Здравствуйте, странник
28.03.2024, Четверг, 15:01

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 22 23 24 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 08.08.2009, 11:12 | Сообщение # 441
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Day)
Я так понимаю, если все молчат, то возвражений - нет?

Да ты заноси пока что имеем, а то посты потом утонут и потеряются.

Quote (Day)
А что Агенты? Похоронные? Или просто Агенты, чтобы не заморачиваться?

С оригиналом, понятное дело, незнаком, но в анлейте сочетания "burial agent" не встречал, если ты об этом. Просто agent везде.

Кстати, еще встречал относительно Сиэль слово "посредник" (я так понимаю, просто другой вариант перевода "agent"), но оно как-то не к месту, по-моему. Раз уж Агентство, пусть будет агент.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Day # Дата: Суббота, 08.08.2009, 13:06 | Сообщение # 442
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Ну, не совсем. Как сказано на Мунлит Ворлде:

Maisousha - Burier
Так обычно называют членов Похоронного Агенства.
Лично я не смог ничего другого придумать как "похоронный агент".

Daikousha - Mediator
Так церковники называют себя сами, или же, так их с иронией называют другие.
Я использовал Наблюдатель, чтобы можноо было видеть сходсто между Фэйтом и Тсукихиме =_=


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Суббота, 08.08.2009, 13:23 | Сообщение # 443
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
От оно как... surprised

Quote (Day)
Лично я не смог ничего другого придумать как "похоронный агент".

Могильщик?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Day # Дата: Суббота, 08.08.2009, 13:32 | Сообщение # 444
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Florin,

М.б. Но могильщик, как и гробовщик - мне показались не слишком солидными вариантами (
Поэтому и выбрал Похороного Агента.
"Я щас тебе похороны то организую, ога" biggrin


Профиль Сайт ICQ
White_Len # Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 05:48 | Сообщение # 445
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита

А это случаем не... Из этого набора?
Quote
Cremation rite
火葬式典 - Kasou shikiten

An added effect used by Ciel. Spell sigils engraved on Ciel's Black Keys that allow them to burn once they pierce the target. Not used by many Executors because this is technically thaumaturgy. Bits of thaumaturgy taken from Roa's knowledge.

Interment rite
土葬式典 - Dosou shikiten

An added effect used by Ciel. Spell sigils engraved on Ciel's Black Keys that allow them to petrify the target once pierced. Not used by many Executors because this is technically thaumaturgy. Bits of thaumaturgy taken from Roa's knowledge.

Dokhma (open air burial) rite
風葬式典 - Fuusou shikiten

An added effect used by Ciel. Spell sigils engraved on Ciel's Black Keys that allow them to dehydrate the target once pierced. Not used by many Executors because this is technically thaumaturgy. Bits of thaumaturgy taken from Roa's knowledge. Fuusou generally refers to "natural" burials; in other words, not even bothering to bury the guy and letting nature take its work.

Jhator (sky burial) rite
鳥葬式典 - Chousou shikiten

An added effect used by Ciel. Spell sigils engraved on Ciel's Black Keys that uh....end up bring crows at the target once pierced. Not used by many Executors because this is technically thaumaturgy. Bits of thaumaturgy taken from Roa's knowledge. Chousou or sky burials is the European term for a Tibetan ritual in which the body is chopped up and also exposed outside to be eaten primarily by vultures and other birds of prey.

Последние два являются типами казни феодальной Японии... Точнее сам принцип и названия... Это два самых позорных наказания...

Quote (Day)
Maisousha - Burier
Так обычно называют членов Похоронного Агенства.
Лично я не смог ничего другого придумать как "похоронный агент".

Можно иероглифы? Просто очень напоминает одно слово...
Профиль
Florin # Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 09:51 | Сообщение # 446
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
А это случаем не... Из этого набора?

Cremation - из этого, но здесь не перечислен. Их, если не ошибаюсь, 4, а не 3.
Раз это казни - выходит, надо не "таинство", а, скажем, "обряд/ритуал"?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Воскресенье, 09.08.2009, 09:51
Профиль
White_Len # Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 10:18 | Сообщение # 447
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Cremation - из этого, но здесь не перечислен. Их, если не ошибаюсь, 4, а не 3.

Самый первый - Ритуал Кремации...
Профиль
Day # Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 12:09 | Сообщение # 448
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
White_Len,

Моя кодировка не позволяет видеть мне некоторые лунные писмена )

Так что за иероглифами кликаем сюда и ищем )


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 13:24 | Сообщение # 449
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Самый первый - Ритуал Кремации...

Ай, не увидел, скроллом вниз прокрутилось.

Пусть тогда будет Ритуал Кремации.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 13:47 | Сообщение # 450
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Day)
Моя кодировка не позволяет видеть мне некоторые лунные писмена )

Что у тебя за кривой браузер? Даже Эксплорер позволяет менять кодировки...

Ах да... Для полного устранения недоразумений...

