Здравствуйте, странник
02.05.2024, Четверг, 16:15

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 29 30 31 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 22.05.2010, 08:48 | Сообщение # 581
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Я добралсо до Райдершыи biggrin
Итак, Кровавый Форт Андромеда. Японцы называют его "他者封印・鮮血神殿", ММ называют его "Others Sealing Blood Temple", а я, как всегда, в терзаниях. Если заняться аналайзингом, то получится как-то так:

他者 - другой человек, чужак, посторонний
封印 - печать
鮮血 - свежая кровь
神殿 - храм, святилище

И тут еще эта чертова точка [・], которая может быть как разделителем, так и пояснителем, а может у нее здесь какая-то другая функция unsure

Если вникнуть в суть фантазма, то он должен какбе запечатывать людей внутри, поэтому, возможно, оно должно называться как-нибудь типа "Запечатывающий Чужих Храм [Из] Свежей Крови", однако печать - сущесвительное, поэтому есть варианты вроде:
- печать чужаков, храм свежей крови
- чужая печать, храм свежей крови
- внешняя печать, храм свежей крови

а также есть обратный вариант: "запечатанный чужими храм свежей крови" - но это совсем уже не по контексту.
Впрочем, всё это напоминает войну Сигурни Уивер с инопланетянами happy

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chip # Дата: Суббота, 22.05.2010, 11:28 | Сообщение # 582
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Кажется, точка здесь нечто вроде логического разделителя, вроде: "Запечатывающий Чужаков - Храм Свежей Крови", так что первый вариант смотрится наиболее верным.
Меня смущает громоздкое слово "запечатывающий". Может заменить его на что-нибудь менее точное, вроде "Храм Свежей Крови, что Запирает\Обрекает Чужаков"? Или "Накрывает", выглядит ведь как купол.

Quote (Silence)
Если вникнуть в суть фантазма, то он должен какбе запечатывать людей внутри, поэтому, возможно, оно должно называться как-нибудь типа "Запечатывающий Чужих Храм [Из] Свежей Крови", однако печать - существительное, поэтому есть варианты вроде:
- печать чужаков, храм свежей крови
- чужая печать, храм свежей крови
- внешняя печать, храм свежей крови


Может здесь 他者 используется в смысле "чужой", "иной", "чужеродный"? Нечто вроде "Кровавый Храм Неведомой Печати", хотя это уже все же вряд ли верно.
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 22.05.2010, 12:00 | Сообщение # 583
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Chip, да, думаю, "печать" - это излишне пафосно в данном контексте.
Хм, может тогда "Храм Свежей Крови, Запирающий Чужаков"? Или даже "заключающий"...

Хотелось бы еще до кучи разобраться с другим райдерским фантазмом. Брейкер Горгон: 自己封印・暗黒神殿
где:
自己 - сам, собственный, личный
封印 - печать
暗黒 - мрак, тьма
神殿 - храм, святилище

Тут получается, видимо, "самозапечатывание - храм тьмы" или "самозапечатывающий храм тьмы", а может даже "храм тьмы - самопечать". Ох, держите меня семеро! wacko

PS: кстати, господа, напомните, пожалуйста, чем там закончился холивар с "убийцей мистических глаз". Я так понимаю, здесь речь идет о повязке, да?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chip # Дата: Суббота, 22.05.2010, 14:23 | Сообщение # 584
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Уффф...
Как насчет: "Печать - Храм Крови"
"Самопечать - Храм Тьмы"?
А то такие нагромождения слов выходят, что к минимализму тянет.
Профиль
Andrew85 # Дата: Суббота, 22.05.2010, 15:25 | Сообщение # 585
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Вопрос на засыпку: а что такое "самопечать" вы в курсе? Во-первых, оно происходит от слова "печатать", а не "запечатывать" и встречается преимущественно в беседах о принтерах. Во-вторых, я так и не смог найти это слово в словаре, что делает сомнительным сам факт его существования.

P.S. Если что придумаю по иероглифам, то позже напишу.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Суббота, 22.05.2010, 16:12 | Сообщение # 586
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Silence)
PS: кстати, господа, напомните, пожалуйста, чем там закончился холивар с "убийцей мистических глаз". Я так понимаю, здесь речь идет о повязке, да?


Речь, вообще-то, идёт об очочках Шики. Я могу ошибаться, но разве повязка Райдер обладает какой-то особой силой? Действие её глаз приостанавливали даже обыкновенные очки.

