Здравствуйте, странник
23.11.2024, Суббота, 11:06

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Интересное видео (Ролики, клипы, приколы и все в таком духе)
Интересное видео
Andrew85 # Дата: Четверг, 02.12.2010, 02:28 | Сообщение # 21
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Это невозможно.

Идеал недостижим, но к нему надо стремиться. Мысль была такая.

Quote (Florin)
Это, может, у них. У нас в 90-е переводить не умели вообще.

Так ведь ролики собственно про анлейт. Хотя это не значит, что соотношение годно/хлам у наших саберов лучше сейчас или было лучше раньше.

Quote (Florin)
Ты потеряешь важную смысловую часть.

Quote (Florin)
Потому что будет дебильно выглядеть. И это, что характерно, понял даже умник из видео.

"Умник из видео" как бы намекает, что хонорифики выглядят немногим менее дебильно, особенно для неискушенного зрителя, а смысловая часть на "я", "ты" теряется не меньшая. И не надо говорить, что это проблемы самого зрителя. Перевод должен быть понятен (причем сразу, а не после мануала) носителю языка независимо от того, насколько этот носитель знаком с заграничной культурой. Это основа переводов. И если с произведениями, где действие происходит собственно в Японии, еще можно где-то как-то оставить, то там, где фигурируют другие страны, или вообще иные миры, японизмы становятся чушью.

Quote (Florin)
На сегодняшний день это не проблема вообще. Делаешь две версии сабов.

Приходится. Вручную тереть коменты, где это возможно. Возможно правда не всегда, хардсаб еще не побежден.

Quote (Florin)
А если мне не нравится на каждой такой звездочке прекращать просмотр и лезть в текстовый файл? И потом, подобные неудобства свойственны сабам даже без примечаний. Не хочешь отвлекаться на чтение - смотри с озвучкой, там таких проблем не бывает.

Само по себе чтение не проблема. Если на экран идут только сабы я легко схватываю их и картинку. Но если идут сабы внизу, да плюс комент на три строки вверху и у тебя секунды две на "прочитать", на само аниме внимания остается мало. К тому же эти надписи сами по себе захламляют экран. Что касается звездочки, тебя никто лезть никуда не заставляет, но ведь когда японцы аниме смотрят, они же обходятся без коментов. Следовательно, может и нам это ни к чему. Если же кто-то все-таки что-то недопонял или заинтересовался, то к его услугам записки отдельным файлом.
Что же касается озвучки, то даже если оставить в стороне мое отношение к отечественному войсоверу, я что-то ни разу не припоминаю случая, когда дабер (раньше я иногда смотрел с озвучкой) умудрялся помимо сабов еще и коменты зачитывать. Как правило наоборот, иногда даже с основным текстом не справлялся. Не успевал. С сабами лучше.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 02.12.2010, 02:45 | Сообщение # 22
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Идеал недостижим, но к нему надо стремиться.

Что значит "стремиться"? Это же не стометровка, либо ты передашь смысл в переводе, либо нет.

Quote (Andrew85)
"Умник из видео" как бы намекает, что хонорифики выглядят немногим менее дебильно

А тут он бредит.

Quote (Andrew85)
Перевод должен быть понятен (причем сразу, а не после мануала) носителю языка независимо от того, насколько этот носитель знаком с заграничной культурой.

Повторяю ещё раз: это невозможно. По крайней мере пока телепатию не изобрели.

Quote (Andrew85)
Это основа переводов.

Нет такой основы, и быть не может.

Quote (Andrew85)
там, где фигурируют другие страны, или вообще иные миры, японизмы становятся чушью

Катана, например - строго говоря, японизм. За пределами японии катану нельзя называть катаной?

Quote (Andrew85)
Если на экран идут только сабы я легко схватываю их и картинку.

Я вот не всегда успеваю.

Quote (Andrew85)
К тому же эти надписи сами по себе захламляют экран.

Дык я и говорю, озвучка рулит. С ней вообще ничего не захламляется.

Quote (Andrew85)
Что касается звездочки, тебя никто лезть никуда не заставляет, но ведь когда японцы аниме смотрят, они же обходятся без коментов.

