Здравствуйте, странник
23.11.2024, Суббота, 04:54

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 27 28 29 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 06.05.2010, 10:12 | Сообщение # 541
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Gandalf2011)
Посоветовал бы перестраховаться и на всякий случай проверить грамматику. Меня 全て в конце оборота смущает, никогда раньше не попадалось.
Боюсь, моих познаний в японском не хватит, чтобы даже знать, КАК ее проверить mellow

Quote (Gandalf2011)
Максимальное число целей, м?
Слишком длинно для такой маленькой картинки. Впрочем, в одну строку все равно ни один вариант не влезет. Пусть лучше будет "максимум целей", и баста с ним.

=====

У меня щас Гильгамесиво образовалось. Японцы опять чего-то намутили.
Имеется, значит, предложеньице про Энуму Элиш:
Quote
圧縮され鬩ぎ合う風圧の断層は、
擬似的な時空断層となって
敵対する全てを粉砕する。


Мой люто накрученный перевод примерно следующий:
Quote
Искажение в результате противостояния давящих и сжимающих сил ветра
превращается в искусственный пространственно-временной сдвиг,
сокрушая всех, кто встанет на его пути.


Перевод ММ:
Quote
Пласт ветра, сжатый и ускоренный,
становится ложным пластом времени-пространства,
который сокрушает всех, кто ему противостоит.


В общем, принципиальное отличие в моем и ММ переводах в том, что я перевожу 断層 как "искажение/сдвиг" а ММ переводит эти кандзи отдельно. А точнее, переводят второй кандзи как "слой/пласт", а первый просто выбрасывают. И я не знаю, как здесь быть. Может они и правы.
Другая трабла - совершенно запутанная первая строка. ММ вообще выкинули оттуда кусок "鬩ぎ合う". Выложу перевод кандзеф - авось на вас чего снизойдет happy

圧縮され - сжатый.
鬩ぎ合う - противостояние, борьба друг с другом.
風圧の - напор ветра, давление ветра.
断層は、- вывих, сдвиг, смещение, искажение.
-------
擬似的な - мнимый, искусственный, псевдо-подобный.
時空 - время-пространство.
断層 - вывих, сдвиг, смещение, искажение.
となって - становится, превращается.
-------
敵対する - враждовать, находиться в конфронтации.
全てを - все, всё.
粉砕する - измельчить, раздробить, стереть в порошок, разгромить.

PS: и еще, кто-нибудь в курсе, что значат ранг фантазмов EX и некая анти-элиминация уровня AC?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Четверг, 06.05.2010, 18:10 | Сообщение # 542
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
кто-нибудь в курсе, что значат ранг фантазмов EX

это, кажись, что-то вроде "выше всех звезд". biggrin Короче исключительно мощный фантазм.
Quote (Silence)
некая анти-элиминация уровня AC

Эм, это ты щас на каком языке написал?

------------------------------------------------------------

UPD. Вариант перевода с японского (снова спасибо Kuroi):
Quote
Сталкивающиеся под воздействием давления турбулентности (завихрения воздушных потоков), становясь подобием пространно-временного искажения, разрушают всё, с чем вступают в контакт


P.S. Silence, может тебе лично с Kuroi общаться на предмет вариантов перевода особо сложных фраз. Может с Насуверсом он и не знаком особо, но варианты перевода, думаю, предложить сможет.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 07.05.2010, 06:41 | Сообщение # 543
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Короче исключительно мощный фантазм.
В общем, как я и думал, EXclusive, да?

Quote (Andrew85)
Эм, это ты щас на каком языке написал?
Ну так написано про Энуму Элишь. Мол, противостоять его атаке может только "антиэлиминация уровня/ранга AC" или такое же по силе оружие. Фиг его знает, может это какой-нибудь антимагический скилл.

Quote (Andrew85)
Сталкивающиеся под воздействием давления турбулентности (завихрения воздушных потоков), становясь подобием пространно-временного искажения, разрушают всё, с чем вступают в контакт
Хм, идея с турбулентностями неплоха, только я её немного переделаю.
Например, будет так:
Искажение, порождаемое столкновением турбулентных потоков ветра,
превращается в псевдоподобный пространственно-временной сдвиг,
и сокрушает всех, кто встанет на его пути.