Профиль Сайт ICQ
Chip # Дата: Суббота, 22.05.2010, 17:25 | Сообщение # 587
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Речь, вообще-то, идёт об очочках Шики. Я могу ошибаться, но разве повязка Райдер обладает какой-то особой силой? Действие её глаз приостанавливали даже обыкновенные очки.


Брекер Горгон - тоже Mystic Eyes killer, просто считающийся хогу Райдер. Кажется, эффект превращения в камень требовал вливания праны в глаза, так что повязка была больше страховкой (хотя я тоже могу ошибаться).
Профиль
Silence # Дата: Суббота, 22.05.2010, 19:08 | Сообщение # 588
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Тайм, я не знаю как там в Цуки по иероглифам, но как и сказал Chip, ММ переводят одинаково что очки Шики, что Брейкер Горгон Райдерши.

По поводу повязки. Завтра на свежую голову займусь более детальным разбором иероглифов, поскольку перевод от ММ там весьма и весьма сомнительный. Это касается и самого термина "mystic eyes", который на самом деле должен быть "evil eyes" или "devil's eyes".

PS: что вы имеете в виду под "праной"? Я до сих пор не встречал этого термина в игре. Или это так мною называемая "магическая энергия"?

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chip # Дата: Суббота, 22.05.2010, 20:32 | Сообщение # 589
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
PS: что вы имеете в виду под "праной"? Я до сих пор не встречал этого термина в игре. Или это так мною называемая "магическая энергия"?


Правильно, магическая энергия, Maryoku. Просто по Type-Moon wiki привык к Пране. В переводе MM вроде как просто magic energy?

Для "Мистических глаз" (魔眼 - magan (魔 - черт, нечистый, демон; 眼 - глаза)) есть хороший русский аналог - Дурной глаз. Хотя... может оно слишком архаично звучит.
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 23.05.2010, 02:16 | Сообщение # 590
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
И тут еще эта чертова точка [・], которая может быть как разделителем, так и пояснителем, а может у нее здесь какая-то другая функция

Мне про нее сказали вот что:
Quote
Точка - она и в Африке точка. Просто ставится по-другому, иногда это может быть маленький кружочек в нижней части строки (при письме слева-направо) или в правой части столбца (при письме сверху-вниз) - вот такой "。".

Чёрная же точка по центру строки - это что-то среднее между точкой и запятой. Она может разделять и слова внутри одного предложения, а иногда выполняет роль дефиса в словах вроде "ноут・бук" или "анти・материя" или европейских имён "Вася・Петечкин".


По терминам. Поскольку структура фраз в обоих случаях одинакова и по две группы иероглифов идентичны ("печать" и "святилище"wink, думаю переводы тоже надо строить по аналогии. То есть если мы возьмем "Запечатывающий Чужаков Храм Свежей Крови", то вторым будет "Запечатывающий Себя Храм Тьмы", а не например "самозапечатывание - храм тьмы".
Теперь отдельно по иероглифам. В слове "печать" два иероглифа. Один из них применяется в значениях "изоляция", блокада", "запирание", но второй означает "печатать", "знак", "штамп". Так что имхо от печати никуда не деться.

Если же опираться на контекст способностей, то, как сказано в Тайпмун вики про Горгон Брейкер:
Quote
whereas the temple of blood “covers the world”, this one “seals the world”

Так что для Кровавого Храма можно придумать скажем, "Храм Свежей Крови, Накрывающий/Охватывающий Чужаков", а для Горгон Брейкера "Храм Тьмы, Запирающий В Себе/Захватывающий В Себя". Последнее впрочем не особо звучит.

Что же касается magan, то они конечно не мистические глаза. Хотя дурными я бы их называть не стал все же, хоть по смыслу и близко. Вообще тут идет некоторое противопоставление между 魔眼 - magan - глазами, которые позволяют взаимодействовать с внешним миром и 淨眼 - Jougan - которые, дают возможность "видеть скрытое". Вторые названы "Глазами Чистоты" (淨 - Jou - чистый, непорочный, незапятнанный) и, слеедуя аналогии, первые должны бы называться "Нечистые Глаза". Впрочем, может быть и подойдет значение "Дьявольские Глаза" (только не демонические, ведь демоны это все же немного не то, они в Насуверсе существуют и глаза у них отношения к magan не имеют).

