Здравствуйте, странник
24.11.2024, Воскресенье, 07:16

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 6
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Японизмы в исполнении анлейтеров
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:25 | Сообщение # 21
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Верхний пост читать пробовала?

Ни одного японизма там нет...
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:34 | Сообщение # 22
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
А что такое японизм?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:38 | Сообщение # 23
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
А что такое японизм?

Непереводимое японское слово...
Профиль
HA6JIIODATEJIb # Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:54 | Сообщение # 24
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 132
Репутация: 4
Статус: Offline
Из меня, конечно, переводчик другим аховый, хорошо хоть сам смысл уяснить могу... но вообще согласен с Florin'ом. Словарь - вещь полезная и надежная, но при переводе конкретного ЛИТЕРАТУРНОГО произведения контект решает. Иногда имеет смысл употребить вообще другое слово, чтобы на родном языке получить тот смысл, который автор пытался передать на своем... =_=

З.Ы. Как минимум, часов шесть в обсуждении и спорах на эту и другие темы участвовать не смогу. Ибо сеть глючит. ^-^

Сообщение отредактировано HA6JIIODATEJIb - Четверг, 30.04.2009, 14:57
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:59 | Сообщение # 25
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (HA6JIIODATEJIb)
Иногда имеет смысл употребить вообще другое слово, чтобы на родном языке получить тот смысл, который пытался передать автор на своем...

Вот это-то и есть проблема не умения (отсутствия) пользоваться хорошим словарем...
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:08 | Сообщение # 26
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Не, не так.

Вот это-то и есть проблема не умения (отсутствия) пользоваться родным языком...


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
HA6JIIODATEJIb # Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:12 | Сообщение # 27
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 132
Репутация: 4
Статус: Offline
Эхх, удержаться не могу. =) Дословный перевод до добра не доведет. Где-то тут на форуме даже ссылку давали на книжку по переводам. там хороший пример насколько по разному ПРОФЕССИОНАЛЫ могут переводить один и тот же текст. И что каждый из них по-своему прав.
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:46 | Сообщение # 28
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Florin, переводи с японского... Так 100% меньше ошибок будет... Ибо перевод с перевода = 100% искажение...

Добавлено (30.04.2009, 16:32)
---------------------------------------------
И где все таки эти самые японизмы в анлейтах?

Добавлено (30.04.2009, 16:46)
---------------------------------------------
Насчет темы...

Вопрос: стоил ли вообще переводить такие понятия как "сатори", "цукиёми" и подобные? И если русские переводчики их переводят (что мягко говоря, на мой взгляд глупо), то те же американские оставляют как есть... И пишут пояснение...

Сообщение отредактировано White_Len - Четверг, 30.04.2009, 15:47
Профиль
HA6JIIODATEJIb # Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:48 | Сообщение # 29
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 132
Репутация: 4
Статус: Offline
По мне скорее стоит один раз где-нибудь в уголке привести их значение
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:55 | Сообщение # 30
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (HA6JIIODATEJIb)
По мне скорее стоит один раз где-нибудь в уголке привести их значение

Да... Но сколько рас Ханаёми переводили как "Любование Цветами" именно в русском варианте... Особенно этим грешат русские сабберы... Смотришь аниме... И видишь фигню подобного рода, а на хард сабах американцы тупо вешают мелким шрифтом что значит сие японское слово...
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 10:14 | Сообщение # 31
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Florin, переводи с японского... Так 100% меньше ошибок будет... Ибо перевод с перевода = 100% искажение...

Ты мне зачем такие советы даешь?

Добавлено (30.04.2009, 17:46)
---------------------------------------------

Quote (White_Len)
Непереводимое японское слово...

Блин, понял теперь. Я думал ты про сам термин "японизм" так сказала.
Эта тема - она про другое вообще-то. Я под японизмами лишь имел в виду дословно переведенные с японского слова и выражения.