Quote (Andrew85)
может тебе лично с Kuroi общаться
А кто он и где обитает?

PS: как думаешь, стоит перегонять характеристики типа STR и MGI в русккий? К примеру,
STRx20 = СИЛАx20 или [СИЛА]х20.
Правда, тогда MGI = [МАГИЧЕСКАЯ ЭНЕРГИЯ] surprised

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 07.05.2010, 07:00 | Сообщение # 544
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
А кто он и где обитает?

Парень, изучающий японский. Обитает на форуме Jiyuu.

Quote (Silence)
стоит перегонять характеристики типа STR и MGI в русккий?

Раз переводим (и если в оригинале иероглифы), то стоит наверное.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Svolk # Дата: Пятница, 07.05.2010, 08:19 | Сообщение # 545
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
некая анти-элиминация уровня AC


AC - Armor Class, т. е. имеется в виду класс брони способный противостоять столь мощному воздействию.
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 07.05.2010, 08:42 | Сообщение # 546
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Svolk)
AC - Armor Class, т. е. имеется в виду класс брони способный противостоять столь мощному воздействию.
Ах вот оно что! Спасибо, буду знать. Муновцы, значит, тоже напартачили.

Quote (Andrew85)
Раз переводим (и если в оригинале иероглифы), то стоит наверное.
Видишь ли, они в японском так и пишутся: STR, MGI, AC и т.п., однако нашему брату будет непросто расшифровать.
Если STR я еще понял что такое, то про MGI мне пришлось для верности погуглить. AC - тут вообще без коментариев, здесь можно подумать все что угодно. Поэтому я и терзаюсь. С одной стороны, кошернее оставить как есть, но с другой стороны, в русскую версию будут играть те, кто даже не знает английского, не говоря уж об абревиатурах...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 08.05.2010, 13:39 | Сообщение # 547
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Тыкс. Интересно, почему это Гила называют "королем героев"? Слепой перевод ММ?
Первым делом, он царь, а не король. Так уж повелось. К тому же, я не понимаю, о каких героях идет речь. Никакими героями он не правил, насколько я знаю. Может, это все-таки "царь-герой" (英雄王)?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Суббота, 08.05.2010, 15:40 | Сообщение # 548
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Silence)
Интересно, почему это Гила называют "королем героев"? Слепой перевод ММ?
Первым делом, он царь, а не король. Так уж повелось. К тому же, я не понимаю, о каких героях идет речь. Никакими героями он не правил, насколько я знаю. Может, это все-таки "царь-герой" (英雄王)?

Во-первых, царей тогда не было, ибо слова царь как таковое пошло от Цезаря, жившего уже после смерти Гила.
Во-вторых, 英雄王 переводится вместе как "король героев".
В-третьих, мы так привыкли к "королю рыцарей, королю завоевателей, королю героев", что право, не стоит ничего менять...

PS: Где-то видел, что Гила называли "Королем королей" ибо по сути это больше подходящее звание для него.

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Silence # Дата: Суббота, 08.05.2010, 17:49 | Сообщение # 549
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Во-первых, царей тогда не было, ибо слова царь как таковое пошло от Цезаря, жившего уже после смерти Гила.
Во-первых, слово "король" вообще появилось в 8 веке нашей эры, к тому же, это вопрос не времени, а пространства. Точнее, данного конкретного государства. Где-то были цари, где-то короли, а где-то императоры. Кругом в русской литературе Гильгамеша называют царем. И только на фан-сайтах Fate фигурирует король. Что какбе символизирует о привычном переводе слова "king" с мирромуновского языка.

Quote (Sandro)
Во-вторых, 英雄王 переводится вместе как "король героев".
Ну что ж, если ты в этом понимаешь, то мне остается только довериться. Однако я не видел ни единого упоминания о каких-либо героях в биографии или эпосе о Гильгамеше, помимо Энкиду (который, к тому же, был с ним на равных). С другой стороны, это может быть очередная басня, сочиненная японцами для пущей пафосности. Подобно тому как Моргана была записана в "леди озера" наравне с Вивианой ради того, чтобы объяснить возможность превращения Экскалибура в Дарккалибур.

