Здравствуйте, странник
24.11.2024, Воскресенье, 23:54

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 11 12 13 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Florin # Дата: Суббота, 04.04.2009, 13:07 | Сообщение # 221
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Медиум в качестве перевода не подходит?

Вроде не совсем то - медиумы вроде с духами общаются.
Лучше наверное экстрасенсорная способность/экстрасенс, либо вообще как у Головачева - паранормальная способность/паранорм.

Quote (White_Len)
Наверно потому хотя бы, что способности Наная ну никак экстрасенсорными не назвать...

Можно. Из тайп-мун вики:

Quote
they possessed a psychic ability in the form of Pure Eyes

Можно там же посмотреть, что умел Наная Кири.

Quote (White_Len)
экстроординарная ловкость и скорость Наная и ментальные умения Рёги...

Наная к "психикам" отнесли не за ловкость, а Рёги, если не ошибаюсь, еще до травмы обладала особым зрением (не МГВС), а также способностью "чуять" убийц (Я KnK только до 4 рассказа читал, не спойлертье если что smile ).

Добавлено (04.04.2009, 14:07)
---------------------------------------------
Запускаю в обращение термин "фамильяр". Написание выбрал именно такое - в связи с наличием в словаре слова "фамильярный".


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Суббота, 04.04.2009, 14:00 | Сообщение # 222
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Наная к "психикам" отнесли не за ловкость, а Рёги, если не ошибаюсь, еще до травмы обладала особым зрением (не МГВС), а также способностью "чуять" убийц (Я KnK только до 4 рассказа читал, не спойлертье если что ).

Под этими "психическими способностями" также подразумевают телекинез, пирокинез, а также к ним можно отнести и способности семьи Тоно... Оригами, Бессмертие и т.п.

Странно... В русском язык различают фамльяров - прислужников ведьм и чернокнижников... И фамилиаров - магических созданий с частичкой человеческой души...

Цитата:
"Фамильяр, он же имп — волшебный дух, служившей ведьмам, колдунам и другим практикующим магию. Фамильяры служили и помогали им по хозяйству и в различных бытовых делах, но также при случае могли помочь околдовать кого-нибудь. Имп считался разумным (на уровне обычного человека), имел собственное имя и чаще всего принимал форму животного. Так как они выглядели как обычные животные, то они вполне могли шпионить за врагами хозяина. Некоторые колдуны полагались полностью на фамильяра, как если бы он был их ближайшим другом. Фамильяры упомянуты в шекспировском Макбете. Во многих других произведениях использовались фамильяры. В большинстве из них фамильяры предстают в образе кошки (особенно черной), совы, собаки, и иногда лягушки или жабы. Совсем редко фамильяры могли быть воплощены в более неземные формы (к примеру «черный человек», прислужник Сатаны).

В магии фамилиар — это живое существо, в которое маг отобразил частичку собственного духа для того, чтобы получить возможность наложения чар на самого себя без выгорания души (кроме этого имеются и еще некоторые преимущества в наличии фамилиара). Без наличия фамилиара маг может непосредственно использовать для личных целей лишь те чары, что не изменяют/обновляют/восстанавливают самого мага, так, например, маг не может исцелить себя без фамилиара, но может использовать отложенные чары для того же исцеления. Фамилиара также можно наделить определенными дополнительными способностями, что также может оказаться полезным. Фамилиаром не может быть (точнее сие вельми нежелательно) разумное существо (точнее более высокоразвитое нежели маг) — в противном случае их роли взаимно обратятся, однако маг не станет фамилиаром, просто инициировать либо прерывать связь самостоятельно и управлять ею он не сможет. Фамилиары богов также называемы аватарами."

При таком подходе Рен - высокоуровневый демон-суккуб фамилиар, а Широи Рен - высокоуровневый природный дух фамилиар?

Профиль
Day # Дата: Суббота, 04.04.2009, 15:48 | Сообщение # 223
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Silence,

Quote
Погодь, я тебя не понял. Ты предлагаешь использовать "Reality Marble", а под ним написать труъ перевод?

Я ничего не предлагаю. Я показал как есть. А ты выбирай.