Quote
式典 - торжество, церемония, ритуал
Сообщение отредактировано White_Len - Воскресенье, 09.08.2009, 13:53
Профиль
Day # Дата: Воскресенье, 09.08.2009, 15:12 | Сообщение # 451
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
White_Len,

Какой есть, да это мне особо и не мешает )

Ну как, подтвердились твои подозрения или нет? )


Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 13.02.2010, 18:10 | Сообщение # 452
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Что-то тихо в теме этой. И обсуждения как-то расползлись по другим разделам. Надобно оживить немного. В общем у меня предложение, связанное с Anti-personnel, Anti-Army, Anti-Fortress, Anti-World. В связи с тем, что anti- переводиться в равной мере как анти- и как противо- может стоит сделать так:
Quote
Anti-personnel - Противопехотный
Anti-Army - противовойсковой
Anti-Fortress - противокрепостной
Anti-World - противомировой


Для Anti-World имхо может подойти антипланетарный, противопланетный, но это уже более литератуный перевод. И неплохо бы иероглифы по этому (и остальным) вопросу.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Day # Дата: Суббота, 13.02.2010, 18:32 | Сообщение # 453
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Э... а зачем? Чтобы всё было одинаково? Лично склоняюсь больше к вариантам с Анти. Так короче и пафосней.

Если интересно - второй тип переводили ещё как Anti-Battalion, третий как Anti-Fort.

Quote
неплохо бы иероглифы по этому (и остальным) вопросу.


Фуюки вики.

Anti-personnel
対人 - Taijin
Best suited against single or few targets.

Anti-battalion
対軍 - Taigun
Best suited against armies/formations.

Anti-fortress
対域 - Taijou
Best suited against fortress. Examples - knocking down a few skyscrapers with an energy blast.
Einnashe is somewhere along a fortress level threat - physical combat style of Ciel is gifted but not enough to deal with said situation.

Anti-world
対界 - Taikai
Best suited for use against worlds.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 13.02.2010, 19:14 | Сообщение # 454
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Day)
Лично склоняюсь больше к вариантам с Анти. Так короче и пафосней.

Не уверен насчет пафоса, но пусть. Просто имхо варианты типа анти-армия или анти-мир немного не звучат. К тому же вопрос еще в том, как слова применяются. Пишутся ли они в тексте в значении прилагательных, скажем "противопехотный фантазм" или же они упоминаются с указанием класса, например, "фантазм типа анти-крепость". Во втором случае вполен можно и анти- применять. А вот в первом имхо лучше варианты с противо-. Тем более, что отечественная военная терминология предпочитает как раз противо-. happy

対域 - Taijou Второй иероглиф переводится не как крепость или укрепление, а как область, регион. Проше говоря атака по площади. Кстати, а в данном случае английские термины тоже Насу придумал?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Day # Дата: Суббота, 13.02.2010, 19:36 | Сообщение # 455
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote
Не уверен насчет пафоса, но пусть.


Сравни:

Анти-Армия! (толпа за мной кричит, выбрасывая руку сжатую в кулак и делает ударение на слова "Армия" ).
Противовойсковой! (толпа за мной кричит, выбрасывая руку сжатую в кулак и делает ударение на части слова "войсковой" ).

Quote
они упоминаются с указанием класса, например, "фантазм типа анти-крепость".

То есть в статусе будет одно, а в тексте другое? О_о





Quote
Во втором случае вполен можно и анти- применять. А вот в первом имхо лучше варианты с противо-. Тем более, что отечественная военная терминология предпочитает как раз противо-.

Не боишься путаницы?

Quote
Тем более, что отечественная военная терминология предпочитает как раз противо-.

Эээ... при чём тут это?

Quote
Кстати, а в данном случае английские термины тоже Насу придумал?

Судя по большому количеству вариантов - нет.
Но точной информацией не располагаю.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 13.02.2010, 20:05 | Сообщение # 456
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Day)
Анти-Армия! (толпа за мной кричит, выбрасывая руку сжатую в кулак и делает ударение на слова "Армия".
Противовойсковой (толпа за мной кричит, выбрасывая руку сжатую в кулак и делает ударение на части слова "войсковой"

Допустим. Но в игре этого ведь такой толпы нет? Так есть ли смысл гнаться за пафосом? happy

Quote (Day)
То есть в статусе будет одно, а в тексте другое?

Quote (Day)
Не боишься путаницы?

Я имел ввиду выбор из двух версий. Само собой везде писать что-то одно, но вот при выборе окончательного варианта повсеместного написания надо прикинуть ситуации.

Quote (Day)

Quote
Тем более, что отечественная военная терминология предпочитает как раз противо-.


Эээ... при чём тут это?

Мы описываем оружие (ну или способности, применяемые как оружие). Для типов классификации вооружения и боеприпасов существует определенная официальная терминология. Противопехотные/противотанковые мины, противоракетная/противовоздушная/противокосмическая оборона. Почему нельзя здесь применить такой же подход?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Day # Дата: Суббота, 13.02.2010, 20:14 | Сообщение # 457
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Andrew85,

Quote
Допустим. Но в игре этого ведь такой толпы нет? Так есть ли смысл гнаться за пафосом?