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 23.05.2010, 07:33 | Сообщение # 591
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
думаю переводы тоже надо строить по аналогии. То есть если мы возьмем "Запечатывающий Чужаков Храм Свежей Крови", то вторым будет "Запечатывающий Себя Храм Тьмы", а не например "самозапечатывание - храм тьмы".
Andrew85, если бы мы всё делали по аналогиям, то вместе с "Синто" у нас был бы "Сиро". Иногда нужно атрофироваться от железных правил, чтобы людей не насмешить. Мне вот кажется, что "запечатывающий себя" выглядит неказисто. Самозапечатывающий - тоже не супер, но всё же лучше.

Quote (Andrew85)
whereas the temple of blood “covers the world”, this one “seals the world”
Ну, не советую так доверительно относиться к терминам Typemoon Wiki, которые в большинстве своём взяты из перевода муновцев, а особенно к умозаключениям вроде этого, хоть и опирающимся на игру, но не являющимся прямыми цитатами из нее.

Quote (Andrew85)
"Дьявольские Глаза"
Здесь я готов согласиться. А как насчет заменить глаза "взором" или "взглядом"? Хотя, это не совсем по чесноку happy

В общем, привожу весь текст, описывающий данный фантазм:
-----------------------------------------------------
自身にかける魔眼殺し。
封印解除で魔眼・キュべレイを常時使用。
-----------------------------------------------------
A "mystic eye killer", targeted on oneself.
When the seal is released, the mystic eye Kybele can be used continuously.
-----------------------------------------------------

Теперь по кандзям:
自身に - себе, себя
かける:
---欠ける - недоставать, быть свободным, быть отломанным.
---掛ける - вешать, накидывать, накладывать (повязку и т.п.)
魔 - демон, дьявол, нечисть, злой дух
眼 - глаз, глаза
殺し - убийца, подавитель
-----------
封印 - печать
解除で - отмена, снятие, освобождение
魔 - демон, дьявол, нечисть, злой дух
眼 - глаз, глаза
キュべレイを - Kybele*
常時 - всегда, безгранично, беспрестанно
使用 - употребление, использование, применение
-----------
* キュべレイ (Kybele) - вообще непонятное слово. Видимо, это название тех самых глаз, но я ничего не смог раскопать в тырнете по поводу такого названия. Единственное похожее слово - Кибела, но я не вижу никакой ее связи с Медузой. Ох, опять японцы чего-то насочиняли...

Таким образом, муновский
"убийца мистического глаза", нацеленный на себя
превращается в
надетый на себя "убийца дьявольских глаз".
Ну, это дословно, конечно. Поскольку кавычек в японском тексте не было, и этот кусок текста не претендует на пафосность, я бы предложил перевести это
повязка, подавляющая дьявольские глаза.

Второе предложение нареканий не вызывает, за исключением того самого "Kybele", непонятно откуда взявшегося. Ах да, еще здесь муновцы взяли "глаз" в единственном числе. Тоже повод для раздумий.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Chip # Дата: Воскресенье, 23.05.2010, 12:24 | Сообщение # 592
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 91
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Silence)
повязка, подавляющая дьявольские глаза

Поддерживаю, лучше тут не придумаешь.
А с キュべレイ и вправду загадка, авторское слово что ли. Японская вики утверждает что Сybele это キュベレー. А вот キュべレイ - это Gundam AMX-004 / MMT-03 mellow
Профиль
Timekiller # Дата: Воскресенье, 23.05.2010, 12:43 | Сообщение # 593
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
Имя гандама Qubeley, если верить гандам-викии, всё равно происходит от Кибелы. Касательно того, как оно тут вообще оказалась - на ум приходит только то, что Кибела - богиня земли, так что её могли по ошибке связать с окаменением.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Воскресенье, 23.05.2010, 12:50 | Сообщение # 594
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Chip)
это Gundam AMX-004 / MMT-03
Ага, я тоже фшоке smile

Quote (Chip)
лучше тут не придумаешь.
А я вот тут покумекал - может лучше будет "повязка, подавляющая силу дьявольских глаз". А то подавлять глаза - это прям садизм какой-то umnik Или, может, сделать "зловещие глаза". А то "дьявольские" - как-то не по феншую. Мифы Древней Греции и Христианство, я считаю, не должны пересекаться...

