Страницы: 1 2 .. 27 28 29 .. 36 37 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Терминология тайп-муна
| |
Florin
|
# Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.
----
Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller
Глоссарий:
Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.
"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}
Общие термины:
mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.
Kara no Kyoukai || Граница пустоты:
Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:
-Имена-
Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии
-Термины\специфика-
Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство
Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):
-Имена-
Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.
Fate/Stay Night:
-Имена-
Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).
-Термины\специфика-
Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический
Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур ( Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)
Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad Enhancement – Безумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия
Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
Clairvoyance – Ясновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Четверг, 09.04.2009, 21:44
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 06.05.2010, 10:12 | Сообщение # 541 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Gandalf2011) Посоветовал бы перестраховаться и на всякий случай проверить грамматику. Меня 全て в конце оборота смущает, никогда раньше не попадалось. Боюсь, моих познаний в японском не хватит, чтобы даже знать, КАК ее проверить
Quote (Gandalf2011) Максимальное число целей, м? Слишком длинно для такой маленькой картинки. Впрочем, в одну строку все равно ни один вариант не влезет. Пусть лучше будет "максимум целей", и баста с ним.
=====
У меня щас Гильгамесиво образовалось. Японцы опять чего-то намутили.
Имеется, значит, предложеньице про Энуму Элиш:
Quote 圧縮され鬩ぎ合う風圧の断層は、
擬似的な時空断層となって
敵対する全てを粉砕する。
Мой люто накрученный перевод примерно следующий:
Quote Искажение в результате противостояния давящих и сжимающих сил ветра
превращается в искусственный пространственно-временной сдвиг,
сокрушая всех, кто встанет на его пути.
Перевод ММ:
Quote Пласт ветра, сжатый и ускоренный,
становится ложным пластом времени-пространства,
который сокрушает всех, кто ему противостоит.
В общем, принципиальное отличие в моем и ММ переводах в том, что я перевожу 断層 как "искажение/сдвиг" а ММ переводит эти кандзи отдельно. А точнее, переводят второй кандзи как "слой/пласт", а первый просто выбрасывают. И я не знаю, как здесь быть. Может они и правы.
Другая трабла - совершенно запутанная первая строка. ММ вообще выкинули оттуда кусок "鬩ぎ合う". Выложу перевод кандзеф - авось на вас чего снизойдет
圧縮され - сжатый.
鬩ぎ合う - противостояние, борьба друг с другом.
風圧の - напор ветра, давление ветра.
断層は、- вывих, сдвиг, смещение, искажение.
-------
擬似的な - мнимый, искусственный, псевдо-подобный.
時空 - время-пространство.
断層 - вывих, сдвиг, смещение, искажение.
となって - становится, превращается.
-------
敵対する - враждовать, находиться в конфронтации.
全てを - все, всё.
粉砕する - измельчить, раздробить, стереть в порошок, разгромить.
PS: и еще, кто-нибудь в курсе, что значат ранг фантазмов EX и некая анти-элиминация уровня AC? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Четверг, 06.05.2010, 18:10 | Сообщение # 542 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Silence) кто-нибудь в курсе, что значат ранг фантазмов EX
EХ это, кажись, что-то вроде "выше всех звезд". Короче исключительно мощный фантазм.
Quote (Silence) некая анти-элиминация уровня AC
Эм, это ты щас на каком языке написал?
------------------------------------------------------------
UPD. Вариант перевода с японского (снова спасибо Kuroi):
Quote Сталкивающиеся под воздействием давления турбулентности (завихрения воздушных потоков), становясь подобием пространно-временного искажения, разрушают всё, с чем вступают в контакт
P.S. Silence, может тебе лично с Kuroi общаться на предмет вариантов перевода особо сложных фраз. Может с Насуверсом он и не знаком особо, но варианты перевода, думаю, предложить сможет. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 07.05.2010, 06:41 | Сообщение # 543 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Andrew85) Короче исключительно мощный фантазм. В общем, как я и думал, EXclusive, да?
Quote (Andrew85) Эм, это ты щас на каком языке написал? Ну так написано про Энуму Элишь. Мол, противостоять его атаке может только "антиэлиминация уровня/ранга AC" или такое же по силе оружие. Фиг его знает, может это какой-нибудь антимагический скилл.