Следите за руками. Японцам при просмотре японского кино коменты не нужны, потому что это родная им культура, все "коменты" есть у них в голове. Так - понятно, или мне ещё объяснить, зачем нужны коменты не-японцу при просмотре японского кино?

Quote (Andrew85)
я что-то ни разу не припоминаю случая, когда дабер (раньше я иногда смотрел с озвучкой) умудрялся помимо сабов еще и коменты зачитывать.

Так они же тебе как раз и не нужны? Вот и будет тебе счастье smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Четверг, 02.12.2010, 09:01 | Сообщение # 23
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Что значит "стремиться"? Это же не стометровка, либо ты передашь смысл в переводе, либо нет.

И много поймет человек, в первый раз севший смотреть аниме? Я, например, далеко не на первом аниме узнал, что хонорифик -сама обозначает степень уважения/преклонения. Вообще изначально хонорифики не воспринимались как отдельные смысловые элементы. Ну и как в таком случае уловить заложенный смысл?

Quote (Florin)
А тут он бредит.

А ты можешь и не флеймить. Твое "мнение-хрен-оспоришь" я уже услышал. Аргументируй.

Quote (Florin)
Нет такой основы, и быть не может.

"Говорит мэтр перевода"? Перевод, скажем, на русский, должен передавать смысл произведения тем, кто говорит на русском. Не все (и даже не большинство) русскоговорящих сходу поймут смысл хонорификов. А если для понимания перевода нужно лезть в словарь и справочник по тому языку, с которого переводили, то это минус переводчику.

Quote (Florin)
Катана, например - строго говоря, японизм. За пределами японии катану нельзя называть катаной?

Меняем на меч, если это японизм, обозначающий предметы как класс (японцы иногда мечи вообще называют "катана"wink. Оставляем, когда речь идет непосредственно о японском мече определенной длины. Ты утрируешь. "Катана" - название строго определенного предмета. Разновидность меча, как например фламберг или эсток. Отдельное понятие. Хонорифики же, это часть речи, выражающая отношение. В русском языке им нет прямого аналога, но это не значит, что их нужно заимствовать. Аналогов нет на многое.

Quote (Florin)
Я вот не всегда успеваю.

То есть смотришь с озвучкой? Тогда чего тебе с коментов?

Quote (Florin)
Дык я и говорю, озвучка рулит. С ней вообще ничего не захламляется.

Когда японский буду понимать, тогда будет озвучка. А пока сабы.

Quote (Florin)
Японцам при просмотре японского кино коменты не нужны, потому что это родная им культура, все "коменты" есть у них в голове. Так - понятно, или мне ещё объяснить, зачем нужны коменты не-японцу при просмотре японского кино?

Во-первых, японские понятия можно в каждом отдельном случае трансформировать в близкие или не очень аналоги на русском, и коменты не понадобятся (в крайнем случае можно в отдельном файле прописать для любопытствующих). Во-вторых, коменты коментам рознь. Японцы могут знать, что такое юката или тамагояки, но не обязательно будут знать, откуда та или иная цитата (есть коменты типа "эта фраза пародирует то-то"wink или не-японские понятия (помню в "Черной Лагуне" были коменты на американские произведения, описание к элитным сортам чая на треть экрана и т.п.).

Quote (Florin)
Так они же тебе как раз и не нужны? Вот и будет тебе счастье

Они мне не нужны на экране. Потом я с интересом почитал бы отдельный файл.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 02.12.2010, 10:15 | Сообщение # 24
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
И много поймет человек, в первый раз севший смотреть аниме?

Базовые вещи действительно можно в файле писать. Или на сайте, откуда качают. Но только базовые - то, что встречается сплошь и рядом.

Quote (Andrew85)
А ты можешь и не флеймить. Твое "мнение-хрен-оспоришь" я уже услышал. Аргументируй.

Вот кто бы говорил smile Интересно, а почему ты от автора видео такого не требуешь? Или сам не "аргументируешь" за него, раз так его защищаешь?

