Здравствуйте, странник
25.11.2024, Понедельник, 01:48

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 10 11 12 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Sandro # Дата: Вторник, 24.03.2009, 15:00 | Сообщение # 201
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 619
Репутация: 1
Статус: Offline
А может голосование устроим?

Сытому вампиру легко быть почетным донором.

Если ты хочешь рассмешить бога, расскажи ему о своих планах...

Профиль ICQ
Timekiller # Дата: Вторник, 24.03.2009, 15:04 | Сообщение # 202
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Sandro)
А может голосование устроим?

Я предлагал давеча в отдельную тему выделить - именно с этой целью.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 24.03.2009, 15:08 | Сообщение # 203
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Немертвый)
Andrew85, эта статья написана до нашего обсуждения, так чем мнение данного переводчика хуже мнения прочих людей, исключая тот факт, что оно совпадает с моим? (а я свое мнение имел также до этой статьи...)

Ну например, тем что это мнение в чистом виде. Аргументы почему Маг, а не Волшебник, кроме личных предпочтений переводчика есть? Отсылки на особенности русского языка, сравнение мнений английских переводчиков (ведь перевод Дэя вроде как сангла сделан, то есть перевод с перевода). Я тоже могу с англа перевести и неплохо, но это ничего не значит. Именно потому я и привожу выдержки из статей, ссылоки на возможное восприятие терминов с учетом нашего менталитета и стараюсь все это логично связать и объяснить. И поэтому мне было бы интересно услышать ответ в таком же стиле.

Quote (Немертвый)
Англоязычное общество я предпочту вовсе оставить в сторонке по двум причинам: хтоц, я не переводчик и не уверен, что способен правильно перевести термины на родной язык; фтац, мы обсуждаем термины на русском, переведенные с японского, в общем-то оригинала, английский сюда относится опосредованно...

1) Мнение английских переводчиков - это тоже мнение, не понимаю почему его нужно сбрасывать со счетов, особенно учитывая, что они как раз переводили полностью с японского.
2) Сами по себе термины это конечно хорошо, но контекст также играет немаловажную роль. Кто, кого и при каких обстоятельствах как именовал. А переведенные термины можно трактовать двояко, не говоря уже о том, что, как я понял, профессиональных переводчиков с японского тут нет, а словари, даже достойные доверия - это перевод отдельных слов и то, не всегда прямо на русский, то есть опять перевод с перевода.

Quote (Timekiller)
Я предлагал давеча в отдельную тему выделить - именно с этой целью.

Пожалуй стоит так и сделать. Тему и голосование в ней.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Вторник, 24.03.2009, 15:31 | Сообщение # 204
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Немертвый)
маги - текущие - умеют далеко не все, иначе не было бы пяти различных Магий, а была бы одна всеобщая... А так это пусть и довольно широкий в применении, но все же специализированный талант.

Коллеги, блин, пока не договорились - используйте английские термины.

Sorcerers умеют может и не все, но по-любому больше, чем magi. Можно даже сказать, что magic - одно из направлений sorcery, не более. К тому же в прежние времена Sorcererов было много, это потом они уже до уровня magi гипертрофировались smile


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 24.03.2009, 15:36 | Сообщение # 205
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Немертвый)
обратимся к словарю (к какому найдем, к такому и обратимся, так что не пинать...) Mahou - магия, колдоство, волшебство Majutsu - колдовство, волшебство, магия

Maho 魔法 【まほう】 (n) magic; witchcraft; sorcery. Магия, ведьмовство, волшебство.
Majutsu 魔術 【まじゅつ】 (n,adj-no) black magic; sorcery. Черная магия, волшебство.

Разница в один иероглиф:

- для Истинных чудес - это 法 【ほう】 (suff) method; way; law. Метод, система, порядок; Путь,способ, аспект; Закон, правило.

- для тавматургии это - 術 【じゅつ; すべ】 (じゅつ) (n,n-suf) art; means; (すべ) (n) way; means. Исскуство, мастерство, умение (в множ числе ремесла); Путь, способ, аспект. А Means значит методика, способ, средство, возможность, метод.