Quote (Andrew85) Сталкивающиеся под воздействием давления турбулентности (завихрения воздушных потоков), становясь подобием пространно-временного искажения, разрушают всё, с чем вступают в контакт Хм, идея с турбулентностями неплоха, только я её немного переделаю.
Например, будет так:
Искажение, порождаемое столкновением турбулентных потоков ветра,
превращается в псевдоподобный пространственно-временной сдвиг,
и сокрушает всех, кто встанет на его пути.
Quote (Andrew85) может тебе лично с Kuroi общаться А кто он и где обитает?
PS: как думаешь, стоит перегонять характеристики типа STR и MGI в русккий? К примеру,
STRx20 = СИЛАx20 или [СИЛА]х20.
Правда, тогда MGI = [МАГИЧЕСКАЯ ЭНЕРГИЯ] Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Пятница, 07.05.2010, 07:00 | Сообщение # 544 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Silence) А кто он и где обитает?
Парень, изучающий японский. Обитает на форуме Jiyuu.
Quote (Silence) стоит перегонять характеристики типа STR и MGI в русккий?
Раз переводим ( и если в оригинале иероглифы), то стоит наверное. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Svolk
|
# Дата: Пятница, 07.05.2010, 08:19 | Сообщение # 545 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
|
Quote (Silence) некая анти-элиминация уровня AC
AC - Armor Class, т. е. имеется в виду класс брони способный противостоять столь мощному воздействию. |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 07.05.2010, 08:42 | Сообщение # 546 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Svolk) AC - Armor Class, т. е. имеется в виду класс брони способный противостоять столь мощному воздействию. Ах вот оно что! Спасибо, буду знать. Муновцы, значит, тоже напартачили.
Quote (Andrew85) Раз переводим (и если в оригинале иероглифы), то стоит наверное. Видишь ли, они в японском так и пишутся: STR, MGI, AC и т.п., однако нашему брату будет непросто расшифровать.
Если STR я еще понял что такое, то про MGI мне пришлось для верности погуглить. AC - тут вообще без коментариев, здесь можно подумать все что угодно. Поэтому я и терзаюсь. С одной стороны, кошернее оставить как есть, но с другой стороны, в русскую версию будут играть те, кто даже не знает английского, не говоря уж об абревиатурах... Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 08.05.2010, 13:39 | Сообщение # 547 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Тыкс. Интересно, почему это Гила называют "королем героев"? Слепой перевод ММ?
Первым делом, он царь, а не король. Так уж повелось. К тому же, я не понимаю, о каких героях идет речь. Никакими героями он не правил, насколько я знаю. Может, это все-таки "царь-герой" (英雄王)? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Суббота, 08.05.2010, 15:40 | Сообщение # 548 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Интересно, почему это Гила называют "королем героев"? Слепой перевод ММ?
Первым делом, он царь, а не король. Так уж повелось. К тому же, я не понимаю, о каких героях идет речь. Никакими героями он не правил, насколько я знаю. Может, это все-таки "царь-герой" (英雄王)?
Во-первых, царей тогда не было, ибо слова царь как таковое пошло от Цезаря, жившего уже после смерти Гила.
Во-вторых, 英雄王 переводится вместе как "король героев".
В-третьих, мы так привыкли к "королю рыцарей, королю завоевателей, королю героев", что право, не стоит ничего менять...
PS: Где-то видел, что Гила называли "Королем королей" ибо по сути это больше подходящее звание для него. Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 08.05.2010, 17:49 | Сообщение # 549 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) Во-первых, царей тогда не было, ибо слова царь как таковое пошло от Цезаря, жившего уже после смерти Гила. Во-первых, слово "король" вообще появилось в 8 веке нашей эры, к тому же, это вопрос не времени, а пространства. Точнее, данного конкретного государства. Где-то были цари, где-то короли, а где-то императоры. Кругом в русской литературе Гильгамеша называют царем. И только на фан-сайтах Fate фигурирует король. Что какбе символизирует о привычном переводе слова "king" с мирромуновского языка.
Quote (Sandro) Во-вторых, 英雄王 переводится вместе как "король героев". Ну что ж, если ты в этом понимаешь, то мне остается только довериться. Однако я не видел ни единого упоминания о каких-либо героях в биографии или эпосе о Гильгамеше, помимо Энкиду (который, к тому же, был с ним на равных). С другой стороны, это может быть очередная басня, сочиненная японцами для пущей пафосности. Подобно тому как Моргана была записана в "леди озера" наравне с Вивианой ради того, чтобы объяснить возможность превращения Экскалибура в Дарккалибур.
