Здравствуйте, странник
23.11.2024, Суббота, 11:20

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Переводчику на заметку (Полезные ссылки, разбор частых ошибок, и прочее, и прочее...)
Переводчику на заметку
Archer # Дата: Четверг, 14.01.2010, 05:53 | Сообщение # 41
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Нда... статейка заставляет периодичски лезть пацтол, но в общем то походит на истину.
Улыбнуло название учебника по истории второй мировой. biggrin

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Среда, 17.02.2010, 14:20 | Сообщение # 42
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Прикольно чужие языки изучать:
Quote
Использование ряда ХА для обозначения слогов ряда БА и ПА объясняется тем, что в древнем японском языке не было звуков [h] и [F], а был [p] (например, современное ХАХА - мать в VIII в. звучало ПАПА)...

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Понедельник, 05.04.2010, 01:14 | Сообщение # 43
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Решил сюда пару ссылок добавить. Возможно кто-то найдет их интересными.

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Psihol/Mats/12.php - Мацумото Д. Психология и культура.

http://www.aikibujutsu.ru/japan_all/news/japan_mnogo_interesnogo.html?cur_step=1 - статья "Как живут в Японии..."

---------------------------

Что бывает, когда делается перевод с перевода - http://neiromir.livejournal.com/1209.html

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Archer # Дата: Понедельник, 05.04.2010, 21:59 | Сообщение # 44
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
*радостно бьёт в тамтам* biggrin

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 05.04.2010, 22:26 | Сообщение # 45
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Что бывает, когда делается перевод с перевода

Паадумаешь, через тридцать языков смысл теряется. У нас вот и с двух-то не хуже отжигают, а особо талантливые - и с одного!

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 06.04.2010, 22:48 | Сообщение # 46
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
О том и речь. wink

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 11.04.2010, 13:19 | Сообщение # 47
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_most_common_surnames_in_Asia#Japan

Действительно, довольно полезный списочек.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 21.05.2010, 01:45 | Сообщение # 48
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Чтоб все было запротоколировано, надо отмечать даже широко известные (в узких кругах) вещи (мало ли, вдруг они не настолько широко известны).

http://warodai.ru/ - русско-японский онлайн переводчик. С фразами не особо хорошо работает, зато может выдать много вариантов применения иероглифов.

http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.html - русско-японский онлайн переводчик. В отличие от предыдущего позволяет искать иероглиф по русскому слову, а не только русский перевод по иероглифам. Правда с фразами совсем плохо, но для отдельных слов подходит хорошо. Да и весь сайт http://www.nihongo.aikidoka.ru/ достаточно интересен интересующимся япоснким языком.

---------------------------------

UPD
http://www.nowa.cc/showthread.php?t=34610 - в этой теме много ссылок на различные учебники, словари и т.п. по японскому языку.
Отсюда же еще один японско-английский онлайн-переводчик - http://dict.regex.info/cgi-bin/j-e/euc/tty/dict

---------------------------------

UPD2. Может быть (или даже скорее всего) этот сайт известен всем опытным руслейтерам, но лишний раз напомнить все равно не помешает, да и новичкам проще.
http://community.livejournal.com/ru_scanlate - Русское сканлейт-общество. Народ собирается, пишет статьи, делиться опытом. Пока что преимущественно про эдит, но и переводчикам с корректорами (особенно начинающим) думаю будет полезно там побывать.

Также может быть имеет смысл потихоньку начать отбирать полезные ссылки и сносить их в шапку темы, дабы впоследствии они не затерялись среди постов. Можно разделить их на группы, типа: онлайн-словари, информационные ресурсы, проги, книги, статьи и руководства и т.д.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Воскресенье, 23.05.2010, 17:25 | Сообщение # 49
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Анимешный сайт для изучающих японский. Стандартные анимешные фразы, произношение, варианты, тесты и др.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Archer # Дата: Среда, 26.05.2010, 02:11 | Сообщение # 50
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Florin)
Анимешный сайт для изучающих японский.

Мне уже страшно... ninja

Профиль Сайт ICQ
Timekiller # Дата: Понедельник, 21.06.2010, 21:11 | Сообщение # 51
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
http://lang-8.com
Как минимум - забавный, как максимум - до крайности полезный сайт. Суть: добровольцы - носители языка помогают другим таким же психам biggrin Народу много, посмотрим, будет ли от него польза.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 25.07.2010, 15:12 | Сообщение # 52
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/all-japanese-all-the-time-ajatt-how-to-learn-japanese-on-your-own-having-fun-and-to-fluency - куча материалов для изучения японского (и Японии). Правда на английском.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Goodbye Shin # Дата: Суббота, 08.09.2012, 22:42 | Сообщение # 53
Посредник Святой Церкви
Группа: AMTeam
Сообщений: 235
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводчикам с английского. Идиомы/фразеологизмы/сленг:

http://idioms.thefreedictionary.com/
http://engmaster.ru/idiom
http://www.correctenglish.ru/reference/
Профиль ICQ
Goodbye Shin # Дата: Понедельник, 10.09.2012, 15:37 | Сообщение # 54
Посредник Святой Церкви
Группа: AMTeam
Сообщений: 235
Репутация: 0
Статус: Offline
Небольшая статейка о переводе с английского. В некоторых местах я с автором не согласен (например, терпеть не могу слово "чувак" ), но в целом полезный материал.
Профиль ICQ
ionin # Дата: Четверг, 22.11.2012, 12:11 | Сообщение # 55
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
http://www.susi.ru/yarxi/ электронный словарь по иероглифам)
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 22.11.2012, 14:22 | Сообщение # 56
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
*Фейсом об пальму*

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Goodbye Shin # Дата: Вторник, 04.12.2012, 10:29 | Сообщение # 57
Посредник Святой Церкви
Группа: AMTeam
Сообщений: 235
Репутация: 0
Статус: Offline
http://ru.forvo.com/languages/ - сайт представляет собой обширный словарь произношений слов на самых разных языках, в том числе и на Японском. Весьма полезный ресурс.
Профиль ICQ
Nimue # Дата: Вторник, 04.12.2012, 11:15 | Сообщение # 58
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 1614
Репутация: 8
Статус: Offline
а я онлайн словарем синонимов пользуюсь. Часто выручает.
например

Профиль ICQ
Silence # Дата: Вторник, 04.12.2012, 14:14 | Сообщение # 59
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Я его тоже юзал раньше, но если честно, он слишком блатной.
Вот этот получше вроде.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 14.12.2012, 10:41 | Сообщение # 60
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Интересный сайт tatoeba - база переводов предложений с и на различные языки.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Переводчику на заметку (Полезные ссылки, разбор частых ошибок, и прочее, и прочее...)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016