Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 12:23

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 5 6 7 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Day # Дата: Среда, 18.03.2009, 00:03 | Сообщение # 101
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote
Вообще может также значить "Проницательность","Прозорливость".

Скиллы Фуджино и Арчера. Хоть они называются одинаково (по крайней, мере в агнл.) свойства у них несколько различны - Арчер видит на раасстоянии 4 км, Фуджино - сквозь вещи. В данном конетексте мне ближе "Ясновиденье".

Quote
А почему "Vitrification" - отрешенность?

Скилл Ассассина как мастера боевых искусств. Она настолько отрешён от внешнего мира, сосредоточившись на своём внутренем, что его сложно заметить. Поэтому мне кажеться что Остекленение здесь не очень подходит. Другое дело миррормуновская Прозрачность.

Quote
"Self-modification" - это Cамоизменение

ТА сам себя не изменял, он модифицировал себя, получая опыт из плоти и органов других Слуг - останки Коджиро, сердце Лансера, так же намеривался спереть сердце Сэйбер.


Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Среда, 18.03.2009, 00:19 | Сообщение # 102
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Ну я просто переводы с англа привел и все. Хотя модифицировать и изменять очень близки по значению, особенно если себя happy .
А насчет "Vitrification" и "Clairvoyance" походу надо искать иероглифы из яп версии, для уточнения значений.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Среда, 18.03.2009, 06:35 | Сообщение # 103
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Zelretch - он действительно Зельретч. Иначе бы он был Tselreth. Z как ц вроде бы читается только перед согласными, а про махинации с ch я промолчу, но судя по словам с tch - читается оно как тч.
Я, конечно, не рублю в немецком, но я юзал транскрипцию из википедии, где пишут, что "Z" в любом случае читается как "Ц". А "tch"="tsch" (из другого источника) как "ч". Я хз, или они там нагнали...

Quote (Timekiller)
По правилам русского и здравому смыслу, "де" в конце иноязычного слова будет читаться как [э]. А вот "ае" кроме как [айэ] прочитать никак не получится.
Тогда нужно и СаЕгусу менять?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Среда, 18.03.2009, 06:59
Профиль
Florin # Дата: Среда, 18.03.2009, 11:18 | Сообщение # 104
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Anti-personnel - Анти-пехотный может, чтоб вписывался в ряд?
Schweinorg - Швейнорг наверное? К тому же швайн по-немецки это кхм...

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Среда, 18.03.2009, 11:25 | Сообщение # 105
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Слушьте, ну чего гадать? Кто-нибудь реально в немецком Рубит? Если нет таких, предлагаю следовать правилам практической транскрипции. Всяко лучше, чем фантазировать.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Krad # Дата: Среда, 18.03.2009, 12:52 | Сообщение # 106
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну мну рубит в немецком. У мня 2 языка на вооружении... Хотя родной гитлеровский я как то слегка подзабыл. Но если чего помочь могу.

そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます…
Сейчас играю в Fate/Stay Night
Сообщение отредактировано Krad - Среда, 18.03.2009, 12:52
Профиль ICQ
Silence # Дата: Среда, 18.03.2009, 13:06 | Сообщение # 107
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Krad)
Но если чего помочь могу
Чаво думаешь по поводу Швайнорг/Швейнорг и Цельретх/Зельретч

Еще попалось щас понятие "heroic spirit".
英霊 - душа героя, погибшего на войне. Оставляем "героический дух"?


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Sandro # Дата: Среда, 18.03.2009, 13:17 | Сообщение # 108
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Скорее Героическая душа. Дух может подразумевать нечто другое...

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Сообщение отредактировано Sandro - Среда, 18.03.2009, 13:18
Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Среда, 18.03.2009, 13:43 | Сообщение # 109
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Schweinorg - Швейнорг наверное? К тому же швайн по-немецки это кхм...

Нет, именно Швайнорг. Ну что поделаешь, фамлиля такая. Мы ж не америкосы, чтобы персам имена менять, если они нам чем-то не нравятся. ei транскрибируется как "ай". Год учил дойч, поэтому помню.

Tch - вообще странная вещь. Tsch - это да, это "ч". А вот "Tch" с равным успехом может быть "тч" и "ч".


Профиль Сайт ICQ
Krad # Дата: Среда, 18.03.2009, 14:00 | Сообщение # 110
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
Чаво думаешь по поводу Швайнорг/Швейнорг и Цельретх/Зельретч

Так поехали biggrin :
1) С точки зрения немецкого произношения будет все таки Швайнорг, из-за частицы ein (читай "айн")
2) Tsch=Tch= "ч". Тут тогда по правивам скорее Зельреч, а не Зельретч, и насчет ц-з. Буква Z иногда читается как ц (см. zimmer - "циммер"), но по моему это не тот случай, так что Зельреч

Добавлено (18.03.2009, 14:00)
---------------------------------------------

Quote (Timekiller)
Tch - вообще странная вещь. Tsch - это да, это "ч". А вот "Tch" с равным успехом может быть "тч" и "ч".

