Здравствуйте, странник
27.11.2024, Среда, 07:16

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 35 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 20.06.2010, 17:03 | Сообщение # 701
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Занеси в список проблемных моментов, к которым надо вернутся в конце всех работ. happy

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 20.06.2010, 17:20 | Сообщение # 702
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
В конце, я чую, придется всё перекопать с самого начала ))))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 20.06.2010, 17:50 | Сообщение # 703
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Считай это Quality Check'ом.)))

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 21.06.2010, 19:05 | Сообщение # 704
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Я собрал вас, господа, чтобы посыпать соли на рану biggrin
В общем, возвращаемся к теме типологии фантазмов.

В моём переводе встречаются следующие термины:
Антиперсональный Благородный Фантазм
Антимагический Благородный Фантазм
Антивойсковой Благородный Фантазм
Противозамковый Благородный Фантазм
Барьерный Благородный Фантазм

Знаю, что меня можно забросать тапками за это, особенно за "антиперсональный", но это то что мы я имею.
Поскольку слова получились довольно пёстрые, а некоторые из них ещё и выглядят глупо, я предлагаю выбросить нафик фразу "Благородный Фантазм", из-за которой приходится сочинять всякие идиотские прилагательные, и сделать вот так:

Анти-юнит
Анти-магия
Анти-армия
Анти-замок
Магический Барьер (который boundary field)

Ну и еще бы понять, как записывать это: "Анти-юнит" или "Анти-Юнит" или "Антиюнит". Последнее, наверное, вернее с точки зрения рус.яз., но как-то оно не звучит smile

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Понедельник, 21.06.2010, 19:25 | Сообщение # 705
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Чти наш с Деем холивор (тыц). Потом скажешь, как оно.
Вообще я по-прежнему за приставку "противо-". happy

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 21.06.2010, 20:04 | Сообщение # 706
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Да вас там чота не в то русло понесло smile2
Во-первых, не знаю, откуда вы взяли 対域 (Anti-fortress), ибо в статусах встречается 対城 (Anti-castle). Я мог бы допустить, что это из отораксии, но больно уж они синонимичны. К тому же, иероглифы похожи.
Во-вторых, твой вариант, Andrew85, крошится на "противопехотном", ибо у нас тут не сапёры.
А других вариантов этого прилагательного, я боюсь, не существует в природе.
Особенно интересно, что нам делать с "магическо-барьерным" фантазмом? Можно, конечно, выкинуть магический, но это будет уже крушение терминов.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Понедельник, 21.06.2010, 21:25 | Сообщение # 707
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Во-первых, не знаю, откуда вы взяли 対域 (Anti-fortress), ибо в статусах встречается 対城 (Anti-castle).

Смотрим 城 в словаре:
Quote (WARODAI)
しろ【城】(сиро)〔2;107;24〕
1) замок;
2) крепость, цитадель;

Что противокрепостной, что противозамковый подходит.

Quote (Silence)
Во-вторых, твой вариант, Andrew85, крошится на "противопехотном", ибо у нас тут не сапёры.
А других вариантов этого прилагательного, я боюсь, не существует в природе.

А почему "противопехотный"="саперы"?
Quote
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.

противопехотный прил. Предназначенный для затруднения действий пехоты противника.

Противопехотным может быть многое - мины, гранаты и гранатометы, ракетные боеприпасы и даже противопехотные комбайны (не важно, сделали их уже или нет, важен терминологический прецедент). Это в реальном мире. А если начать копать по играм, книгам и фильмам, то добавятся еще всякие противопехотные лазеры, роботы и заклинания. К тому же ММ перевели термин в общем-то также (anti-personel - воен. противопехотный). Ты, пожалуй, прав в том, что аналогичного прилагательного нам не найти, но я не вижу, чем так плохо имеющееся и почему примитивный англицизм Анти-Юнит (в русском отсутствующий) лучше.

Кроме того, что значит "варианты крошатся уже на"? Остальные "противо-" тоже не подходят и не звучат?

Quote (Silence)
Особенно интересно, что нам делать с "магическо-барьерным" фантазмом? Можно, конечно, выкинуть магический, но это будет уже крушение терминов.

Можно, например, поменять местами слова. То бишь "Барьерно-магический". И кстати, иероглифы в студию. happy

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 22.06.2010, 05:06 | Сообщение # 708
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Смотрим 城 в словаре:
Хз, мои два словаря и Гугл до кучи дали только один вариант. А "крепость" состоит из двух иероглифов. К тому же, противокрепостной - это как "против крепостного права" happy

Quote (Andrew85)
Противопехотным может быть многое - мины, гранаты и гранатометы, ракетные боеприпасы и даже противопехотные комбайны (не важно, сделали их уже или нет, важен терминологический прецедент). Это в реальном мире.
Вот именно, что в реальном мире. Мы же имеем дело с миром фэнтези, где сражаются на мечах, а не с базуками. И более того, здесь речь идёт о поединках. Не забывай, что дословный перевод с японского - "противо-персонный", "противо-личностный". А слово "пехота" может подрузумевать как одного, так и сотни человек, попавших ли под мину или под лазер. В общем, это слово показывает род войск, против которых используется оружие, а нам же надо показать не столько род войск, сколько то, что их мало. Или, по крайней мере, и то и другое.