Может исходя из различий истинных кудесников называть Законодателями, а тавматургов - исполнителями? cool


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Немертвый # Дата: Вторник, 24.03.2009, 15:36 | Сообщение # 206
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Репутация: 0
Статус: Offline
ага, а первый иероглиф значит "черт, демон, злой дух"

ладно, что демонический закон/метод, что демоническое искусство....

вообще, если для majitsu выбор между волшебством и черной магией, то лучше волшебство, а mahou будет магией. Все хорошо)))


распахни глаза и увидишь
что у тебя тоже есть крылья
Сообщение отредактировано Немертвый - Вторник, 24.03.2009, 15:50
Профиль
Andrew85 # Дата: Вторник, 24.03.2009, 16:01 | Сообщение # 207
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Немертвый)
Andrew85, о чем ты? Все твои обоснования заканчивались тем, что это твое личное ИМХО.

Ты меня не так понял. Слова "мое имхо" относилось только к последнему предложению моего поста и все. Вот:

Quote (Andrew85)
Учитывая, что большая часть разговоров и описаний в новеллах и играх уделяется магам и Ассоциации, если постоянно применять вместо них волшебники и волшебство, ну как-то несерьезно это будет звучать (имхо, просто имхо).

Quote (Немертвый)
мнение Дэя сбросили, а он переводчик. Следовательно, сбьрасываются мнения переводчиков - все логично.

1) Я не сбрасывал его мнение. НО. Его мнение уже известно, и вообще-то мне кажется свое мнение он может высказать получше других.
2) Я просил аргументацию, а не только уже известное мнение. Где Дэй объяснял, почему он выбрал именно такие термины? Ссылку приведи или сам расскажи.
3) При всем уважении к труду Дэя, он переводит с английского, так? То есть его перевод - это его мнение о мнении англо-переводчиков, у которых было свое мнение о Насуверс. Для перевода и мнения Дэя англо-вариант - первоисточник, хотя сам по себе таков не является. Следовательно, даже если мы не учитываем (а это не так!) мнение Дэя, его первоисточник мы учесть можем и должны.

Quote (Немертвый)
ну, мы знаем, в каком смысле употребляются оба обсуждаемых понятия, т.е. контекст присутсвует. Что мешает после этого взять словарь и перевести в нем интересующее японское слово прямо на русский?

1) Хороший РУССКО-японский переводчик в студию.
2) Контекст может размываться, если смотреть его по переводу, а брать термин по оригиналу. Чтобы делать хорошее переложение, надо непосредственно знать, что имели ввиду и хотели сказать персонажи. Влезть в чужую шкуру, представить и выдать наиболее удобоваримую ассоциацию.
Были отсылки на сказки. Так вот, к примеру, какой термин нес в оригинале контекст большей сказочности или мистичности? Махо или Мадзютсу? Американцы (ну или кто там переводил на англ) пропустили оригинал через свое восприятие. Так что контекст (в полном объеме) мы можем и не знать. А так как сами мы не в состоянии сделать полный перевод с японского мы вынуждены пользоваться английским видением ситуации, как мнением тех, кто переводил с оригинала.

Добавлено (24.03.2009, 16:01)
---------------------------------------------

Quote (Немертвый)
вообще, если для majitsu выбор между волшебством и черной магией, то лучше волшебство, а mahou будет магией. Все хорошо)))

Вот это и есть просто имхо.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Немертвый # Дата: Вторник, 24.03.2009, 16:21 | Сообщение # 208
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Репутация: 0
Статус: Offline
американцы пропустили через свое восприятие, это так. А что мы знаем о восприятии американцев? Какие у них сказки и какое представление о волшебстве? (если знаешь, действительно буду признателен...)
И вот, основываясь на том, как поняли контекст американцы, мы переводим термины.
Вспомни как мучили перевод Небесного Фантазма в этой теме...

в общем, нужен знаток японской мифологии. Добровольцев попрошу сделать шаг вперед)

Quote (Andrew85)
1) Хороший РУССКО-японский переводчик в студию.