Но вообще требования что-то "аргументировать" в таких делах выглядят как-то странно. Как, по-твоему, можно аргументировать глупость (или отсутствие таковой) той или иной языковой конструкции? Либо ты это видишь, либо нет. Либо понимаешь язык, либо нет.

Впрочем, касательно конкретно предмета обсуждения могу чуток раскрыть тему. Замена "я" или "ты" на соответствующие японизмы ведет к смене частей речи (местоимения на существительное), и выглядит глупо именно поэтому, а не потому, что там "непонятные японские слова".

Quote (Andrew85)
"Говорит мэтр перевода"?

Говорит человек, на практике переводами занимающийся.

Quote (Andrew85)
Перевод, скажем, на русский, должен передавать смысл произведения тем, кто говорит на русском.

Третий раз повторяю, такое не всегда возможно по причине наличия культурного барьера.

Quote (Andrew85)
Не все (и даже не большинство) русскоговорящих сходу поймут смысл хонорификов.

Такова печальная участь тех, кто берется ознакомляться с произведениями чужой культуры.

Quote (Andrew85)
А если для понимания перевода нужно лезть в словарь и справочник по тому языку, с которого переводили, то это минус переводчику.

Да-да. А если в справочник надо лезть для понимания чужой культуры, то это минус чужой культуре biggrin

Quote (Andrew85)
В русском языке им нет прямого аналога, но это не значит, что их нужно заимствовать.

Спорный вопрос.

Quote (Andrew85)
Аналогов нет на многое.

Вообще позиция "раз не все поймут, выкинем это нах" как-то удивляет.

Quote (Andrew85)
То есть смотришь с озвучкой?

Нет, ставлю на паузу, когда надо.

Quote (Andrew85)
Когда японский буду понимать, тогда будет озвучка.

Ээ не понял связи, извини.

Quote (Andrew85)
японские понятия можно в каждом отдельном случае трансформировать в близкие или не очень аналоги на русском

В каждом? И как ты трансформируешь, например, нурикабэ? smile

Quote (Andrew85)
Японцы могут знать, что такое юката или тамагояки, но не обязательно будут знать, откуда та или иная цитата

Ты серьезно не понимаешь разницу между японским и не-японским зрителем?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Четверг, 02.12.2010, 14:12 | Сообщение # 25
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Вот кто бы говорил Интересно, а почему ты от автора видео такого не требуешь? Или сам не "аргументируешь" за него, раз так его защищаешь?

Но вообще требования что-то "аргументировать" в таких делах выглядят как-то странно. Как, по-твоему, можно аргументировать глупость (или отсутствие таковой) той или иной языковой конструкции? Либо ты это видишь, либо нет. Либо понимаешь язык, либо нет.

Впрочем, касательно конкретно предмета обсуждения могу чуток раскрыть тему. Замена "я" или "ты" на соответствующие японизмы ведет к смене частей речи (местоимения на существительное), и выглядит глупо именно поэтому, а не потому, что там "непонятные японские слова".

Предмет обсуждения не только "я" и "ты", а японизмы вообще, включая хонорифики. Что же насчет аргументов, то так как мы все же не теорему доказываем, то за аргументы сойдут мнения профессиональных переводчиков-японистов. Говорил ли кто-то из них, что чисто японские смысловые конструкции нужно транслитировать, а не переводить?

Quote (Florin)
Говорит человек, на практике переводами занимающийся.

Не мог бы ты назвать хотя бы одну японскую книгу (хоть обычную, хоть ранобе, хоть мангу), которую ты перевел с языка оригинала? На прктике много кто занимается переводами и их мнения часто диаметрально противополжны. Если бы мы говорили об английском, тогда да "человек/практика/переводы". Но мы говорим про японский.

Quote (Florin)
Третий раз повторяю, такое не всегда возможно по причине наличия культурного барьера.

Культурный барьер так или иначе существует между любыми культурами, даже родственными. И потери есть и будут всегда. Невозможно передать прямой смысл или весь оттенок смыслов, передаем то, что ближе всего к данной конкретной ситуации. Ты же сам столько про контекст говорил.

Quote (Florin)
Вообще позиция "раз не все поймут, выкинем это нах" как-то удивляет.

