Страницы: 1 2 3 .. 91 92 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Fate/stay night [визуальная новелла]
| |
Сэйбер
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 21:15 | Сообщение # 21 |
Святой Экзекутор Форума
Группа: Пользователи
Сообщений: 184
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) Меня больше интересует вопрос, как они поступили с именем Сэйбер! Они перевели его или нет? Просто там есть свои неурядицы. Saber - [seiber] - мечница Сэйбер - это по-русски звучание английского слова Saber, котрое написано в транскрипции(в скобках)
|
|
| | |
SteamHeart
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 21:41 | Сообщение # 22 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
|
В данном случае, Сейбер - это имя. И вполне допустимо, и даже необходимо писать его так.
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Пятница, 06.06.2008, 22:44 | Сообщение # 23 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) Меня больше интересует вопрос, как они поступили с именем Сэйбер! Они перевели его или нет? Просто там есть свои неурядицы. Какие неурядицы? Quote (Сэйбер) Я бесчисленное множество раз этот эпизод пересматривал пока дрожь не проходила и не только этот эпизод.... Омгхф....О_О Мне даже немного за себя стыдно, потому что Fate/Stay Night смотрел всего 3 раза...
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Суббота, 07.06.2008, 09:08 | Сообщение # 24 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Например, при знакомстве с Сейбер. Широ спрашивает, мол как тебя звать? На что она отвечает: слуга Сейбер. Но здесь она имеет ввиду не имя, а класс. Однако Широ переводит имя нарицательное в имя собственное, благодаря которому Сейбер становится Сейбер (извиняюсь за тафтологию). Плюс название класса в описаниях. Т.е., допустим класс мечника - Сейбер. Но тогда класс берсеркера - Берсеркер? Не очень-то звучит... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Day
|
# Дата: Суббота, 07.06.2008, 09:51 | Сообщение # 25 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Sandro, Так как Слуги должны скрывать своё истинное имя, к ним обращаются по названию их класса. В игре Сэйбер объясняет это Широ чуть погодя. Класс Берсеркера именно "Берсеркер".
|
|
| | |
trancemaster
|
# Дата: Суббота, 07.06.2008, 20:03 | Сообщение # 26 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
|
Quote (Day) Так как Слуги должны скрывать своё истинное имя, к ним обращаются по названию их класса. В игре Сэйбер объясняет это Широ чуть погодя. Класс Берсеркера именно "Берсеркер". дей, ты и тут чели тршься? Я очень непритязателен, мне достаточно всего лишь самого лучшего. (с) |
|
| | |
SteamHeart
|
# Дата: Суббота, 07.06.2008, 23:31 | Сообщение # 27 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
|
Quote (trancemaster) дей, ты и тут чели тршься? biggrin И, как также можно заметить, достаточно давно. И еще можно заметить, что он модератор. ЗЫ А если хорошенько поискать, то можно найти немало работ с его переводом
|
|
| | |
trancemaster
|
# Дата: Воскресенье, 08.06.2008, 19:03 | Сообщение # 28 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
|
Quote (SteamHeart) И, как также можно заметить, достаточно давно. И еще можно заметить, что он модератор. ЗЫ А если хорошенько поискать, то можно найти немало работ с его переводом Вы передайте тете Хане, чшо Беня за облаву знает. Я очень непритязателен, мне достаточно всего лишь самого лучшего. (с) |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Воскресенье, 08.06.2008, 20:41 | Сообщение # 29 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (trancemaster) Вы передайте тете Хане, чшо Беня за облаву знает. Я не понял о чём речь, но понял, что мы уходим от темы...