UPD: стоп, "царь героев" = 英雄の王. А что касается 英雄王, то это может быть "героический царь", то есть царь-герой. Не так ли?
Quote (Sandro) В-третьих, мы так привыкли к "королю рыцарей, королю завоевателей, королю героев", что право, не стоит ничего менять... Нетушки, король рыцарей - это король рыцарей (как ни странно), а герои - это не рыцари. Они на дороге не валяются и на службу царю не поступают. Герои - это те, кто прославились своими подвигами. Это те, кого можно по пальцам сощитать. А "король героев" звучит так, будто у него была целая армия этих героев.
Quote (Sandro) Где-то видел, что Гила называли "Королем королей" ибо по сути это больше подходящее звание для него Это звание он мог получить за свои военные заслуги, и с нашим случаем это никак не связано. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Суббота, 08.05.2010, 17:56 | Сообщение # 550 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Silence, "король" может быть использовано и в переносном смысле. Лучший, старейший, превосходящий их в любом смысле.
|
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Суббота, 08.05.2010, 18:01 | Сообщение # 551 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Silence, "король" может быть использовано и в переносном смысле. Лучший, старейший, превосходящий их в любом смысле.
Кстати говоря да. Это, в принципе, и имеется ввиду... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 08.05.2010, 18:02 | Сообщение # 552 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Silence, "король" может быть использовано и в переносном смысле. Лучший, старейший, превосходящий их в любом смысле. А, в этом смысле! Ну да, это возможно. Чорт
Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 08.05.2010, 18:35 | Сообщение # 553 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Ладно, а как тогда писать "сокровища царя" или "сокровища короля (героев)"? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 12.05.2010, 13:32 | Сообщение # 554 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Интересный попался навык Лансера:
仕切り直し - "начать сначала".
Как бы его так обозвать, чтобы без глаголов?
Рестарт/сброс/начало сначала/перезагрузка - это
Еще в голову пришло "Да Капо", но я боюсь, что это чисто музыкальный термин, да и слишком броский, к тому же. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Среда, 12.05.2010, 14:01 | Сообщение # 555 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Silence) навык Лансера
Что делает этот навык?
P.S. Если вернутся немного назад:
Quote (Svolk) AC - Armor Class, т. е. имеется в виду класс брони способный противостоять столь мощному воздействию.
Меня терзают смутные сомнения. АС (в ДнД во всяком случае) это совокупная числовая характеристика надетых доспехов. С этой позиции фраза "антиэлиминация уровня АС" начинает выглядеть спорной, потому что АС это не вещь в себе, а размерность. Все равно что сказать "антиэлиминация уровня веса(/длины/скорости/температуры)". В таком разе тут цифры должны быть. Может АС здесь это что-то другое? Либо муновцы реально накосячили. Кстати, иероглифы к этой фразе есть?
P.P.S. Хотел написать раньше, но забыл
Quote (Silence) Quote Короче исключительно мощный фантазм.
В общем, как я и думал, EXclusive, да?
Или EXceptional, или EXtraordinary. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Среда, 12.05.2010, 14:31 | Сообщение # 556 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Andrew85) Что делает этот навык?
Насколько я помню, навык позволяет выйти из битвы, а потом быстро в нее вернуться как бы к началу, при этом все способности что, были использованы обновляются... Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Среда, 12.05.2010, 15:33 | Сообщение # 557 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) навык позволяет выйти из битвы, а потом быстро в нее вернуться как бы к началу
Спасибо. Гугл, в качестве перевода фразы 仕切り直し предложил "Свежий старт". Все-таки устами младенца (иногда) глаголет истина, нэ? Как вариант - "Начало с нуля". Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 12.05.2010, 18:11 | Сообщение # 558 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Sandro) Насколько я помню, навык позволяет выйти из битвы, а потом быстро в нее вернуться как бы к началу, при этом все способности что, были использованы обновляются... Ну, почти так. Если точнее - либо выйти из битвы, либо сбросить ее в ноль (это два разных умения).