Добавлено (12.07.2009, 20:08)
---------------------------------------------
I'll go first - это, я так понимаю "осакини". Обычно переводится просто - "я пойду". Имеется в виду, что не дожидаясь остальных или раньше обычного.

Добавлено (14.08.2009, 11:14)
---------------------------------------------
Лена, объясняю твое заблуждение еще раз. Оно не в том, что ты не знаешь японского (так что не надо меня отсылать к японским словарям) - оно в том, что ты не знаешь английского. То есть ты признаешь, что suki - это признание в любви, но полагаешь, что англичане могут признаться в любви фразой "I like you". Так что мой вывод - ты пересмотрела плохих ансабов.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 30.04.2009, 16:43
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 14.08.2009, 11:23 | Сообщение # 32
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
То есть ты признаешь, что suki - это признание в любви, но полагаешь, что англичане могут признаться в любви фразой "I like you". Так что мой вывод - ты пересмотрела плохих ансабов.

Suki - ближе всего к английскому "I like"... Докажи мне обратное...
Aishiteru (вроде бы так) всегда переводится как "I love"...

Анлейтеры переводят так, чтобы их поняли американцы, а не мы...

Когда парень или девушка в Америке просит девушку/парня встречаться, то он говорит нечто вроде:
I like you... ... ... ... Will you be my girlfriend (boyfriend)... ...

И не надо анлейтерам доказывать, что мы лучше них знаем правила речи их родного языка...

Сообщение отредактировано White_Len - Пятница, 14.08.2009, 11:46
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 12:14 | Сообщение # 33
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Suki - ближе всего к английскому "I like"... Докажи мне обратное...

Я не знаю японского. Я про то, что в английском в любви так не признаются.

Quote (White_Len)
Aishiteru (вроде бы так) всегда переводится как "I love"...

Причем тут aishiteru?

Quote (White_Len)
Анлейтеры переводят так, чтобы их поняли американцы, а не мы...

Я как бы английский тоже немножко понимаю. Нормальные анлейтеры, кстати, переводят правильно - "love".

Quote (White_Len)
Когда парень или девушка в Америке просит девушку/парня встречаться, то он говорит нечто вроде

А в любви они как признаются, Лена?

Quote (White_Len)
И не надо анлейтерам доказывать, что мы лучше них знаем правила речи их родного языка...

Это ты себя чтоли к анлейтерам причисляешь?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Пятница, 14.08.2009, 12:19
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 14.08.2009, 13:01 | Сообщение # 34
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Я про то, что в английском в любви так не признаются.

Естественно... Но и в лоб тоже никто не признается...

Quote (Florin)
Нормальные анлейтеры, кстати, переводят правильно - "love".

Нормальные анлейтеры часто еще пользуются контекстом... Особенно, если кроме suki используются более эмоционально глубокие слова в признаниее в любви... Как допустим в одном сериале... Главная героиня настрочила письмо глав. герою с I love you (там было aishiteru - на сколько я смогла прочитать письмо), а ее подруга обошла ее и призналась с помощью suki... И это перевели как like...

Quote (Florin)
Это ты себя чтоли к анлейтерам причисляешь?

Когда выучишь японский на уровне этих самых кривых анлейтеров, а также станешь думать как они... То спорить я с тобой не буду... А так... Твоя точка зрения - всего лишь твоя... И на мозги мне не надо капать... Доказывая, что она единственно правильная...
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 13:46 | Сообщение # 35
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Но и в лоб тоже никто не признается...

Что за ерунда. А как еще можно признаться, Лена?

Quote (White_Len)
Нормальные анлейтеры часто еще пользуются контекстом...

Не ты ли тут когда-то доказывала, что контекст - фигня, главное - словарь?

Quote (White_Len)
Особенно, если кроме suki используются более эмоционально глубокие слова в признаниее в любви...

Перевод - такая штука, что исключения можно найти всегда и везде. Придирки к отдельным случаям выглядят, извините, как попытка увильнуть.