Ну да вот с tch не хорошо выходит, но по моему здесь скорее "ч", чем "тч".
Зы: А вообще надо завалится в школу и препода-ин-язника помучать )

そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます…
Сейчас играю в Fate/Stay Night
Сообщение отредактировано Krad - Среда, 18.03.2009, 14:02
Профиль ICQ
Chronos # Дата: Среда, 18.03.2009, 16:17 | Сообщение # 111
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Насчёт Маршалла Волшебников: я за "Зелреч".

Кстати, "Reality Marble" можно перевести как "Реальная Шара". biggrin Обыграны все темы: и реальность, и шарики, и вероятность.


Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Среда, 18.03.2009, 16:45 | Сообщение # 112
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Krad)
Зы: А вообще надо завалится в школу и препода-ин-язника помучать )
Вот это дельная мысля.

Я тут еще накопал интересную инфу:

Code

Обратите внимание, что Z это Ц, а W – В. То есть инициалы, допустим, Владимира Цейтлина – W.Z.
...
Сочетание букв ch может произносится как х, хь, ч, ш и даже к, при транскрибировании фамилий чаще всего так пишется русская буква Х, а буква Ч пишется как tsch
Источник
Таким образом, товарищи, мы должны произносить Zelretch именно как ЦельреТХ, где t=т; ch=х; z=ц.
А "З", шоб вы знали, транскрибируется из "S", стоящей перед гласными.

А ваш "Зельреч" выглядил бы так: Selretsch

ЮПыДы: щас глянул на ромадзе... Пишут "zeruretchi", шоб их angry2


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Среда, 18.03.2009, 17:10
Профиль
Chronos # Дата: Среда, 18.03.2009, 17:11 | Сообщение # 113
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
А ничего что в самой игре "Zelretch" произносится как "Зэруречо"? Какой "Цельретх"? dry Я уже говорил, и готов повторить это: не нужно второй раз колесо придумывать.

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Krad # Дата: Среда, 18.03.2009, 18:53 | Сообщение # 114
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну у меня будет вохможность заскочить к преподу. Ток скажите насчет счего с ним поговорить, то бищь конкретно имена, слова и т.д...

そのようなものではなく、それが見えることへの世界。 初めに世界を学ぶのがお望みでしたら、自分を学んでください。 ここのIが、より奇妙であるので、私はもう一方がじっと見る現世を見ます…
Сейчас играю в Fate/Stay Night
Сообщение отредактировано Krad - Среда, 18.03.2009, 18:54
Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Среда, 18.03.2009, 19:03 | Сообщение # 115
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Chronos)
А ничего что в самой игре "Zelretch" произносится как "Зэруречо"? Какой "Цельретх"?

Это скорее японский акцент biggrin Имхо если подразумевается что-то иностранное, стоит обрабатывать по правилам того языка (той страны) откада понятие или имя. В конце-концов мой ник японец тоже произнес бы не как Эндрю, а как Энудерюу. Я что, похож на Энудерюу? dry

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 18.03.2009, 19:08 | Сообщение # 116
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Это скорее японский акцент

Будь он Цельретхом, он бы и был "Цеуреттухо" biggrin

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Среда, 18.03.2009, 20:21 | Сообщение # 117
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Блин, да это все японская неграмотность в ин.язах...

Quote (Krad)
Ну у меня будет вохможность заскочить к преподу. Ток скажите насчет счего с ним поговорить, то бищь конкретно имена, слова и т.д...
На данный момент хз...
Пока мона пробить "Kishua Zelretch Schweinorg", "Luviagelita Edelfelt" (сам не помню, говорят есть такая), "Illyasviel von Einzbern", еще служанки Иллии - смутно помню их имена.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chronos # Дата: Среда, 18.03.2009, 20:46 | Сообщение # 118
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Репутация: 6
Статус: Offline
Не знаю как вы, но лично я очень сомеваюсь, что, скажем, "Zelretch" - вообще немецкое и вообще имя. "Schweinorg" - ещё ладно, но вот "Luviagelita Edelfelt" (такая девушка есть, в Атараксии видел) это вообще, думается, плод воображения...

Unlimited NasuVerse Works
Профиль ICQ
Silence # Дата: Четверг, 19.03.2009, 05:01 | Сообщение # 119
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну дык и Illyasviel - тоже далеко не обычное немецкое имя. Все это вымышлено, причем без знания дела. Нам лишь остается узнать, как все это произносится по-немецки, сверить с ромадзи, и вывести правильный ответ.

Кстати, а "Lizleihi Justica von Einzbern" - это не та ли деваха, что являлась Зокену перед смертью?


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Четверг, 19.03.2009, 05:42
Профиль
Sandro # Дата: Четверг, 19.03.2009, 06:13 | Сообщение # 120
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Chronos)
Luviagelita Edelfelt" (такая девушка есть, в Атараксии видел) это вообще, думается, плод воображения...

С чего вдруг? Она вроде бы настоящей была. Кстати, в ее имени не прослеживаются немецкие корни. Скорее английские или французские (вначале предположил итальянские, но фамилия явно не из страны спагетти)

Добавлено (19.03.2009, 06:13)
---------------------------------------------
Ах да, возможно Лувия испанка...


Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 5 6 7 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016