Quote (Andrew85) фраза "антиэлиминация уровня АС" начинает выглядеть спорной Не, то был предварительный перевод (ММ), когда я еще не знал про броню. Сейчас у меня оно выглядит так: "...не имея брони антиэлиминационного класса..." - от AC я избавился, потому как ты правильно заметил, что получается масло маслянное.
Quote (Andrew85) Либо муновцы реально накосячили Муновцы написали "elimination rank AC". Хотя слова "ранг/уровень" там нет, а " антиэлиминация" превратилась просто в "элиминацию".
Quote (Andrew85) иероглифы к этой фразе есть? Вуаля: 対粛正AC
Quote (Andrew85) Или EXceptional, или EXtraordinary Или тупо EXtra
Quote (Andrew85) Спасибо. Гугл, в качестве перевода фразы 仕切り直し предложил "Свежий старт" Я бы не стал юзать слово "старт". Не забег же шь.
Как насчет "повторное начало", "новое начинание", "возврат к истокам", "возращение на исходную"? Впрочем, это тоже не очень. Наверное, я пытаюсь придумать то, чего нет )))
Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Sandro
|
# Дата: Среда, 12.05.2010, 18:23 | Сообщение # 559 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Я бы не стал юзать слово "старт". Не забег же шь.
Как насчет "повторное начало", "новое начинание", "возврат к истокам", "возращение на исходную"? Впрочем, это тоже не очень. Наверное, я пытаюсь придумать то, чего нет )))
"Заново"? Сытому вампиру легко быть почетным донором. Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах... |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Среда, 12.05.2010, 20:08 | Сообщение # 560 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Silence) Я бы не стал юзать слово "старт". Не забег же шь.
Как насчет "повторное начало", "новое начинание", "возврат к истокам", "возращение на исходную"?
"Возвращение на исходную" это тот же самый забег, а "Новое начинание" и "возврат к истокам" имхо как-то не смотрятся для умения, связанного с боем. "Повторное начало"... ну может быть. А чем не понравился вариант "начало с нуля"?
Quote (Silence) Сейчас у меня оно выглядит так: "...не имея брони антиэлиминационного класса..."
А в каком значении? Само слово "элиминация" имеет отношение к биологии (гибель особей и видов), математике (исключение неизвестного из системы уравнений), экономике (изъятие, прекращение производства, вывод с рынка товара), компьютерам и т.п.
Иероглифы (対粛正) же утверждают:
WWWJDIC:
対 【たい; つい】 (たい) (conj,n,pref,vs) ratio; versus; against; opposition; (つい) (n) pair; couple; set; SP
粛正 【しゅくせい】 (n) regulation; enforcement; ED
Warodai:
対 1) противоположность; 2) против; по отношению к; 3) пара.
粛正 1) укрепление; налаживание; укреплять; налаживать; 2) чистка; перен. очищение, избавление.
Тут как бы есть про устранение (а также про антиукрепление ), но это все же не совсем то. Тем более, что "элиминация", "устранение", "удаление" на японском имеют иное написание - 除去.
----------------------------------
UPD. Немного точных значений для 仕切り直し и 対粛正 от кутюр Kuroi:
"Голые" фразы без контекста
Quote Ну, если дословно, то 仕切り直し - Shikiri naoshi - ремонт перегородок (любых, возможно тебе подойдёт вариант "восстановление преград/стен" ).
А второе 対粛正 - taishukusei, где первый иероглиф (対) - приставка "анти", а 粛正 - устанавливать дисциплину. Короче, нечто, нарушающее дисциплину (вариант - подрывающее моральный дух)
Последующий расширенный вариант:
Quote 仕切り - используется ещё и в бухгалтерии в значении "подведение счетов", так что может быть вариант "Восстановление баланса"? Но это в любом случае "Восстановление/улучшение/изменение к лучшему" чего-то там, потому как 直し - существительное, образованное от глагола 直す - улучшать/исправлять/чинить/приводить в порядок.
粛正 - укреплять/налаживать/усилять (в первую очередь о моральном состоянии человека/коллектива). 対 - противоположность/антоним, в сложных словах - аналог приставки "анти-" или "противо-".
Ну какой антоним можно придумать к слову укрепление? Например - разложение, разъедание, разрушение. Как-то так. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | Страницы: 1 2 .. 27 28 29 .. 36 37
К странице:
|