извини, у меня только плохой...)))

Quote (Andrew85)
1) Я не сбрасывал его мнение. НО. Его мнение уже известно, и вообще-то мне кажется свое мнение он может высказать получше других. 2) Я просил аргументацию, а не только уже известное мнение. Где Дэй объяснял, почему он выбрал именно такие термины? Ссылку приведи или сам расскажи. 3) При всем уважении к труду Дэя, он переводит с английского, так? То есть его перевод - это его мнение о мнении англо-переводчиков, у которых было свое мнение о Насуверс. Для перевода и мнения Дэя англо-вариант - первоисточник, хотя сам по себе таков не является. Следовательно, даже если мы не учитываем (а это не так!) мнение Дэя, его первоисточник мы учесть можем и должны.

и не честно ограничивать меня в выборе статей из-за того лишь, что Дэй обретается здесь же... happy

распахни глаза и увидишь
что у тебя тоже есть крылья
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 24.03.2009, 16:23 | Сообщение # 209
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Товарищи спорщики, собираем своё мнение и все аргументы в один охрененно длинный пост, идём сюда, пишем, голосуем, продолжаем спор. Здесь данной темы больше не касаемся.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 24.03.2009, 16:34 | Сообщение # 210
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Прошу прощения за оффтоп, а последние посты по данному спору в ту тему перекинуть никак не получится?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Среда, 25.03.2009, 19:00 | Сообщение # 211
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии/

Мужской род.
Полагаю, переводить Tatari как Проклятие не стоит - во-первых, будет путаница (слово то распространенное), во-вторых, неизвестно, насколько адекватен такой перевод с точки зрения японского - англичане почему-то не перевели.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 03.04.2009, 18:58 | Сообщение # 212
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну вот и я докатился до "Reality Marble". Про "мраморную действительность" почитал, изрядно посидел пацталом, и теперь предлагаю взглянуть на сей термин с точки зрения среднестатистического Насу...
Фраза 固有結界 (koyuu kekkai) может означть нижеследующее:

固有
- неотъемлемый
- особенный
- уникальный
- типичный
- специфический
- характерный

結界
- барьер (алсо, comment: "often spiritual or magical")

Или же дословно...

固 - твердый, крепкий, жесткий, непоколебимый, непреклонный.
有 - существование, обладание, владение, имение (от слова <иметь> ^_^)
結 - узел, замкнутый, закрытый.
界 - сфера, граница, мир (с натягом).

Но вы, конечно, скажете, что надо взять заезженный выриант?

УПЫДЫ: щас обнаружил, что "boundary field" записывается тоже через 結界, т.е. "барьер". Вот и думайте теперь, почему в терминах "Reality Marble" и "boundary field" нет общего слова...


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Пятница, 03.04.2009, 19:48
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 03.04.2009, 19:55 | Сообщение # 213
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Так говорилось вроде что Reality Marble тоже от Насу, разве нет?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Day # Дата: Пятница, 03.04.2009, 20:15 | Сообщение # 214
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Так говорилось вроде что Reality Marble тоже от Насу, разве нет?

Да, говорилось.


Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 03.04.2009, 20:15 | Сообщение # 215
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Не в курсе. Но даже если так, мы-то переводим на русский. А если еще с английского переводить, то облажаемся, ибо однозначного перевода не получается, а в "телефон" играть - это не есть гут.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Day # Дата: Пятница, 03.04.2009, 20:18 | Сообщение # 216
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Silence,

"Reality Marble" - main title
koyuu kekkai - подстрочник, который innate boundary field что есть врождённый замкнутый барьер.


Профиль Сайт ICQ
Xander_Glide # Дата: Пятница, 03.04.2009, 22:56 | Сообщение # 217
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
Так, на основе Kagetsu Tohya, новелла Red Demon God:

Demon - Демон, естественно. (А не черт, как у некоторых^_^). что они по японски пишут - хз.

Ogre - Огр или же Они. Демоны, предки Коумы Кишимы.