И где я так сказал? Еще раз - "переделаем", а не "выкинем". Потери неизбежны при любом раскладе.

Quote (Florin)
Ээ не понял связи, извини.

Когда буду понимать японскую речь, буду смотреть с (японской) озвучкой (то есть без сабов). Фандабовский войсовер я смотреть желания не имею. Как и большую часть (но не все) официальных дубляжей.

Quote (Florin)
В каждом? И как ты трансформируешь, например, нурикабэ?

Мы говорим о разном. А как ты трансформируешь ракшаса? Нурикабе - чисто японский дух, как ракшасы чисто индуистские. Соответственно подобные понятия можно транслитировать. Я ведь уже это писал:
Quote (Andrew85)
"Катана" - название строго определенного предмета. Разновидность меча, как например фламберг или эсток. Отдельное понятие.


Однако мы говорим о хонорификах (напоминаю еще раз). А личные обращения с разной степенью уважения/фамильярности в русском языке есть. "Ты" или "Вы", по имени, имени-отчеству, фамилии, "уважаемый", "господин", "гражданин", сокращения и уменьшительно-ласкательные суффиксы...

Quote (Florin)
Ты серьезно не понимаешь разницу между японским и не-японским зрителем?

Ты это к чему? Неужели не встречал коменты на неяпонские термины? Или может при просмотре русского фильма ты всегда сможешь определить есть ли в нем отсылки к другим произведениям, и если да, то какие? Я понимаю, что если герой фильма скажет "быть или не быть", то скорее всего все поймут что и откуда. А вот фразу "Распалась связь времен" вспомнят едва ли, хотя "Гамлета" проходят в школе. Тоже самое и с японцами. Они могут знать, а могут и не знать. Я еще могу понять пояснения к тому же нурикабе. Но вот скажем справку (в сабах) по системе "Смит и Вессон" или комент об элитных сортах английского чая. Рядовой японец этого вполне может не знать. Ему коментарии в аниме не даются. Так какого ж они даются нам, да еще и на нехилую часть экрана.

P.S. Не в той теме флудим. Будешь отвечать, пиши плз, в тему "Искусство перевода". Хотя, имхо, позиции и так уже ясны.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 02.12.2010, 15:42 | Сообщение # 26
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
/me ставит себе заметку не упоминать ничего, касающегося переводов, вне соответствующих тем.

Профиль Сайт ICQ
Archer # Дата: Четверг, 02.12.2010, 20:05 | Сообщение # 27
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Значит и в переводе на русский их быть не должно. В идеале. К тому же, как ни крути, но грань того, что переводить, а что нет реально размыта. Ведь правда, оставляем хонорифики, так почему переводим как "я" 4 разных слова в японском. Или заменяем еще 4 варианта обращения "ты". Они ведь тоже несут немаловажные смысловые оттенки. Впрочем, это по уму. Субъективно я уже слишком хорошо прожаренный анимешник, чтобы комфортно обойтись без суффиксов.

Не надо плясать от того, кто и насколько прожарен. Переводчик не этим должен руководствоваться. Мы перед тем как брать новый проект щас решаем, что и как будем переводить, в том числе обсуждаем вопрос хонорификов. В манге, где действие происходит собственно в Японии их применение может быть обосновано, в остальных случаях это, как правило, выглядит глупо.
Но как верно заметил автор ролика - когда всякие дебилы начинают совать в перевод транскрибцию понравившихся им японских слов (типа накама) - это уже хрень. И что хуже, на этих дебилов посмотрят другие дебилы, и начнут делать так же просто потому, что увидели такую хрень у них, при этом искренне полагая, что должно быть именно так и никак иначе. И врезультате процветает говноперевод. cool

Профиль Сайт ICQ
Неизвестен # Дата: Пятница, 03.12.2010, 11:37 | Сообщение # 28
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Довольно интересно и познавательно. Документальный (хоть и от фаната) цикл "Подъем и падение аниме-фансаба". Язык - английский.

Две серии осилил. Дальше не стал.
Мне кажется, что критика в целом необоснованна. Тут дело субъективное.
В конце второй серии
Quote
Лицемерие и выборное говнище

biggrin
Слишком грубо и жестоко.