Quote
А какой тогда берем "литературный" перевод Reality Marble?

Выбирай. Я лично за Зеркало Души.

Quote
innate boundary field - откуда взялось "innate"? Тоже ради литературности?

Отсюда

Quote
固有
- неотъемлемый
- особенный
- уникальный
- типичный
- специфический
- характерный

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Суббота, 04.04.2009, 15:55 | Сообщение # 224
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Ведь по сути Reality Marble - это отражение внутреннего мира человека...
А я так не считаю. Это может быть описанием сего явления, но не именем. Главное - то, что это барьер, не позволяющий врагу сбежать из этого внутреннего мира. Поэтому я склоняюсь к чему-то вроде "Внутреннего Мира" или "Магического Барьера". Более того, "Зеркало Души" не очень хорошо вписывается в текст. Эта фраза больше напоминает артефакт, нежели магическое явление. А слово "Marble", между прочим, может переводиться как "твердый" или "крепкий", что хоть как-то похоже на японский вариант. Так или иначе, я принимаю "Зеркало Души", ибо приелось, но я не совсем согласен с его сутью.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Суббота, 04.04.2009, 16:35 | Сообщение # 225
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Странно... В русском язык различают фамльяров - прислужников ведьм и чернокнижников... И фамилиаров - магических созданий с частичкой человеческой души...

В Вики (которая тут процитирована) это все в рамках одной статьи. Может это означает, что слова равнозначны и синонимичны. Я тут раскопал фрагмент спора как раз на эту тему. Кто что думает?

Quote (White_Len)
Под этими "психическими способностями" также подразумевают телекинез, пирокинез, а также к ним можно отнести и способности семьи Тоно... Оригами, Бессмертие и т.п.

Согласно той же Википедии к экстрасенсорным возможностям подчас относят и (цитата) "способы некоего нематериального внефизического воздействия на предметы, организмы или физические явления - телекинез или психокинез, экстрасенсорное целительство и т.п.". Конечно, само слово экстрасенсорика (внечувственное восприятие) по значению можно считать только связанным с улавливанием чего-то, восприятием, ощущением, а не воздействием. Но как термин он обозначает и способности действия (по крайней мере на русском).

Честно сказать английские статьи в Википедии на темы экстрасенсорного восприятия, паранормальных способностей или значения термина "Psychic" куда более информативны (всем кто более-менее знает язык советую прочитать).

Термин "Psychic", если вкратце, происходит от греческого слова, обозначающего "в душе", "ментальный" и относится именно к экстрасенсорному восприятию в общем, к театральным исполнителям, использовавшим ловкость рук и так называемое "холодное чтение"
("Cold Reading" - группа методик, позволяющая всяким гадалкам, "медиумам" и подобному народу определить ряд деталей о другом человеке с целью убедить его, что чтец знает больше о человеке чем на самом деле, причем опытный чтец может получить множество сведений, тщательно анализируя язык тела, манеру одеваться, прическу, пол, сексуальную ориентацию, религию, расу или этнос, манеру речи, уровень образования, место рождения и так далее)
но также и к способности воздействовать на окружающий мир скажем телекинезом (по примеру Ури Геллера).

В фантастике же этот термин обобщает паранормальные способности разума, в равной мере относя как к восприятию, так и к воздействию. То есть огненный шар - это не Psychic, а вот пирокинез уже да.

Вообще хотелось бы увидеть японский оригинальный вариант этих терминов, но в качестве рабочей версии почему бы не рассмотреть как ментальные способности, а их пользователей как ментатов. В конце-концов слово "ментальный" относится как раз к умственным способностям. Мдаа, по большому счету и "психический", и "ментальный", и даже "псионический" к этим способностям подходят, равно как их пользователей можно звать и "ментатами", и "псиониками". Короче иероглифы покажите кто-нибудь плз.

Quote (White_Len)
Demon Hybrids думаю переводить как демон-гибриды (и прочие дословности) лучше не стоит, так как по-русски довольно дико звучит... Может проще назвать их полукровками?

Нормально звучит. Это полукровки как раз не к месту.

