Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 08:07

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Команда » О найденных в переводе ошибках (Работа над ошибками)
О найденных в переводе ошибках
Archer # Дата: Суббота, 21.05.2011, 22:18 | Сообщение # 1
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Итак, вы нашли в каком-то из наших переводов ошибку.

Если это манга (или какой-то иной сканлейт), то пишите:
1) Название проекта и ссылка на него на нашем сайте
2) Указание на главу и страницу, где встречается ошибка
3) Ваши соображения, почему вы приняли это за ошибку. Соответственно, если ошибка орфографическая, синтаксическая или пунктуационная - то объяснение со ссылкой на соответствующее правило русского языка.

Если это ранобэ:
1) Название проекта и ссылка на него на нашем сайте
2) Указываете на главу и приводите цитату, где встречается ошибка (если читаете перевод с сайта, то не возбраняется написать URL страницы с ошибкой)
3) Ваши соображения, почему вы приняли это за ошибку. Соответственно, если ошибка орфографическая, синтаксическая или пунктуационная - то объяснение со ссылкой на соответствующее правило русского языка.

Если это субтитры:
1) Название проекта и ссылка на него на нашем сайте
2) Цитируете фразу и прописываете время, где она встречается.
3) Обосновываете ваши соображения, почему вы приняли это за ошибку. Соответственно, если ошибка орфографическая, синтаксическая или пунктуационная - то объяснение со ссылкой на соответствующее правило русского языка.

Профиль Сайт ICQ
Trumpet # Дата: Вторник, 17.06.2014, 11:31 | Сообщение # 21
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
1) Kara no Kyoukai
2) http://actionmanga.ru/index.php?show=103
Не понимаю я ее. Эта женщина, Токо Аозаки – маг. По-моему лучше бы она была кем-то вроде волшебницы, но приходится смириться с реальным положением вещей.
3) В этом переводе http://emptyboundaries.files.wordpress.com/2011/07/empty-boundaries-volume-13.pdf
Кокуто сказал про нее, что лучше бы она была two-bit illusionist with some hand tricks — дешевой иллюзионисткой (фокусницей) с парой трюков в рукаве. Да и вообще в вашем переводе многое пропущено.
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 17.06.2014, 22:22 | Сообщение # 22
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
KnK переводилась с английской версии на baka-tsuki

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Mor # Дата: Понедельник, 11.08.2014, 02:10 | Сообщение # 23
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Репутация: 5
Статус: Offline
Я тут решил поробовать почиат Хромированого... Но видимо ранобэ это не моё.

"Наруки проницательным взглядом выхватила форму общих наук в руках Лейфона."
Florin, это в оригинале такие специфические алегории? Или наш перевод?
Профиль ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 11.08.2014, 10:38 | Сообщение # 24
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Такие это какие?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Mor # Дата: Понедельник, 11.08.2014, 17:20 | Сообщение # 25
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Florin)
Такие это какие?

"Наруки проницательным взглядом выхватила форму общих наук в руках Лейфона."

Что взглядом выхватывает...
Профиль ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 11.08.2014, 17:50 | Сообщение # 26
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
"выхватить взглядом" - вроде как стандартный речевой оборот. Что не так?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Mor # Дата: Понедельник, 11.08.2014, 22:14 | Сообщение # 27
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Репутация: 5
Статус: Offline
Florin, само по себе так. Но, на мой взгляд, в контексте предложения звучит не по русски .
Профиль ICQ
Главная » Action Manga Team » Команда » О найденных в переводе ошибках (Работа над ошибками)
Страницы: 1 2


©Action Manga Team, 2007-2016