Quote (Nolf)
Я думаю там всё оч хорошо пояснили, с примерами. Это относится именно к аниме, сам дико парился с просмотром зетсубо-сенсея, когда приходилось жать на паузу каждые 10 сек, чтобы прочитать надписи на доске.

То же можно сказать японцам. Они же как-то это читали. Почему мы не можем сделать так же с переводом на другой язык?
Запихнуть все в блокнотик и читать его отдельно? Мне это, по меньшей мере, претит. Если кто-то так любит WordPad, пускай вообще смотрит без субтитров и отдельно читает их в блокноте заранее или впоследствии. Как суровый челябинский анимешник.
Quote (Florin)
Это, вообще-то, не примечание.

Согласен.
Quote (Andrew85)
В русском же нет хонорификов. Значит и в переводе на русский их быть не должно. В идеале.

Ну это в идеале... Но идеала достигнуть не просто, если вообще возможно. Да и фансаб не обязан претендовать на идеал.
Quote (Florin)
Ты потеряешь важную смысловую часть.

Согласен.
Quote (Andrew85)
Ведь правда, оставляем хонорифики, так почему переводим как "я" 4 разных слова в японском. Или заменяем еще 4 варианта обращения "ты". Они ведь тоже несут немаловажные смысловые оттенки. Впрочем, это по уму.

Quote (Florin)
Потому что будет дебильно выглядеть. И это, что характерно, понял даже умник из видео.

Согласен.
Quote (Andrew85)
Особенно когда это не информативные коменты, а бред от саберов типа "лол, круто, отстой, а прикольно вышло" и т.п.

Quote (Florin)
За такое вообще убивать надо.

Согласен. Ну... Убивать то не стоит... Но о качестве субтитров это говорит.
Хотя могут быть случаи, когда это к месту... И тут уже даже за качество субтитров не так обидно, если в комедии будешь безудержно хохотать не от самого гэга, а от комментария к нему happy

Quote (Andrew85)
Я собственно тоже не совсем согласен. Хотя, имхо, тут скорее дело в личном восприятии.

Quote (Andrew85)
Субъективно я уже слишком хорошо прожаренный анимешник, чтобы комфортно обойтись без суффиксов.

Ну я вот об этом и говорю. Это все очень субъективно.
Лично я пересмотрел уже кучу мультиков и понимаю подавляющее большинство реплик на слух. И в принципе вроде понимаю даже и правильнее тех же субтитров, иногда вижу в них ошибки. Время от времени, однако же, встречаются незнакомые слова, к тому же читать иероглифы я неспособен, тогда то субтитры и спасают. И субтитры я качаю английские, ибо в русских я очень сильно разочаровался в какой-то момент. Конечно, есть наверняка грамотные переводчики... Но их еще искать, чаще попадаются субтитры, которые, в лучшем случае, включают и ошибки ансаба и кучу своих оригинальных.
Те же оттенки я распознаю без проблем, поэтому мне в принципе в субтитрах они мне не нужны. Но все же, на мой взгляд, в примечаниях или хоть где стоит об этом обязательно писать. Ведь то же распознавание всех этих оттенков пресловутого "Я" приходит с опытом. Но быстрее оно придет, если человек найдет какое-то объяснение в переводе. Те же хонорифики впервые я увидел в блокноте с примечаниями к субтитрам, давно это было...

В целом я с видео не согласен (судя по первым двум эпизодам). Тут непросто так наотрез сказать как что делать. В разных случаях ситуация может принципиально различаться. Поэтому эта "избирательность" - не порок. А примечания... Мне кажется, некоторые надо выписывать в блокнот (то же описание хонорификов), некоторые запихивать в сами сабы.
Сам я в общем сторонник максимального (что, в общем то, зависит от знания языка переводчиком) расписывания оттенков и в целом максимально подробного перевода. В блокноте ли или в сабах - дело переводчика. Загружать сами сабы большим количеством текста примечаний, да и просто длинным текстом, который тяжело успеть прочитать, конечно, не стоит.