Гибрид

Ударение: гибри́д

1) Организм растения или животного, полученный в результате гибридизации.

2) перен. Что-л. совмещающее признаки различных предметов, явлений.

Полукровка

Значение слова полукровка

Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.
полукровка ж. разг. Полукровное животное.

Орфографический словарь
полукровка полукр`овка, -и, р. мн. -вок, м. и ж.

Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой
ПОЛУКРОВКА, -и, ж. Полукровное животное (преимущ. о лошадях).

Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова
ПОЛУКРОВКА полукровки, ж. (спец.). Полукровное животное (о самке и, иногда, о самце). Кобыла-полукровка.

Гибридов можно вывести, или собрать по частям, или даже привить одному существу свойства других научным или магическим путем. Полукровки только выводятся. К тому же с английского это слово как полукровка не переводится. Полукровка - это half-blooded, half-bred. Опять же хотелось бы услышать контекст к демонам-гибридам.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Суббота, 04.04.2009, 17:00 | Сообщение # 226
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
В Вики (которая тут процитирована) это все в рамках одной статьи. Может это означает, что слова равнозначны и синонимичны. Я тут раскопал фрагмент спора как раз на эту тему. Кто что думает?

На самом деле эта разница в одну букву роли не играет, но и никакого отношения к фамильряности (считай синоним "панибратству") не имеет...

Насчет демонов-гибридов... Просто в Цукихиме говорится, что члены семьи Тоно получают различные сверх-способности из-за примеси демонической крови... Но на самом деле нужно узнать, а как это на японском пишется... Неужели прямым текстом демон-гибрид? О_о

Профиль
Andrew85 # Дата: Суббота, 04.04.2009, 17:33 | Сообщение # 227
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Еще контекст, не помешал. В том смысле пишется это от лица автора или произносит кто-то из персонажей (кто, о ком, при каких обстоятельствах). Может там оскорбление этих самых "гибридов", тогда можно вообще переводить как помесь или дворнягу. А если текст в рамках описательной части имхо некоторая "наукоемкость" в виде "гибрида" ему совсем не повредит.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 04.04.2009, 17:49 | Сообщение # 228
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Кто что думает?
Я что думаю... Если разница с филологической точки зрения не принципиальная, лучше выбрать "ь". Ибо правильно было замечено, что ни в одном словаре вы не найдете "фамилиара". Более того, если переводить слово "familiar", то можно заметить такое слово как "фамильярный". А писать одновременно "фамилиар" и "фамильярный" просто рука отваливается, даже не смотря на то, что с лексической точки зрения это разные слова. Тут ведь нужно еще помнить, что "familiar" - иностранное слово. Если бы в нашем языке не было его аналогов, то мы бы могли писать его, как нам захочется. Но раз уж есть "фамильяр", то какого черта мы должны брать про-западный вариант?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Xander_Glide # Дата: Суббота, 04.04.2009, 23:26 | Сообщение # 229
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
Так... Диалогов там минимум, так что Demon Hybrids чаще слова автора, своего рода термин практически научный, означающий здесь ребенка от связи человека и демона и потомков таковых.

"Духовная Способность" звучит неплохо. А вот с названием ее носителей...

Все как-то криво звучит. Психик - слишком похож на "психа". Псионик?

Экстрасенс - по смыслу не угадывается. Нет угрозы. Медиум - та же история.

Конечно, можно позаимствовать "ментата" из "Дюны" (вроде бы) или "псайкера" из Warhammer 40000 (способности псайкеров похожи на демонохантерские весьма (телекинез и т.д.), а носители Глаз - "зеркальные псайкеры", те, кто видит скрытое от других. и резание дуба от неправильного применения тоже имеется.)

Вот в том-то и вопрос...


Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 05.04.2009, 01:59 | Сообщение # 230
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Xander_Glide)
Все как-то криво звучит. Психик - слишком похож на "психа". Псионик? Экстрасенс - по смыслу не угадывается. Нет угрозы. Медиум - та же история. Конечно, можно позаимствовать "ментата" из "Дюны" (вроде бы) или "псайкера" из Warhammer 40000 (способности псайкеров похожи на демонохантерские весьма (телекинез и т.д.), а носители Глаз - "зеркальные псайкеры", те, кто видит скрытое от других. и резание дуба от неправильного применения тоже имеется.)

