
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Репутация: 0
Статус: Offline
там можно скачать пдф и тхт

у каждого в голове свои роботы
Профиль Сайт
Главная » Action Manga Team » Проекты: ранобэ » DDD (Decoration Disorder Disconnection)
Страницы: 1 2


©Action Manga Team, 2007-2016