В целом же большая часть целевой аудитории того же ансаба уже знает, что такое "-сан" и т.п. Кто только начинает смотреть аниме - погуглит. Конечно, неплохо включить в перевод текстовый файл с примечаниями, но с тем же ансабом, который распространяется вмонтированным в видеофайл, это проблематично. Если же кто-то не знает что такое тот же "-сан", и в переводе этот суффикс будет просто-напросто отсутствовать, то человек об этом так никогда и не узнает, что, на мой взгляд, хуже, чем проблема погуглить один раз.
Собственно, относя вышеупомянутый видеоролик к ансабу, одна из самых важных претензий, пожалуй, как раз и сведется к модели распространения одним видеофайлом. Ибо описания того же "nakama" не запихнешь в текстовый файл отдельно, а писать что-то вроде "friends" мне кажется неправильным, ибо тут уже не просто плохо переданный оттенок, а плохо переданный смысл.

Таки не видел, что ЭТО продолжилось на следующей странице biggrin
Quote (Andrew85)
И много поймет человек, в первый раз севший смотреть аниме? Я, например, далеко не на первом аниме узнал, что хонорифик -сама обозначает степень уважения/преклонения. Вообще изначально хонорифики не воспринимались как отдельные смысловые элементы. Ну и как в таком случае уловить заложенный смысл?

Мне кажется, описание хонорификов в том же блокноте никак не помешает в любом случае. Тогда можно будет в самом переводе и не исользовать те же "-сан", а поменять их на какие-нибудь "господин" и т.п. Также можно в том же блокноте писать кто с каким хонорификом кого называет. Только в ансабе блокнот бывает редко... wacko
Quote (Andrew85)
Во-первых, японские понятия можно в каждом отдельном случае трансформировать в близкие или не очень аналоги на русском, и коменты не понадобятся (в крайнем случае можно в отдельном файле прописать для любопытствующих).

Мне кажется это "не очень" - не есть хорошо... В конце концов, для меня субтитры не являются примером русской речи высокой литературной ценности, а больше служат для наиболее точного передания смысла. Лично для меня. При подробном передании всех оттенков впоследствии воспринимаешь их сам на слух, без труда воспринимая те же субтитры. Собственно, опять же лично для меня субтитры послужили своего рода обучающим материалом для восприятия оригинальной озвучки на слух. В официальных переводах литературных творений разговор другой. Если переводчик стремится к такому переводу, то его задача - перевести реплику так, как ее произнес бы носитель языка. Но тогда оттенки тех же куно-санов становятся проблематичными... Лично мне такой перевод и не нужен особо. И думаю, что не только мне.
Quote (Florin)
Базовые вещи действительно можно в файле писать. Или на сайте, откуда качают. Но только базовые - то, что встречается сплошь и рядом.

Ну мне кажется можно и не только базовые...
Quote (Andrew85)
И где я так сказал? Еще раз - "переделаем", а не "выкинем". Потери неизбежны при любом раскладе.

Quote (Andrew85)
Когда буду понимать японскую речь, буду смотреть с (японской) озвучкой (то есть без сабов). Фандабовский войсовер я смотреть желания не имею. Как и большую часть (но не все) официальных дубляжей.

Присоединяюсь.
Quote (Andrew85)
Однако мы говорим о хонорификах (напоминаю еще раз). А личные обращения с разной степенью уважения/фамильярности в русском языке есть. "Ты" или "Вы", по имени, имени-отчеству, фамилии, "уважаемый", "господин", "гражданин", сокращения и уменьшительно-ласкательные суффиксы...

И таки эти степени помогут, но проблемы все равно встретятся... Без примечаний тут ИМХО тяжело.
Quote (Archer)
Но как верно заметил автор ролика - когда всякие дебилы начинают совать в перевод транскрибцию понравившихся им японских слов (типа накама) - это уже хрень.

Ну я бы не стал так резко. Вообще тех же "nakama" можно было бы перевести как "comrades" или как-нибудь типа того, но так оно в чем-то и лучше.