Можно слегка по-другому. Менталистами их назвать вместо ментатов. Хотя псионик вроде тоже ничего. Иероглифы нужны, иероглифы.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Воскресенье, 05.04.2009, 02:56 | Сообщение # 231
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
Тут ведь нужно еще помнить, что "familiar" - иностранное слово. Если бы в нашем языке не было его аналогов, то мы бы могли писать его, как нам захочется. Но раз уж есть "фамильяр", то какого черта мы должны брать про-западный вариант?

В русском лексиконе есть аналог... Подручный... Правда звучание больно бытовое... Прям как подмастерье...
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 05.04.2009, 08:27 | Сообщение # 232
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Нет, "подруный" никак фамильяра не характеризует. Если уж на то пошло, то "подручный дух". Но
это слишком некрасиво.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 05.04.2009, 08:35 | Сообщение # 233
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (White_Len)
В русском лексиконе есть аналог... Подручный...

Ой, сколько это слово холиваров породило в своё время...

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Воскресенье, 05.04.2009, 10:36 | Сообщение # 234
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Странно... В русском язык различают фамльяров - прислужников ведьм и чернокнижников... И фамилиаров - магических созданий с частичкой человеческой души...

Скорее просто "эксперт" википедии первый абзац скопипастил с одного источника, а второй - с другого. И все это не глядя smile

Quote (Andrew85)
Я тут раскопал фрагмент спора как раз на эту тему. Кто что думает?

Ничего нового. Отжиг "филолога" про то, что "можно написать "знание", а можно написать "знанье" - убил напрочь. biggrin

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 05.04.2009, 12:52 | Сообщение # 235
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (White_Len)
В русском лексиконе есть аналог... Подручный... Правда звучание больно бытовое... Прям как подмастерье...

В Zero no Tsukaima это слово еще как-то в тему, ибо комедия, и так как функции парень выполнял скорее именно подручного (при Луизе-боссе).

Если уж на то пошло, фамильяр вполне хорошее слово. Есть еще тоже вполне русская альтернатива "приживал", но она тоже не отражает сути происходящего. Походу вариантов в исконно-русском лексиконе, укладывающихся в одно слово и при этом достаточно полно отражающих суть дела, попросту нет. Так что фамильяр к месту.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 05.04.2009, 18:32 | Сообщение # 236
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Походу вариантов в исконно-русском лексиконе, укладывающихся в одно слово и при этом достаточно полно отражающих суть дела, попросту нет.

Что логично, ибо подобные персонажи в русском фольклоре отсутствуют.

З.Ы. Да, кто-нибудь, добавьте уже новые слова в пост, я занят просто по уши biggrin


Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Понедельник, 06.04.2009, 21:42 | Сообщение # 237
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
После долгих колебаний решил писать Брюнштад. Все-таки отсебятина - это не очень правильно.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Понедельник, 06.04.2009, 21:57 | Сообщение # 238
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Тогда уж Брюнштадт.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Xander_Glide # Дата: Понедельник, 06.04.2009, 23:12 | Сообщение # 239
Выпускник Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Florin)
После долгих колебаний решил писать Брюнштад. Все-таки отсебятина - это не очень правильно.

Откуда там "Ш" взялось? Помнится, многие наоборот воюют с этой буквой. А понятие национальности к Истинным неприменимо.


Смерть стоит того, чтобы жить,
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В. Цой

Даешь Tsukihime Ultimate OVA!!!!

Долой "поливановщину" из переводов!

Профиль
White_Len # Дата: Вторник, 07.04.2009, 00:28 | Сообщение # 240
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Xander_Glide)
Откуда там "Ш" взялось? Помнится, многие наоборот воюют с этой буквой. А понятие национальности к Истинным неприменимо

Смотрим аниме и внимательно слушаем как Сиэль называет Арквейд... И без всякой отсебятины... А то реально непонятно, что за "ш"... Вроде бы Арукувеидо Бурунсутадо пишется годзюоном...
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 11 12 13 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016