Здравствуйте, странник
23.11.2024, Суббота, 11:03

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Переводчику на заметку (Полезные ссылки, разбор частых ошибок, и прочее, и прочее...)
Переводчику на заметку
red_warg # Дата: Среда, 11.02.2009, 12:11 | Сообщение # 21
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Florin)
"звук: гул вертолетных винтов" - если видно, что это вертолет, можно просто "трртрртрртрр"

Насколько я слышал вертолеты, то это "тух-тух-тух", но как-то не смотриться.
Quote (Florin)
в плане различных звуков и междометий русский сильно уступает японскому и даже английскому

вот это точно, надо бы как-то развивать это направление smile
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 02.04.2009, 11:53 | Сообщение # 22
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Когда будет время и возможность, напишу сюда еще пару мыслей. А пока - прекрасный образец творчества коллег (осторожно, мат).

Добавлено (02.04.2009, 12:53)
---------------------------------------------
Хотел написать всякое про вникание в терминологию и организацию совместной работы, но пока решал как сформулировать оно уже осуществилось на практике.
Зато мне тут лично Goblin посоветовал замечательную книжку. Считаю, всем переводчикам надо читать в обязательном порядке. Спорные моменты имеются, но в целом чрезвычайно полезно.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Четверг, 16.04.2009, 17:45 | Сообщение # 23
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Цитата с сайта:
Quote (Timekiller)
если человек знает японский хотя бы на начальном уровне, то он нам пригодится - звуки переводить, к примеру, это та ещё муть, когда в языке ни в зуб ногой.

Киллер, я когда-то скачал (не помню уже откуда) нечто под названием "Японско-английско-русская таблица ономатопоэтических соответствий в манге", там указаны японские звуки (в количестве 1037) хираганой и катаканой с переводом на английский и русский и уточнениями к смыслу звуков. Если надо могу залить на файлообменник какой-нибудь.

+ Вот ссылка на небольшую статью про звукоподражание, жесты и смайлы японцев. Звуки и смайлы ладно, но вот описание жестикуляции может быть в помощь в спорных моментах.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Archer # Дата: Четверг, 16.04.2009, 18:12 | Сообщение # 24
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Киллер, я когда-то скачал (не помню уже откуда) нечто под названием "Японско-английско-русская таблица ономатопоэтических соответствий в манге", там указаны японские звуки (в количестве 1037) хираганой и катаканой с переводом на английский и русский и уточнениями к смыслу звуков. Если надо могу залить на файлообменник какой-нибудь.

Ну у меня она есть, но искать по ней перевод звука весьм анепросто, тем более, что он на скане не печатной каной втиснут, а нарисован. А иногда и полуприкрыт чем-то... так что это тот ещё геморой. dry

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 30.06.2009, 16:29 | Сообщение # 25
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Не знаю, возможно это всем известно, но вот статья "Таблица Поливанова или Вся правда о "ши-жи"".

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Вторник, 30.06.2009, 16:56 | Сообщение # 26
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Не знаю, возможно это всем известно, но вот статья "Таблица Поливанова или Вся правда о "ши-жи"".

Нехило... happy
Профиль
Florin # Дата: Среда, 01.07.2009, 10:34 | Сообщение # 27
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
С выводами автор местами неправ, но статья хорошая.

Добавлено (01.07.2009, 11:34)
---------------------------------------------
На сайте Гоблина открылся раздел English - про английский язык и переводы.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Среда, 01.07.2009, 20:36 | Сообщение # 28
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Этот сайт по идее должны знать многие, да и Яркси упоминалось, но ссылок на него я так на форуме и не нашел, так что вот - сайт Вадима Смоленского и Дмитрия Коваленина. Имхо, одна из первых кандидатур на занесение в раздел "Полезные ссылки" на сайте.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
n)(s # Дата: Пятница, 03.07.2009, 01:30 | Сообщение # 29
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Andrew85, а мне сайт не понравился, интересно было почить о "письмах", а так не очень...
О Си-Ши, вот эта статья приглянулась, гораздо компактней и наглядней.
Ну, и раз тут такое дело, этот сайт для изучающих японский язык. Альтернативы по изучению иероглифов я ему не знаю (даже в печатной продукции).
Сообщение отредактировано n)(s - Пятница, 03.07.2009, 01:33
Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 03.07.2009, 05:29 | Сообщение # 30
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
По поводу сайта. Все сугубо добровольно. happy Что ж поделаешь, если не нравится. Понравиться кому-то другому. Тем не менее, на мой взгляд сайт достаточно полезный. Хотя бы ссылками (например, в разделе Смоленского) на словари, цепочки для запоминания и переводчики.