UPD: стоп, "царь героев" = 英雄の王. А что касается 英雄王, то это может быть "героический царь", то есть царь-герой. Не так ли? blink

Quote (Sandro)
В-третьих, мы так привыкли к "королю рыцарей, королю завоевателей, королю героев", что право, не стоит ничего менять...
Нетушки, король рыцарей - это король рыцарей (как ни странно), а герои - это не рыцари. Они на дороге не валяются и на службу царю не поступают. Герои - это те, кто прославились своими подвигами. Это те, кого можно по пальцам сощитать. А "король героев" звучит так, будто у него была целая армия этих героев.

Quote (Sandro)
Где-то видел, что Гила называли "Королем королей" ибо по сути это больше подходящее звание для него
Это звание он мог получить за свои военные заслуги, и с нашим случаем это никак не связано.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 08.05.2010, 17:56 | Сообщение # 550
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Silence, "король" может быть использовано и в переносном смысле. Лучший, старейший, превосходящий их в любом смысле.

Профиль Сайт ICQ
Sandro # Дата: Суббота, 08.05.2010, 18:01 | Сообщение # 551
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Silence, "король" может быть использовано и в переносном смысле. Лучший, старейший, превосходящий их в любом смысле.

Кстати говоря да. Это, в принципе, и имеется ввиду...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Silence # Дата: Суббота, 08.05.2010, 18:02 | Сообщение # 552
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Silence, "король" может быть использовано и в переносном смысле. Лучший, старейший, превосходящий их в любом смысле.
А, в этом смысле! Ну да, это возможно. Чорт biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 08.05.2010, 18:35 | Сообщение # 553
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ладно, а как тогда писать "сокровища царя" или "сокровища короля (героев)"?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Silence # Дата: Среда, 12.05.2010, 13:32 | Сообщение # 554
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Интересный попался навык Лансера:
仕切り直し - "начать сначала".
Как бы его так обозвать, чтобы без глаголов?
Рестарт/сброс/начало сначала/перезагрузка - это closedeyes
Еще в голову пришло "Да Капо", но я боюсь, что это чисто музыкальный термин, да и слишком броский, к тому же.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Среда, 12.05.2010, 14:01 | Сообщение # 555
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
навык Лансера

Что делает этот навык?

P.S. Если вернутся немного назад:
Quote (Svolk)
AC - Armor Class, т. е. имеется в виду класс брони способный противостоять столь мощному воздействию.

Меня терзают смутные сомнения. АС (в ДнД во всяком случае) это совокупная числовая характеристика надетых доспехов. С этой позиции фраза "антиэлиминация уровня АС" начинает выглядеть спорной, потому что АС это не вещь в себе, а размерность. Все равно что сказать "антиэлиминация уровня веса(/длины/скорости/температуры)". В таком разе тут цифры должны быть. Может АС здесь это что-то другое? Либо муновцы реально накосячили. Кстати, иероглифы к этой фразе есть?

P.P.S. Хотел написать раньше, но забыл dry
Quote (Silence)
Quote
Короче исключительно мощный фантазм.

В общем, как я и думал, EXclusive, да?

Или EXceptional, или EXtraordinary. happy

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Sandro # Дата: Среда, 12.05.2010, 14:31 | Сообщение # 556
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Что делает этот навык?

Насколько я помню, навык позволяет выйти из битвы, а потом быстро в нее вернуться как бы к началу, при этом все способности что, были использованы обновляются...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Среда, 12.05.2010, 15:33 | Сообщение # 557
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Sandro)
навык позволяет выйти из битвы, а потом быстро в нее вернуться как бы к началу

Спасибо. Гугл, в качестве перевода фразы 仕切り直し предложил "Свежий старт". Все-таки устами младенца (иногда) глаголет истина, нэ? biggrin Как вариант - "Начало с нуля".

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Среда, 12.05.2010, 18:11 | Сообщение # 558
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Sandro)
Насколько я помню, навык позволяет выйти из битвы, а потом быстро в нее вернуться как бы к началу, при этом все способности что, были использованы обновляются...
Ну, почти так. Если точнее - либо выйти из битвы, либо сбросить ее в ноль (это два разных умения).

