Страницы: 1 2 3 4 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Переводчику на заметку
| |
red_warg
|
# Дата: Среда, 11.02.2009, 12:11 | Сообщение # 21 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
|
Quote (Florin) "звук: гул вертолетных винтов" - если видно, что это вертолет, можно просто "трртрртрртрр" Насколько я слышал вертолеты, то это "тух-тух-тух", но как-то не смотриться. Quote (Florin) в плане различных звуков и междометий русский сильно уступает японскому и даже английскому вот это точно, надо бы как-то развивать это направление |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 02.04.2009, 11:53 | Сообщение # 22 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Когда будет время и возможность, напишу сюда еще пару мыслей. А пока - прекрасный образец творчества коллег (осторожно, мат). Добавлено (02.04.2009, 12:53) --------------------------------------------- Хотел написать всякое про вникание в терминологию и организацию совместной работы, но пока решал как сформулировать оно уже осуществилось на практике. Зато мне тут лично Goblin посоветовал замечательную книжку. Считаю, всем переводчикам надо читать в обязательном порядке. Спорные моменты имеются, но в целом чрезвычайно полезно. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Четверг, 16.04.2009, 17:45 | Сообщение # 23 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Цитата с сайта: Quote (Timekiller) если человек знает японский хотя бы на начальном уровне, то он нам пригодится - звуки переводить, к примеру, это та ещё муть, когда в языке ни в зуб ногой. Киллер, я когда-то скачал (не помню уже откуда) нечто под названием "Японско-английско-русская таблица ономатопоэтических соответствий в манге", там указаны японские звуки (в количестве 1037) хираганой и катаканой с переводом на английский и русский и уточнениями к смыслу звуков. Если надо могу залить на файлообменник какой-нибудь. + Вот ссылка на небольшую статью про звукоподражание, жесты и смайлы японцев. Звуки и смайлы ладно, но вот описание жестикуляции может быть в помощь в спорных моментах. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Четверг, 16.04.2009, 18:12 | Сообщение # 24 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Andrew85) Киллер, я когда-то скачал (не помню уже откуда) нечто под названием "Японско-английско-русская таблица ономатопоэтических соответствий в манге", там указаны японские звуки (в количестве 1037) хираганой и катаканой с переводом на английский и русский и уточнениями к смыслу звуков. Если надо могу залить на файлообменник какой-нибудь. Ну у меня она есть, но искать по ней перевод звука весьм анепросто, тем более, что он на скане не печатной каной втиснут, а нарисован. А иногда и полуприкрыт чем-то... так что это тот ещё геморой.
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Вторник, 30.06.2009, 16:29 | Сообщение # 25 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Вторник, 30.06.2009, 16:56 | Сообщение # 26 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Andrew85) Не знаю, возможно это всем известно, но вот статья "Таблица Поливанова или Вся правда о "ши-жи"". Нехило... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 01.07.2009, 10:34 | Сообщение # 27 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
С выводами автор местами неправ, но статья хорошая. Добавлено (01.07.2009, 11:34) --------------------------------------------- На сайте Гоблина открылся раздел English - про английский язык и переводы. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Среда, 01.07.2009, 20:36 | Сообщение # 28 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Этот сайт по идее должны знать многие, да и Яркси упоминалось, но ссылок на него я так на форуме и не нашел, так что вот - сайт Вадима Смоленского и Дмитрия Коваленина. Имхо, одна из первых кандидатур на занесение в раздел "Полезные ссылки" на сайте. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Пятница, 03.07.2009, 01:30 | Сообщение # 29 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
Andrew85, а мне сайт не понравился, интересно было почить о "письмах", а так не очень... О Си-Ши, вот эта статья приглянулась, гораздо компактней и наглядней. Ну, и раз тут такое дело, этот сайт для изучающих японский язык. Альтернативы по изучению иероглифов я ему не знаю (даже в печатной продукции).
