Страницы: 1 2 3 4 5 6 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Японизмы в исполнении анлейтеров
| |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:25 | Сообщение # 21 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Верхний пост читать пробовала? Ни одного японизма там нет... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:34 | Сообщение # 22 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
А что такое японизм? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:38 | Сообщение # 23 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) А что такое японизм? Непереводимое японское слово... |
|
| | |
HA6JIIODATEJIb
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:54 | Сообщение # 24 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 132
Статус: Offline
|
Из меня, конечно, переводчик другим аховый, хорошо хоть сам смысл уяснить могу... но вообще согласен с Florin'ом. Словарь - вещь полезная и надежная, но при переводе конкретного ЛИТЕРАТУРНОГО произведения контект решает. Иногда имеет смысл употребить вообще другое слово, чтобы на родном языке получить тот смысл, который автор пытался передать на своем... =_= З.Ы. Как минимум, часов шесть в обсуждении и спорах на эту и другие темы участвовать не смогу. Ибо сеть глючит. ^-^
Сообщение отредактировано
HA6JIIODATEJIb
-
Четверг, 30.04.2009, 14:57
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 14:59 | Сообщение # 25 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (HA6JIIODATEJIb) Иногда имеет смысл употребить вообще другое слово, чтобы на родном языке получить тот смысл, который пытался передать автор на своем... Вот это-то и есть проблема не умения (отсутствия) пользоваться хорошим словарем... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:08 | Сообщение # 26 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Не, не так. Вот это-то и есть проблема не умения (отсутствия) пользоваться родным языком... Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
HA6JIIODATEJIb
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:12 | Сообщение # 27 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 132
Статус: Offline
|
Эхх, удержаться не могу. =) Дословный перевод до добра не доведет. Где-то тут на форуме даже ссылку давали на книжку по переводам. там хороший пример насколько по разному ПРОФЕССИОНАЛЫ могут переводить один и тот же текст. И что каждый из них по-своему прав. |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:46 | Сообщение # 28 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Florin, переводи с японского... Так 100% меньше ошибок будет... Ибо перевод с перевода = 100% искажение... Добавлено (30.04.2009, 16:32) --------------------------------------------- И где все таки эти самые японизмы в анлейтах? Добавлено (30.04.2009, 16:46) --------------------------------------------- Насчет темы... Вопрос: стоил ли вообще переводить такие понятия как "сатори", "цукиёми" и подобные? И если русские переводчики их переводят (что мягко говоря, на мой взгляд глупо), то те же американские оставляют как есть... И пишут пояснение...
Сообщение отредактировано
White_Len
-
Четверг, 30.04.2009, 15:47
|
|
| | |
HA6JIIODATEJIb
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:48 | Сообщение # 29 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 132
Статус: Offline
|
По мне скорее стоит один раз где-нибудь в уголке привести их значение |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 15:55 | Сообщение # 30 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (HA6JIIODATEJIb) По мне скорее стоит один раз где-нибудь в уголке привести их значение Да... Но сколько рас Ханаёми переводили как "Любование Цветами" именно в русском варианте... Особенно этим грешат русские сабберы... Смотришь аниме... И видишь фигню подобного рода, а на хард сабах американцы тупо вешают мелким шрифтом что значит сие японское слово... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 10:14 | Сообщение # 31 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Florin, переводи с японского... Так 100% меньше ошибок будет... Ибо перевод с перевода = 100% искажение... Ты мне зачем такие советы даешь? Добавлено (30.04.2009, 17:46) ---------------------------------------------
Quote (White_Len) Непереводимое японское слово... Блин, понял теперь. Я думал ты про сам термин "японизм" так сказала. Эта тема - она про другое вообще-то. Я под японизмами лишь имел в виду дословно переведенные с японского слова и выражения. Добавлено (12.07.2009, 20:08) --------------------------------------------- I'll go first - это, я так понимаю "осакини". Обычно переводится просто - "я пойду". Имеется в виду, что не дожидаясь остальных или раньше обычного. Добавлено (14.08.2009, 11:14) --------------------------------------------- Лена, объясняю твое заблуждение еще раз. Оно не в том, что ты не знаешь японского (так что не надо меня отсылать к японским словарям) - оно в том, что ты не знаешь английского. То есть ты признаешь, что suki - это признание в любви, но полагаешь, что англичане могут признаться в любви фразой "I like you". Так что мой вывод - ты пересмотрела плохих ансабов. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Четверг, 30.04.2009, 16:43
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 11:23 | Сообщение # 32 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) То есть ты признаешь, что suki - это признание в любви, но полагаешь, что англичане могут признаться в любви фразой "I like you". Так что мой вывод - ты пересмотрела плохих ансабов. Suki - ближе всего к английскому "I like"... Докажи мне обратное... Aishiteru (вроде бы так) всегда переводится как "I love"... Анлейтеры переводят так, чтобы их поняли американцы, а не мы... Когда парень или девушка в Америке просит девушку/парня встречаться, то он говорит нечто вроде: I like you... ... ... ... Will you be my girlfriend (boyfriend)... ... И не надо анлейтерам доказывать, что мы лучше них знаем правила речи их родного языка...