Quote (Andrew85)
фраза "антиэлиминация уровня АС" начинает выглядеть спорной
Не, то был предварительный перевод (ММ), когда я еще не знал про броню. Сейчас у меня оно выглядит так: "...не имея брони антиэлиминационного класса..." - от AC я избавился, потому как ты правильно заметил, что получается масло маслянное.

Quote (Andrew85)
Либо муновцы реально накосячили
Муновцы написали "elimination rank AC". Хотя слова "ранг/уровень" там нет, а "антиэлиминация" превратилась просто в "элиминацию".

Quote (Andrew85)
иероглифы к этой фразе есть?
Вуаля: 対粛正AC

Quote (Andrew85)
Или EXceptional, или EXtraordinary
Или тупо EXtra senile

Quote (Andrew85)
Спасибо. Гугл, в качестве перевода фразы 仕切り直し предложил "Свежий старт"
Я бы не стал юзать слово "старт". Не забег же шь.
Как насчет "повторное начало", "новое начинание", "возврат к истокам", "возращение на исходную"? Впрочем, это тоже не очень. Наверное, я пытаюсь придумать то, чего нет )))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Среда, 12.05.2010, 18:23 | Сообщение # 559
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Silence)
Я бы не стал юзать слово "старт". Не забег же шь.
Как насчет "повторное начало", "новое начинание", "возврат к истокам", "возращение на исходную"? Впрочем, это тоже не очень. Наверное, я пытаюсь придумать то, чего нет )))

"Заново"? biggrin

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Среда, 12.05.2010, 20:08 | Сообщение # 560
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
Я бы не стал юзать слово "старт". Не забег же шь.
Как насчет "повторное начало", "новое начинание", "возврат к истокам", "возращение на исходную"?

"Возвращение на исходную" это тот же самый забег, а "Новое начинание" и "возврат к истокам" имхо как-то не смотрятся для умения, связанного с боем. "Повторное начало"... ну может быть. А чем не понравился вариант "начало с нуля"?

Quote (Silence)
Сейчас у меня оно выглядит так: "...не имея брони антиэлиминационного класса..."

А в каком значении? Само слово "элиминация" имеет отношение к биологии (гибель особей и видов), математике (исключение неизвестного из системы уравнений), экономике (изъятие, прекращение производства, вывод с рынка товара), компьютерам и т.п.
Иероглифы (対粛正) же утверждают:
WWWJDIC:
対 【たい; つい】 (たい) (conj,n,pref,vs) ratio; versus; against; opposition; (つい) (n) pair; couple; set; SP
粛正 【しゅくせい】 (n) regulation; enforcement; ED
Warodai:
対 1) противоположность; 2) против; по отношению к; 3) пара.
粛正 1) укрепление; налаживание; укреплять; налаживать; 2) чистка; перен. очищение, избавление.
Тут как бы есть про устранение (а также про антиукрепление dry ), но это все же не совсем то. Тем более, что "элиминация", "устранение", "удаление" на японском имеют иное написание - 除去.

----------------------------------

UPD. Немного точных значений для 仕切り直し и 対粛正 от кутюр Kuroi:
"Голые" фразы без контекста
Quote
Ну, если дословно, то 仕切り直し - Shikiri naoshi - ремонт перегородок (любых, возможно тебе подойдёт вариант "восстановление преград/стен" ).

А второе 対粛正 - taishukusei, где первый иероглиф (対) - приставка "анти", а 粛正 - устанавливать дисциплину. Короче, нечто, нарушающее дисциплину (вариант - подрывающее моральный дух)

Последующий расширенный вариант:
Quote
仕切り - используется ещё и в бухгалтерии в значении "подведение счетов", так что может быть вариант "Восстановление баланса"? Но это в любом случае "Восстановление/улучшение/изменение к лучшему" чего-то там, потому как 直し - существительное, образованное от глагола 直す - улучшать/исправлять/чинить/приводить в порядок.

粛正 - укреплять/налаживать/усилять (в первую очередь о моральном состоянии человека/коллектива). 対 - противоположность/антоним, в сложных словах - аналог приставки "анти-" или "противо-".
Ну какой антоним можно придумать к слову укрепление? Например - разложение, разъедание, разрушение. Как-то так.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 27 28 29 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016