Quote (Timekiller)
Имя гандама Qubeley, если верить гандам-викии, всё равно происходит от Кибелы. Касательно того, как оно тут вообще оказалась - на ум приходит только то, что Кибела - богиня земли, так что её могли по ошибке связать с окаменением.
Может быть, может быть... Ладно, заменить мне это нечем, поэтому пусть останется как есть.

UPD: а может они хотели написать про глаза Медузы? А потом обкурились и вставили гандама biggrin

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Воскресенье, 23.05.2010, 14:32 | Сообщение # 595
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Silence)
"Дьявольские" - как-то не по феншую. Мифы Древней Греции и Христианство, я считаю, не должны пересекаться...

Скажи это инквизиторам, они тебя горячо поддержат. biggrin Но из песни слов не выкинешь. Имхо, даже "дурные глаза" или "нечистые", или даже больше, "нечестивые" глаза подходят лучше чем зловещие.

Quote (Silence)
обкурились и вставили гандама

Думаю, они все же имели ввиду оригинальную Кибелу. А какая связь с Медузой? Ну, по легендам, культ Кибелы был связан с оргиями и экстазом, выражающимися через дикую музыку, пляски, пение, стук в барабаны и крики всю ночь напролет. А повязка Райдер,если не ошибаюсь, может посылать кошмары из "наслаждений и запретов", а также эротические сны, чтоб ей кровь пить не мешали.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 24.05.2010, 06:28 | Сообщение # 596
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Но из песни слов не выкинешь. Имхо, даже "дурные глаза" или "нечистые", или даже больше, "нечестивые" глаза подходят лучше чем зловещие.
Ну ладно, допустим. Но я тут еще прочитал, что в героическом духе Райдерши проявляются признаки демонического существа и монстра. Знаю, что демоны тут тоже не к месту, но раз уж японцы написали это, почему бы не назвать это "Демонические Глаза" или, скажем, "Глаза Монстра"?
Все-таки, "дурные глаза" - это слишком дурно, "нечистые" - слишком грязно, а "нечестивые" - не выражает их ужасной силы, а скорее намекает на греховность их обладателя.

Quote (Andrew85)
А повязка Райдер,если не ошибаюсь, может посылать кошмары из "наслаждений и запретов", а также эротические сны, чтоб ей кровь пить не мешали.
Не припомню. Где ты это прочитал? По крайней мере, среди навыков Медузы мне такой не попадался. И я думаю, все же, что повязка - это бросто блокатор, и другими магическими свойствами не обладает.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Day # Дата: Понедельник, 24.05.2010, 08:18 | Сообщение # 597
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Breaker Gorgon.

С помощью него, в ХФ Райдер сперла маг. энергию у спящего Широ показав ему хентайный сон про Рин (см. глаза "Рин" в этом сне).

В Атараксии используя эту же повязку она устроила Широ сон с собой и Сакурой.

И да, не мог бы ты вывесить окончательный список перевода своих терминов по Фантазмам и способностям, чтобы его можно было добавить в шапку? А то я боюсь ошибиться и добавить туда отброшеный вариант.

Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Понедельник, 24.05.2010, 09:14 | Сообщение # 598
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Day)
С помощью него, в ХФ Райдер сперла маг. энергию у спящего Широ показав ему хентайный сон про Рин (см. глаза "Рин" в этом сне).
А, припоминаю. Я тогда еще не врубился, чо это было )))

А в Атараксии был групповичок? blink

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Понедельник, 24.05.2010, 12:02 | Сообщение # 599
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
О да.) В каком-то смысле.)

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Вторник, 25.05.2010, 13:39 | Сообщение # 600
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Тыкс, меня уже гложут сомнения. Про Медузу пишут, что в ее героическом духе проявляются 魔物 и 魔獣.
---------------
- демонический, злой, нечистый, дьявольский
- зверь
В совокупности это "монстр" (by google)
---------------
魔物 - нечистая сила, чудовище (by google)

В дальнейшем везде используется второй вариант (魔物). Я считаю, поскольку она все же считается "монстром", то именно такое значение и нужно поставить в соответствие этим двум кандзям, несмотря на то, что оно больше подходит первой паре иероглифов. Но тогда как перевести первую пару? Наоборот, "нечистый дух"?

При этом, в названии ее глаз используется один кандзи "", что дает нам право называть их как угодно sad

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 29 30 31 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016