Quote (White_Len)
Главная героиня настрочила письмо глав. герою с I love you (там было aishiteru - на сколько я смогла прочитать письмо), а ее подруга обошла ее и призналась с помощью suki... И это перевели как like...

Вот поэтому я и говорю - ты учила английский по ансабам, считаешь ансабы правильными по определению.
Есть, кстати, замечательное выражение "in love with".
И слово aishiteru, между прочим, используется в основном между супругами, и то нечасто.

Quote (White_Len)
Когда выучишь японский на уровне этих самых кривых анлейтеров, а также станешь думать как они...

Речь не о японском, а об английском. Который я, как ни странно, знаю.

Quote (White_Len)
То спорить я с тобой не буду...

Чего со мной спорить то? Есть вещи, которые можно либо знать, либо не знать. Ты вот не знаешь.

Quote (White_Len)
А так...

Не мое дело конечно, но что у тебя за нездоровая любовь к многоточиям? Смотрится дико.

Quote (White_Len)
Твоя точка зрения - всего лишь твоя...

Это всего лишь точка зрения человека, немножко знающего английский.

Quote (White_Len)
И на мозги мне не надо капать... Доказывая, что она единственно правильная...

Я не доказываю. Просто говорю как есть.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 14.08.2009, 14:41 | Сообщение # 36
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Это всего лишь точка зрения человека, немножко знающего английский.

Моя точка зрения базируется на разговорном американском английском...

В общем спорить нету смысла... Особенно, если учитывать, что Suki в словарях переводится сначала как "нравится", а лишь второе значение "любить"... Причем только что-то...

Добавлено (14.08.2009, 15:41)
---------------------------------------------
Ладно... Флорин... Можешь переводить как тебе нравится...
Английский я знаю не хуже тебя, так как постоянно общаюсь с иностранцами... В оснвовном американцами и корейцами... Одно я точно знаю, что переводчики переводят обычно таким образом, чтобы сам перевод не отличался от их действительности...

Профиль
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 15:15 | Сообщение # 37
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
В общем спорить нету смысла...

Об чем я и говорю.

Quote (White_Len)
Особенно, если учитывать, что Suki в словарях переводится сначала как "нравится", а лишь второе значение "любить"...

Не ты ли выше про контекст распиналась? У тебя уже второй виток увиливаний пошел.

Какое слово, признаваясь в любви, используют англоязычные, и какое - японцы?

Quote (White_Len)
Английский я знаю не хуже тебя, так как постоянно общаюсь с иностранцами...

Спроси их про разницу между hate и dislike хотя бы, раз общаешься. А то как-то странно ты его знаешь.

Quote (White_Len)
Одно я точно знаю, что переводчики переводят обычно таким образом

Лена, человек, доказывающий правильность перевода тезисами "а вот это слово в словаре первым стоит", про работу переводчика ничего знать не может.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 14.08.2009, 15:53 | Сообщение # 38
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Лена, человек, доказывающий правильность перевода тезисами "а вот это слово в словаре первым стоит", про работу переводчика ничего знать не может.

Ты тоже ничего мне не доказал... А только распинался про свое знание...
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 14.08.2009, 16:12 | Сообщение # 39
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Ты тоже ничего мне не доказал...

Как тебе можно что-то доказать, если ты никого, кроме себя, не желаешь слушать?
Я вот, например, тебе выше вопрос задал:
Quote (Florin)
Какое слово, признаваясь в любви, используют англоязычные, и какое - японцы?

Ты проигнорировала. Как быть?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Пятница, 14.08.2009, 16:21 | Сообщение # 40
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Ты проигнорировала. Как быть?

Я тебя в этой теме вообще теперь игнорирую... Ни одного доказательства...
В общем эта тема пока, что одна спекуляция...
Профиль
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Страницы: 1 2 3 4 5 6


©Action Manga Team, 2007-2016