Насчет статьи. На тему Си-Ши уже столько копий сломано, что подбрасывать еще не хочется, так что холивара не будет. happy Выскажусь лишь по поводу самой статьи именно как статьи. Имхо не так важна наглядность (и уж точно не компактность), как полные и доходчивые объяснения причин и рекомендаций. По сравнению со статьей "...Вся правда о ши-жи" статья "СУСИ vs СУШИ" нагляднее только за счет 3х схем и аудио-файла. Схемы имхо не особо в помощь, так как к голосовым связкам ползунок шепелявости не привинчен, аудио тут намного более к месту, но найти подобные сэмплы при желании не проблема. В общем, последняя статья может и нагляднее (при доминирующем визуальном типе восприятия) и компактнее, но первая полнее описывает проблему, сопутствующие факторы и возможные решения.

Насчет же предложенного вами сайта... Я с ним не знаком, но выглядит полезным. Еще одна кандидатура в "Полезные ссылки" на сайте. smile


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 03.07.2009, 06:20 | Сообщение # 31
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Внесу маленькую лепту. Полезный файлик, хоть и маленький - кана запоминается просто с лёту, главное не пытаться всё сразу осилить.

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Пятница, 03.07.2009, 17:50 | Сообщение # 32
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
http://jisho.org/

Надо сказать, весьма небесполезный сайтик. Только что вспомнил про него.


Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Суббота, 08.08.2009, 11:59 | Сообщение # 33
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Ещё более весёлая программка, чем предыдущая.
Весело, весело! Народ хвастается, что за пару дней усё учил.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 08.08.2009, 12:14 | Сообщение # 34
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Чорт, там шрифты нужны.
А что меняется с уровнем сложности?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 08.08.2009, 12:26 | Сообщение # 35
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Добавляется по пять штук из соотв. группы. Лучше проходить по порядку - эта штука запоминает, где были ошибки, и показывает их чаще, чем остальное. В сочетании с флешкой - совсем хорошо, её можно для проверки пользовать, в ней всё рандомом.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Четверг, 03.09.2009, 10:20 | Сообщение # 36
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Как на самом деле переводятся имена иностранных актеров и прочих граждан.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 03.09.2009, 10:22
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 03.09.2009, 10:45 | Сообщение # 37
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Как на самом деле переводятся имена иностранных актеров и прочих граждан.

Забавная темка... Напомнила мне 100 КБ ридми о правильном переводе имен с немецкого на японский, с японского на английский, а затем с английского на русский: бедные транслейтеры пошли читать словарь немецких имен и фамилий (да-да, такие словари есть), чтобы в конце-концов не сойти с ума.
Профиль
Недзуми-тян # Дата: Четверг, 03.09.2009, 15:51 | Сообщение # 38
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
Вставлю и я свои пять копеек cool
Для изучающих японский (и знающих английский) вот весьма забавный сайт, тут можно найти фактически все.
тоже неплохой сайт, имеется в наличии иероглифический тренер (полезен для тех кто хочет сдать Нихонго Норёку)
А вот этот словарик самая полезная софтина, которую я смогла найти на просторах сетки happy

Оптимисты учат английский.
Пессимисты зубрят китайский.
А реалисты осваивают автомат Калашникова...
Профиль ICQ
Florin # Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 15:30 | Сообщение # 39
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Шуточная статья (на инглише) для тех, кто считает, что знает японский.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 10.01.2010, 16:21 | Сообщение # 40
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Florin, часть насчёт аниме-фриков особенно повеселила biggrin

Профиль Сайт ICQ
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Переводчику на заметку (Полезные ссылки, разбор частых ошибок, и прочее, и прочее...)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016