Сообщение отредактировано
White_Len
-
Пятница, 14.08.2009, 11:46
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 12:14 | Сообщение # 33 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Suki - ближе всего к английскому "I like"... Докажи мне обратное... Я не знаю японского. Я про то, что в английском в любви так не признаются. Quote (White_Len) Aishiteru (вроде бы так) всегда переводится как "I love"... Причем тут aishiteru? Quote (White_Len) Анлейтеры переводят так, чтобы их поняли американцы, а не мы... Я как бы английский тоже немножко понимаю. Нормальные анлейтеры, кстати, переводят правильно - "love". Quote (White_Len) Когда парень или девушка в Америке просит девушку/парня встречаться, то он говорит нечто вроде А в любви они как признаются, Лена? Quote (White_Len) И не надо анлейтерам доказывать, что мы лучше них знаем правила речи их родного языка... Это ты себя чтоли к анлейтерам причисляешь? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Пятница, 14.08.2009, 12:19
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 13:01 | Сообщение # 34 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Я про то, что в английском в любви так не признаются. Естественно... Но и в лоб тоже никто не признается... Quote (Florin) Нормальные анлейтеры, кстати, переводят правильно - "love". Нормальные анлейтеры часто еще пользуются контекстом... Особенно, если кроме suki используются более эмоционально глубокие слова в признаниее в любви... Как допустим в одном сериале... Главная героиня настрочила письмо глав. герою с I love you (там было aishiteru - на сколько я смогла прочитать письмо), а ее подруга обошла ее и призналась с помощью suki... И это перевели как like... Quote (Florin) Это ты себя чтоли к анлейтерам причисляешь? Когда выучишь японский на уровне этих самых кривых анлейтеров, а также станешь думать как они... То спорить я с тобой не буду... А так... Твоя точка зрения - всего лишь твоя... И на мозги мне не надо капать... Доказывая, что она единственно правильная... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 13:46 | Сообщение # 35 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Но и в лоб тоже никто не признается... Что за ерунда. А как еще можно признаться, Лена? Quote (White_Len) Нормальные анлейтеры часто еще пользуются контекстом... Не ты ли тут когда-то доказывала, что контекст - фигня, главное - словарь? Quote (White_Len) Особенно, если кроме suki используются более эмоционально глубокие слова в признаниее в любви... Перевод - такая штука, что исключения можно найти всегда и везде. Придирки к отдельным случаям выглядят, извините, как попытка увильнуть. Quote (White_Len) Главная героиня настрочила письмо глав. герою с I love you (там было aishiteru - на сколько я смогла прочитать письмо), а ее подруга обошла ее и призналась с помощью suki... И это перевели как like... Вот поэтому я и говорю - ты учила английский по ансабам, считаешь ансабы правильными по определению. Есть, кстати, замечательное выражение "in love with". И слово aishiteru, между прочим, используется в основном между супругами, и то нечасто. Quote (White_Len) Когда выучишь японский на уровне этих самых кривых анлейтеров, а также станешь думать как они... Речь не о японском, а об английском. Который я, как ни странно, знаю. Quote (White_Len) То спорить я с тобой не буду... Чего со мной спорить то? Есть вещи, которые можно либо знать, либо не знать. Ты вот не знаешь. Quote (White_Len) А так... Не мое дело конечно, но что у тебя за нездоровая любовь к многоточиям? Смотрится дико. Quote (White_Len) Твоя точка зрения - всего лишь твоя... Это всего лишь точка зрения человека, немножко знающего английский. Quote (White_Len) И на мозги мне не надо капать... Доказывая, что она единственно правильная... Я не доказываю. Просто говорю как есть. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 14:41 | Сообщение # 36 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Это всего лишь точка зрения человека, немножко знающего английский. Моя точка зрения базируется на разговорном американском английском... В общем спорить нету смысла... Особенно, если учитывать, что Suki в словарях переводится сначала как "нравится", а лишь второе значение "любить"... Причем только что-то... Добавлено (14.08.2009, 15:41) --------------------------------------------- Ладно... Флорин... Можешь переводить как тебе нравится... Английский я знаю не хуже тебя, так как постоянно общаюсь с иностранцами... В оснвовном американцами и корейцами... Одно я точно знаю, что переводчики переводят обычно таким образом, чтобы сам перевод не отличался от их действительности... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 15:15 | Сообщение # 37 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) В общем спорить нету смысла... Об чем я и говорю. Quote (White_Len) Особенно, если учитывать, что Suki в словарях переводится сначала как "нравится", а лишь второе значение "любить"... Не ты ли выше про контекст распиналась? У тебя уже второй виток увиливаний пошел. Какое слово, признаваясь в любви, используют англоязычные, и какое - японцы? Quote (White_Len) Английский я знаю не хуже тебя, так как постоянно общаюсь с иностранцами... Спроси их про разницу между hate и dislike хотя бы, раз общаешься. А то как-то странно ты его знаешь. Quote (White_Len) Одно я точно знаю, что переводчики переводят обычно таким образом Лена, человек, доказывающий правильность перевода тезисами "а вот это слово в словаре первым стоит", про работу переводчика ничего знать не может. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 15:53 | Сообщение # 38 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Лена, человек, доказывающий правильность перевода тезисами "а вот это слово в словаре первым стоит", про работу переводчика ничего знать не может. Ты тоже ничего мне не доказал... А только распинался про свое знание... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 16:12 | Сообщение # 39 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Ты тоже ничего мне не доказал... Как тебе можно что-то доказать, если ты никого, кроме себя, не желаешь слушать? Я вот, например, тебе выше вопрос задал: Quote (Florin) Какое слово, признаваясь в любви, используют англоязычные, и какое - японцы? Ты проигнорировала. Как быть? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 14.08.2009, 16:21 | Сообщение # 40 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Ты проигнорировала. Как быть? Я тебя в этой теме вообще теперь игнорирую... Ни одного доказательства... В общем эта тема пока, что одна спекуляция... |
|
| | Страницы: 1 2 3 4 5 6
|