Quote (Andrew85)
К тому же ММ перевели термин в общем-то также (anti-personel - воен. противопехотный)
ММ, знаешь ли, много чего напереводили, от чего волосы дыбом встают. К тому же не исключено, что они столкнулись с той же проблемой, что и мы. С невозможностью подобрать какое-нибудь более меткое словцо.

Quote (Andrew85)
почему примитивный англицизм Анти-Юнит (в русском отсутствующий) лучше.
Почему-то состоящая полность из японизмов игра тебя не смущает biggrin
Лично я не нахожу его примитивным, хоть он и англицизм.

Quote (Andrew85)
Кроме того, что значит "варианты крошатся уже на"? Остальные "противо-" тоже не подходят и не звучат?
Остальные вполне себе ничего. По крайней мере, в пределах Stay Night.

Quote (Andrew85)
Можно, например, поменять местами слова. То бишь "Барьерно-магический". И кстати, иероглифы в студию.
Ну ты жжошь haha
Давай не будем ломать термины. Нам надо, чтобы "магический" относилось к "барьеру", а не к "Фантазму".
Кандзябры - пожалусто: 結界宝具

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Вторник, 22.06.2010, 07:54 | Сообщение # 709
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Ты, пожалуй, прав в том, что аналогичного прилагательного нам не найти, но я не вижу, чем так плохо имеющееся и почему примитивный англицизм Анти-Юнит (в русском отсутствующий) лучше.

А я вижу. Ведь по сути фантазм с таким свойством хорошо работает против одиночной цели. А целью может быть не обязательно пехота. Что-то, что имеется в единичном числе. Хоть танк... biggrin

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 22.06.2010, 09:00 | Сообщение # 710
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Хоть танк, хоть крепость. Нет, это не та логика. Иероглифы четко указывают на персону. Конечно "персона" может быть круче любого танка (Геракл, например), но это именно персона.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Chip # Дата: Вторник, 22.06.2010, 19:12 | Сообщение # 711
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Хоть танк, хоть крепость. Нет, это не та логика. Иероглифы четко указывают на персону. Конечно "персона" может быть круче любого танка (Геракл, например), но это именно персона.

Разве стоит на это упирать? В статусе у Invisible Air (который Anti-Personal) в Maximum Target стоит 1 объект, а не 1 человек, как у прочих. То есть, целью не обязательно является пресловутая "персона". В сущности, если Кухулин не пырял копьем танки, это ещё не доказывает, что он этого не может.
Все же магия в новелле является органичным природным механизмом, считай наукой. Не думаю, что англицизм здесь не к месту. Я за вариант "Анти-юнит".

Quote (Silence)
Давай не будем ломать термины. Нам надо, чтобы "магический" относилось к "барьеру", а не к "Фантазму".
Кандзябры - пожалусто: 結界宝具

Тут же вроде как просто "Барьерный Фантазм" получается? Да и у ММ так же...
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 22.06.2010, 20:18 | Сообщение # 712
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chip)
Тут же вроде как просто "Барьерный Фантазм" получается? Да и у ММ так же...
Я принял на вооружение термин "Магический Барьер". В противном случае, непонятно, что за барьер. Тем более, wwwjdic так и пишет, что барьер этот чаще всего магической природы.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 26.11.2010, 07:58 | Сообщение # 713
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Ох ты. А наш Зельретч-то, оказывается, Кишур, а не Кишуа.
http://typemoon.wikia.com/wiki/Kischur_Zelretch_Schweinorg

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 26.11.2010, 15:52 | Сообщение # 714
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ужос-нях... Не первый раз встречаю немецкие слова, произносимые по-английски. Причем, частично dry
Жопа, господа, чо я могу еще сказать biggrin
Будем знать...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Trumpet # Дата: Четверг, 19.06.2014, 20:27 | Сообщение # 715
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Мне кажется термин Magic должен переводится как Магия, а Magecraft как Волшебство (Колдовство), то есть наоборот. Magician стремится создать чудо, в то время как Magus (Magi) может только воссоздать его (сделать заново) используя научные методы, что соотносится с морфемой craft (прикладное ремесло). именно так и определяется колдовство, как прикладная магия. Официально такого слова как Magecraft нет, это термин ролевых игр. Зато есть Wicthcraft (Волшебство), синонимом которого является spellcasting (заклинания). Использование заклинаний — это особенность Magecraft. Кроме того слово волховать родственно ст.-слав. влснжти — «говорить сбивчиво, неясно»
Профиль
Chronos # Дата: Пятница, 20.06.2014, 01:36 | Сообщение # 716
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Trumpet)
Мне кажется термин Magic должен переводится как Магия, а Magecraft как Волшебство (Колдовство), то есть наоборот

В Насуверсе Magic (Mahou) много круче Magecraft (Majitsu). И по мне, Волшебство представляется круче и солиднее Магии. Слово "магия" звучит слишком гуманитарно и сухо, чтобы означать какое-то чудо. А вот "волшебство" - это что-то светлое и сакральное. Поэтому не вижу никаких причин переводить "magic" как "магия" в контексте Насуверса. Тем более, что начиная со второго предложения в своём посте ты доказываешь мысль, противоположную заложенной в первом предложении.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Пятница, 20.06.2014, 05:09 | Сообщение # 717
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Я на всякий случай напомню, что у нас есть готовый спор про магов на сто постов - http://actionmanga.ru/forum.php?showtopic=157

Профиль Сайт ICQ
Trumpet # Дата: Пятница, 20.06.2014, 06:07 | Сообщение # 718
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Тем более, что начиная со второго предложения в своём посте ты доказываешь мысль, противоположную заложенной в первом предложении.