|
|
| | |
SteamHeart
|
# Дата: Воскресенье, 08.06.2008, 21:41 | Сообщение # 30 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
|
А может быть стоит добавить опрос, вроде: "Стоит ли переводить игру" или "Нет, они там все опошлят" Хотя наших планов это не изменит
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Воскресенье, 08.06.2008, 23:57 | Сообщение # 31 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Ну как вам сказать, молодой человек, переводить игру надо в ЛЮБОМ СЛУЧАЕ. А в случае пошлого перевода, мы их заставим делать патчи. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Понедельник, 09.06.2008, 00:54 | Сообщение # 32 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (SteamHeart) А может быть стоит добавить опрос, вроде: "Стоит ли переводить игру" или "Нет, они там все опошлят" Стоит. На руссише игра должна быть... А опошлят или нет, то уже другой вопрос. В любом случае, об этом судить не зажравшимся быдлокунам, никогда ничерта ни для кого не делавшим! Потому, что так или иначе, люди, делающие перевод, делают это не за гонорары, и они ни кому ничем не обязаны! Как говорится: "дарёному коню в зубы не смотрят". Пусть делают перевод, а мы пока лишь можем авторитетно советовать. Прислушиваться к нашим советам или по своему делать - то уже им решать.
|
|
| | |
trancemaster
|
# Дата: Понедельник, 09.06.2008, 02:33 | Сообщение # 33 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
|
Quote (Archer) Как говорится: "дарёному коню в зубы не смотрят". Пусть делают перевод, а мы пока лишь можем авторитетно советовать.Прислушиваться к нашим советам или по своему делать - то уже им решать. Переводить надо. Иногда не хочется заморачиваться на чтении среднеразговорно английского. Да и много ли таких людей... Кто может читать более-менее спокойно. Переводят то с инглиша? p.s. что значит "опошлят"? Знаете, вот для некоторых, некоторые неточности (большие, или малые) в переводе значат очень мало, по сравнению с невозможностью вообще ничего понять и поэтому вообще не сыграть в игру, когда очень хочется. Я очень непритязателен, мне достаточно всего лишь самого лучшего. (с)
Сообщение отредактировано
trancemaster
-
Понедельник, 09.06.2008, 02:35
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Понедельник, 09.06.2008, 16:34 | Сообщение # 34 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (trancemaster) Переводят то с инглиша? Ну да, с миррор-муновского патча (mirror moon). Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Понедельник, 09.06.2008, 19:25 | Сообщение # 35 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Sandro, ты бы не делал таких авторитетных заявлений, не являясь членом Red moon.
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Понедельник, 09.06.2008, 19:43 | Сообщение # 36 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Дейтвительно, на вики проекте сказано, что по крайней мере один переводчик переводит с японского )
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Вторник, 10.06.2008, 00:26 | Сообщение # 37 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Archer) ты бы не делал таких авторитетных заявлений, не являясь членом Red moon Да вроде Rung сам говорил об этом... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Rung
|
# Дата: Среда, 11.06.2008, 22:36 | Сообщение # 38 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Статус: Offline
|
Скоро будет 2 переводчика с японского. |
|
| | |
SteamHeart
|
# Дата: Воскресенье, 15.06.2008, 01:04 | Сообщение # 39 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
|
Quote (Archer) В любом случае, об этом судить не зажравшимся быдлокунам, никогда ничерта ни для кого не делавшим! Спасибо за лестную оценку Вообще-то я один из переводчиков, немного исследовав страницу перевода вы бы поняли это. Quote (trancemaster) Да и много ли таких людей... Кто может читать более-менее спокойно. Ну, читать и переводить - это разные вещи. Хотя замечал за собой такую вещь, что когда читаешь текст в оригинале он понимается интуитивно, но когда хочешь вспомнить отрывок, то вспоминается на русском
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Воскресенье, 15.06.2008, 02:55 | Сообщение # 40 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (SteamHeart) Спасибо за лестную оценку Вообще-то я один из переводчиков, немного исследовав страницу перевода вы бы поняли это. Я разве к тебе обращался? Я вообще-то в курсе, что ты тоже в этом проекте задействован... Это я про не в меру наглых юзеров, которые порой забывают, что мы им вообще-то ничего не должны, и кидают какие-то предъявы.
|
|
| | Страницы: 1 2 3 .. 91 92
К странице:
|