Demon Hunters - Охотники на Демонов

Demon Hybrids - Демонические Гибриды

Psychic Ability - Психическая (ментальная? псионическая?) способность, те уникальные силы,которыми владеют Охотники. НЕ ВОЛШЕБСТВО И НЕ МАГИЯ!

Psychic - Психик (? Псионик, ментат, псайкер, черт-те кто?) - Охотник на Демонов с уникальной "Психической способностью". То есть Наная Шики, Реги Шики, Асагами Фуджино, Фуджо Кирие и т.д.
[/u]


Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 03.04.2009, 23:28 | Сообщение # 218
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Xander_Glide)
Demon Hybrids - Демонические Гибриды

Или же Гибриды Демонов, или же Демоны-гибриды. Demon - это существительное, прилагательное, как правило - Demonic.

Quote (Xander_Glide)
Psychic Ability - Психическая (ментальная? псионическая?) способность, те уникальные силы,которыми владеют Охотники. НЕ ВОЛШЕБСТВО И НЕ МАГИЯ!

Psychic, как прилагательное, это:

1) Внутренний, духовный, душевный, нематериальный.

2)
а) психический, психогенный.
б) психический, душевный (о моральных страданиях человека)

3) Обладающий телепатией, телекинезом (и тому подобное)
Способный к телепатии, телекинезу (и так далее)
Экстрасенсорный (!!)

Почему бы не перевести Psychic Ability как Экстрасенсорные Способности. Ну или хотя как внутреннюю способность или духовную способность.

Quote (Day)
Psychic - Психик (? Псионик, ментат, псайкер, черт-те кто?) - Охотник на Демонов с уникальной "Психической способностью". То есть Наная Шики, Реги Шики, Асагами Фуджино, Фуджо Кирие и т.д.

Psychic, как существительное, это:

1) Медиум.

2) Паранормальное явление.

Медиум в качестве перевода не подходит?


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Сообщение отредактировано Andrew85 - Пятница, 03.04.2009, 23:30
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 04.04.2009, 09:18 | Сообщение # 219
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Day)
"Reality Marble" - main title koyuu kekkai - подстрочник, который innate boundary field что есть врождённый замкнутый барьер.
Погодь, я тебя не понял. Ты предлагаешь использовать "Reality Marble", а под ним написать труъ перевод? А какой тогда берем "литературный" перевод Reality Marble?

innate boundary field - откуда взялось "innate"? Тоже ради литературности?


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
White_Len # Дата: Суббота, 04.04.2009, 11:59 | Сообщение # 220
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Почему бы за Reality Marble не оставить литературный перевод, который отражает саму суть (уникальность) - "Зеркало Души"? Ведь по сути Reality Marble - это отражение внутреннего мира человека... Стоит учитывать, что иероглиф "сфера" может указвать на душу (кто знает тот поймет)...

Demon Hybrids думаю переводить как демон-гибриды (и прочие дословности) лучше не стоит, так как по-русски довольно дико звучит... Может проще назвать их полукровками?

Psychic - в первой игре Sakura Wars от Акеллы, Кобу были названы "Псионными Доспехами", во второй части - "Духовными Доспехами"... А вот способности девушек Psychic Abilities управлять ими в обеих частях были переведены как "Духовная Сила" ("Сила Духа")...

Quote (Andrew85)
Почему бы не перевести Psychic Ability как Экстрасенсорные Способности. Ну или хотя как внутреннюю способность или духовную способность.

Наверно потому хотя бы, что способности Наная ну никак экстрасенсорными не назвать... Экстросенсорика - это способность тонко чуствовать какие-либо колебания, недоступные обычным людям... Под этот термин больше попадают "Мистические Глаза Восприятия Смерти", нежели экстроординарная ловкость и скорость Наная и ментальные умения Рёги...

Насчет Inversion Impulse... Скорей всего под ним подразумевают Импульс Инверсии, так как...
Цитата из словаря психологии: "Инверсия (англ. Inversion) - защитный механизм личности, базирующийся на проявлениях "обратных процессов". Такие тенденции проявляются в различных сферах личности – поведении, мотивации, мышлении, аффективной области."

Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 10 11 12 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016