Ты забыл откуда Герои черпают силу? biggrin Кто у нас самый сильный герой? biggrin Самый пафосный, верно! Он на нём и работает!

А если серьёзно, мне действительно кажеться, что так звучит более величествено. И серьёзней. Так сказать, показывает уджос и кровопролитность настоящей битвы.
Мои ассоциации:
Противо- используеться против чего-то.
Анти- ликвидирует это чего-то нафиг.

Quote
Но вот при выборе окончательного варианта повсеместного написания надо прикинуть ситуации.

Оптимист. Ты всё ещё считаешь что мы дойдём до этой стадии? biggrin

Quote
Мы описываем оружие (ну или способности, применяемые как оружие). Для типов классификации вооружения и боеприпасов существует определенная официальная терминология. Противопехотные/противотанковые мины, противоракетная/противовоздушная/противокосмическая оборона. Почему нельзя здесь применить такой же подход?

Фантазмы превосходят всё современное оружие на порядок.
+
См. мои мысли выше.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 13.02.2010, 20:33 | Сообщение # 458
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Day)
Противо- используеться против чего-то.
Анти- ликвидирует это чего-то нафиг.

Ясно. Нет, подобных ассоциаций у меня не было. Для меня оба варианта в целом равны, в значении "предназначено для уничтожения/нейтрализации определенного типа объектов". Мне просто кажется, что анти- с этими вариантами звучит немного не по-русски. И опять же, я не вижу смысла для придания "величественности" в данном случае. Например, ты привел в качестве аргумента карточку статистики. Имхо в таких случаях (сводки, цифры, статистика) следует скорее руководствоваться более казенными формулировками.

Quote (Day)
Оптимист. Ты всё ещё считаешь что мы дойдём до этой стадии?

Честно? Если бы я так не считал (ну хорошо - надеялся), я бы вообще ничего не писал.

Quote (Day)
Фантазмы превосходят всё современное оружие на порядок.

Даже оружие массового поражения?
В любом случае имхо это не имеет ни малейшего значения. Оружие все равно останется оружием, неважно, способно ли оно гасить звезды или нет. Разница лишь в классе и назначении. Тем более, что разговор как раз и идет о классификации фантазмов по объекту поражения. А аналогии с современным оружием не я первый провожу. Где-то в этой теме кажется кто-то писал о фантазмах, сравнивая их с пистолетами (противопехотный) и ракетами (или атомной бомбой). Сравнение вполне нормальное.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Day # Дата: Суббота, 13.02.2010, 20:48 | Сообщение # 459
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Andrew85,

Quote
Мне просто кажется, что анти- с этими вариантами звучит немного не по-русски.

О_о
Вот что значит субъективный окрас. Мне наоборот казалось что здесь всё нормально.

Quote
Имхо в таких случаях (сводки, цифры, статистика) следует скорее руководствоваться более казенными формулировками.

Ты не учитываешь того что это статистика волшебников. Не обычных людей.
Насу всё расписал полностью. Видно не лень было это всё расписывать. Что он хотел этим показать? Важность козырных карт ГД?

Quote
Честно? Если бы я так не считал (ну хорошо - надеялся), я бы вообще ничего не писал.

Я и говорю - оптимист )

Quote
Даже оружие массового поражения?

Да.

Quote
Сравнение вполне нормальное.

Point taken.

До, как будем описывать тип Фантазма Кастер?

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Суббота, 13.02.2010, 21:18 | Сообщение # 460
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Day)
Ты не учитываешь того что это статистика волшебников. Не обычных людей.

Маги не претендуют на систематизацию с канцеляризмами и бюрократическим словотворчеством? Или ты хотел сказать, что у них сознание к новому времени еще не адаптировалось и современная терминология не для них? Первый вариант имхо совсем мимо, так как маги скорее страдают от бюрократии, второй же не подходит имхо потому, что как противо-, так и анти- в равной мере не термины из средневековья.
Еще вариант, что ты имел ввиду пафосность магов, но я во-первых, не совсем понимаю необходимости для них в подобном, во-вторых, как я уже писал выше не вижу особой пафосности в этом. И вариант с "толпой кричащей" здесь не канает, так как маги все же "не обычные люди", как ты сам сказал, они не для толпы это писали, а для собственного пользования.

Quote (Day)
Я и говорю - оптимист )

Ты так говоришь, будто это что-то плохое. В крайнем случае, будет на что опереться нашим детям и детям наших детей. biggrin


Quote (Day)
[quote]Даже оружие массового поражения?

Да.

Во-первых, далеко не все фантазмы настолько сильны. Многие из них тянут лишь на пушку или ракету. Так что в сравнение укладывается. К тому же я уже писал, что не вижу почему бы разница в мощности (если бы она существовала для всех фантазмов без исключения), запрещающала бы связать их и современные описания дистанционного (фантазмы достаточно часто бьют не в упор) оружия.

Quote (Day)
Point taken.

До, как будем описывать тип Фантазма Кастер?

А как он описан на японском/английском?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 22 23 24 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016