Где здесь противоречие? Я имел в виду, что Волшебство — это прикладной вариант Магии. Я себе чуть мозг не сломал, пока читал Русскую Тайп-Мун Вики, потому что привык, что Magic переводится как Магия. Может избавиться от термина Волшебство, пусть будет Магия и Истинная Магия, вот тогда точно и нашим и вашим. Потому что все остальное — это субъективщина, вам кажется что Волшебники круче Магов, мне кажется что Маги круче Волшебников, но это тупик. Попытка применить определения Насу к нашим магам и волшебникам тоже бесполезны, потому что в словарях не говорится "вот эти мошенники", а "вот эти настоящие чудеса творят".
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 20.06.2014, 13:45 | Сообщение # 719
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Trumpet)
Magician стремится создать чудо, в то время как Magus (Magi) может только воссоздать его (сделать заново) используя научные методы, что соотносится с морфемой craft (прикладное ремесло)
Чувак, ты серьезно думаешь, что в японском оригинале шпарят терминами типа magi, magus, magician и т.п.? Давайте не будем сочинять на сочиненном. Такая идея уже сама по себе в корне неверна.

Алсо, вспоминаем "Золушку". Что там было? Правильно, волшебство. Фея тратила ману? Вряд ли. Фея творила чудо? Несомненно. Вывод?
Алсо-2, жанр mahou-shoujo как принято переводить? Правильно, "девочки-волшебницы". Эти девочки тратят ману? Вряд ли. Они творят НЁХ? Несомненно. Вывод? Если что, "mahou" в переводе Mirror Moon как раз и означает "волшебство". И я здесь с ними полностью согласен.

Это я к чему? В обществе уже есть сформировавшиеся понятия, когда волшебство - это нечто чудо-подобное, а магия - это нечто сило-затратное.

Еще приведу аргумент гражданина Хроноса:
Quote
- как переводится, скажем, "Magic сircuit"?
- "Магическая цепь"
- Вот-вот. Тогда почему "magic" - "волшебство"? При таком переводе слова "magic", стало быть, нужно и "magic circuit" переводить как "волшебная цепь", а это звучит, по меньшей мере, смешно.
Добавим сюда еще как минимум "Магическую Метку" и "Магическую Ассоциацию"с той же котовасией.

Quote
это субъективщина, вам кажется что Волшебники круче Магов, мне кажется что Маги круче Волшебников, но это тупик
Это тупик для тех, кому "кажется". А переводчик приходит к единственно правильному мнению. Да, на его вкус, но дареному коню в сиську не смотрят. Я, к примеру, могу принять чью-то версию, которая отличается от моей, но только в случае, когда есть серьезные аргументы в ее пользу. Даже если бы сомневался, какой вариант выбрать, я выбрал бы тот, который нравится мне больше. А юзером пришлось бы схавать, ибо впопыхах найти среднее арифметическое между рыбой и мясом, можно получить "ни рыбу, ни мясо".

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 17.03.2017, 09:33 | Сообщение # 720
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ржаки для решил апнуть тему из аналлов некроза biggrin
Опять, смотрю, вольным трактовщикам немецких имен неймется. Был у нас и Зелретч вместо Цельретха, и вот теперь вижу Юстицию Лизрич вместо Лизрих. Да и сама Юстиция - тоже под вопросом.
Давайте попробуем разобраться.

Если принять Justeaze Lizrich von Einzbern за немецкие письмена и юзать немецко-русскую практическую транскрипцию, то получается:
Юстеаце Лизрих фон Айнцберн
Почему пострадала Юстиция? Ну, возможно, потому, что на правильном немецком это имя записывалось бы как Justiz, и потом бы переехало в русский со свойственными для заимствований видоизменениями (хотя у меня вообще есть сомнения в наличии такого имени в немецком).

Как расшифровывают японцы - Yusutītsa Rizuraihi fon Aintsuberun, то бишь:
Юстица Лизрайх фон Айнцберн
Ну хорошо, это уже похоже по звучанию на немецкий, но оно ведь так не пишется, йопта!

ВОЗМОЖНО, но хз, Justeaze Lizrich было тупо романизировано в инглиш и не является, по факту, немецким написанием. Отсюда вопрос: видел ли кто-то Justeaze Lizrich von Einzbern в официальных материалах, или же ее имя тайпмуновцы везде писали катаканой?

Просто не хочется думать, что аффтары вместе с ингришем юзают еще и дройче dry

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 35 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016