Сообщение отредактировано
n)(s
-
Пятница, 03.07.2009, 01:33
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Пятница, 03.07.2009, 05:29 | Сообщение # 30 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
По поводу сайта. Все сугубо добровольно. Что ж поделаешь, если не нравится. Понравиться кому-то другому. Тем не менее, на мой взгляд сайт достаточно полезный. Хотя бы ссылками (например, в разделе Смоленского) на словари, цепочки для запоминания и переводчики. Насчет статьи. На тему Си-Ши уже столько копий сломано, что подбрасывать еще не хочется, так что холивара не будет. Выскажусь лишь по поводу самой статьи именно как статьи. Имхо не так важна наглядность (и уж точно не компактность), как полные и доходчивые объяснения причин и рекомендаций. По сравнению со статьей "...Вся правда о ши-жи" статья "СУСИ vs СУШИ" нагляднее только за счет 3х схем и аудио-файла. Схемы имхо не особо в помощь, так как к голосовым связкам ползунок шепелявости не привинчен, аудио тут намного более к месту, но найти подобные сэмплы при желании не проблема. В общем, последняя статья может и нагляднее (при доминирующем визуальном типе восприятия) и компактнее, но первая полнее описывает проблему, сопутствующие факторы и возможные решения. Насчет же предложенного вами сайта... Я с ним не знаком, но выглядит полезным. Еще одна кандидатура в "Полезные ссылки" на сайте. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 03.07.2009, 06:20 | Сообщение # 31 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Внесу маленькую лепту. Полезный файлик, хоть и маленький - кана запоминается просто с лёту, главное не пытаться всё сразу осилить.
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 03.07.2009, 17:50 | Сообщение # 32 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
http://jisho.org/ Надо сказать, весьма небесполезный сайтик. Только что вспомнил про него.
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Суббота, 08.08.2009, 11:59 | Сообщение # 33 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Ещё более весёлая программка, чем предыдущая. Весело, весело! Народ хвастается, что за пару дней усё учил.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Суббота, 08.08.2009, 12:14 | Сообщение # 34 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Чорт, там шрифты нужны. А что меняется с уровнем сложности? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Суббота, 08.08.2009, 12:26 | Сообщение # 35 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Добавляется по пять штук из соотв. группы. Лучше проходить по порядку - эта штука запоминает, где были ошибки, и показывает их чаще, чем остальное. В сочетании с флешкой - совсем хорошо, её можно для проверки пользовать, в ней всё рандомом.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 03.09.2009, 10:20 | Сообщение # 36 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Как на самом деле переводятся имена иностранных актеров и прочих граждан. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Четверг, 03.09.2009, 10:22
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 03.09.2009, 10:45 | Сообщение # 37 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Как на самом деле переводятся имена иностранных актеров и прочих граждан. Забавная темка... Напомнила мне 100 КБ ридми о правильном переводе имен с немецкого на японский, с японского на английский, а затем с английского на русский: бедные транслейтеры пошли читать словарь немецких имен и фамилий (да-да, такие словари есть), чтобы в конце-концов не сойти с ума. |
|
| | |
Недзуми-тян
|
# Дата: Четверг, 03.09.2009, 15:51 | Сообщение # 38 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
|
Вставлю и я свои пять копеек Для изучающих японский (и знающих английский) вот весьма забавный сайт, тут можно найти фактически все. тоже неплохой сайт, имеется в наличии иероглифический тренер (полезен для тех кто хочет сдать Нихонго Норёку) А вот этот словарик самая полезная софтина, которую я смогла найти на просторах сетки Оптимисты учат английский. Пессимисты зубрят китайский. А реалисты осваивают автомат Калашникова... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 15:30 | Сообщение # 39 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Шуточная статья (на инглише) для тех, кто считает, что знает японский. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 16:21 | Сообщение # 40 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Florin, часть насчёт аниме-фриков особенно повеселила
|
|
| | Страницы: 1 2 3 4
|