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Пятница, 03.12.2010, 11:55 | Сообщение # 29
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Неизвестен)
а писать что-то вроде "friends" мне кажется неправильным, ибо тут уже не просто плохо переданный оттенок, а плохо переданный смысл

Не верю, что в английском не найдется способа грамотно это перевести.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Неизвестен # Дата: Пятница, 03.12.2010, 12:00 | Сообщение # 30
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Florin)
Не верю, что в английском не найдется способа грамотно это перевести.

Ну в данном случае меня кстати больше интересует русский. На английский как раз, мне почему-то кажется, тут проще.
Quote (Неизвестен)
Вообще тех же "nakama" можно было бы перевести как "comrades" или как-нибудь типа того, но так оно в чем-то и лучше.

P.S. "Накама" в русских сабах действительно немного режут глаза. Но это как-то все равно получше вроде, чем друзья-товарищи.

И таки в этом случае как раз может и лучше было бы перевести как-то вроде "товарищи"/"команда" или т.п., а в примечаниях что-нибудь понаписать по этому поводу. Скорее в файле, ибо на экране особо ничего не напишешь... Ну да это уже дело десятое.

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Пятница, 03.12.2010, 14:06 | Сообщение # 31
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
А кстати, чем накама не товарищи, практически дословно?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Неизвестен # Дата: Пятница, 03.12.2010, 16:25 | Сообщение # 32
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Florin)
А кстати, чем накама не товарищи, практически дословно?

Как таковой оно товарищ и есть, но... Тут это не просто товарищ, а именно как коллега, напарник, соратник. У нас же товарищ может быть и как просто хороший знакомый (и вообще как просто обращение, но к этому случаю это не относится, пожалуй). Получается что несколько японских слов можно перевести как "товарищ", хотя слова неодинаковые. Ситуация чем-то схожа с теми же "я" и "ты"...

Вообще я не знаток японского, просто понимаю что-то на слух вследствие большого опыта. Поэтому может я вообще в этом отношении совершенно не прав и можно перевести это как "товарищ", не упуская вообще абсолютно никаких тонкостей.

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Пятница, 03.12.2010, 16:39 | Сообщение # 33
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Ну моя осведомленность тут тоже примерно на том же уровне, потому и спрашивал. Остается лишь подвести черту вечно-расплывчатым выводом "надо смотреть по контексту" happy

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Aramor # Дата: Суббота, 04.12.2010, 21:50 | Сообщение # 34
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 662
Репутация: 2
Статус: Offline
http://www.youtube.com/watch?v=8AnULAMxzls и http://www.youtube.com/watch?v=4lFYAflNJV8&feature=related
Осторожно, есть мат. и возможно это баян Т_Т

Профиль
Archer # Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 00:37 | Сообщение # 35
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Кроме того, что у Within Temptetion я про наливание водки ничего не слышал и щас не слышу у меня претензий нет. Про "слепой камин" от найтвиш улыбнуло... smile

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Четверг, 26.01.2012, 12:58 | Сообщение # 36
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Archer # Дата: Четверг, 26.01.2012, 17:05 | Сообщение # 37
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Кроме афигенного саундтрека, явно свиснутого из The Elder Scrolls (из Морровинда, по-моему), ролику похвастаться нечем. Чтобы так крутить железку, как эта... гхм... Зина Королева Войнов, достаточно разучить пару-тройку вращательных движений и немного приноровиться к палке. dry

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Четверг, 26.01.2012, 17:14 | Сообщение # 38
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Палка-то не откромсает всякое если оплошаешь чуток smile

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Archer # Дата: Четверг, 26.01.2012, 17:51 | Сообщение # 39
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
не факт, что её ножик заточен. Даже скорее всего, что нет - иначе это уже статья за незаконное хранение... cool

Профиль Сайт ICQ
Alexiel # Дата: Среда, 01.02.2012, 19:35 | Сообщение # 40
Начинающий Волшебник
Группа: AMTeam
Сообщений: 492
Репутация: 3
Статус: Offline
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=JZIVmKOdrBk

Не знаю видел ли кто, но очень прикольно
Профиль Сайт ICQ
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Интересное видео (Ролики, клипы, приколы и все в таком духе)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8


©Action Manga Team, 2007-2016