Здравствуйте, странник
24.11.2024, Воскресенье, 03:17

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: ранобэ » Kara no Kyoukai (Вопросы, пожелания, замечания)
Kara no Kyoukai
Florin # Дата: Вторник, 23.09.2008, 16:43 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Kara no Kyoukai - проект по переводу.
Перевод осуществляется с английского (на английский пока что полностью переведено, к сожалению, только первые 4 арки). Иллюстраций пока в наличии не имеется sad

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Archer # Дата: Вторник, 23.09.2008, 17:36 | Сообщение # 2
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Florin)
Перевод осуществляется с английского (на английский пока что полностью переведено, к сожалению, только первые 4 арки). Иллюстраций пока в наличии не имеется

Ну, возможно, что в скором времени будут иллюстрации с переиздания. Наш заказ пришёл из Японии и теперь идёт где-то по России. Остаётся только надеяться на добросовестность нашей почты... dry

Профиль Сайт ICQ
Shi2gami # Дата: Суббота, 11.10.2008, 22:02 | Сообщение # 3
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
В первую очередь хочу поблагодарить за перевод! smile И есть предложение подправить стилистику текста и может быть помочь с переводом wink
Профиль ICQ
Archer # Дата: Суббота, 11.10.2008, 22:31 | Сообщение # 4
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Shi2gami)
И есть предложение подправить стилистику текста и может быть помочь с переводом

Со стилистикой текста уже ничего не поправить. Тут и так уже правили шибко много. Теперь уже просто определились с "правителем" и больше не паримся.
С переводом помочь не мешало бы. Хотя сейчас как раз с этим проектом всё не так плохо... Хотя если вы можете помочь с переводом с японского, то это совсем другой разговор.

Профиль Сайт ICQ
vvvvvvvv # Дата: Суббота, 25.10.2008, 17:55 | Сообщение # 5
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Интересно сушествует ли описание конфликта кланов Наная и Тоно, о котором говорится в tsukihime.
Профиль ICQ
Archer # Дата: Суббота, 25.10.2008, 18:18 | Сообщение # 6
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
vvvvvvvv, а зачем? У них на роду написано мочить друг друга - полудемоны и охотники на демонов. cool

P.S. Делаю вам замечание. Вопрос ваш не по теме.


Профиль Сайт ICQ
Неизвестен # Дата: Воскресенье, 26.10.2008, 19:22 | Сообщение # 7
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
А вы будете переводить с японского, если у вас источник будет? А то английский перевод остановлен вроде... Навсегда... dry
Сам я японского не знаю, так что ничем помочь не могу tongue
Интересно появится ли перевод дальше того, что есть на Baka-Tsuki...

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Четверг, 30.10.2008, 15:06 | Сообщение # 8
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Главная проблема же не с источниками, проблема с переводчиками. Некому с японского переводить sad

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Неизвестен # Дата: Понедельник, 03.11.2008, 22:54 | Сообщение # 9
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Репутация: 2
Статус: Offline
Дык вот и я о том же happy
Надо какого-нибудь японца русскому научить, это легче, чем нам в иероглифах ковыряться biggrin

Skype: true_heu3becteh
Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 04.11.2008, 11:34 | Сообщение # 10
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Угу, китайцев вот "научили", они теперь инструкции к своим изделиям пишут, от которых народ из под стола не вылазит...

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
wolx # Дата: Пятница, 06.03.2009, 18:14 | Сообщение # 11
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Заранее извиняюсь за критику, но пока читал- разбил лицо фэйспалмами. Арка1, пролог...

"В тот день я выбрал центральную улицу по пути домой"- то есть пока шёл домой, выбрал центральную улицу. Нельзя было написать: "В тот день я решил идти(пройти) домой через(по) центральную(-ой) улицу(-е)"?

"я редко поступаю так" - хотя бы "я редко так поступаю", в английском переводе "Это была всего лишь прихоть и очень редкое для меня явление".

"кто-то грохнулся"- может, упал?

"глухой" и "мокрый" звук- как так может быть? В английском звук хлюпающий. Также не "обычно никогда не услышали", а звук, который вам лучше никогда не услышать.

Алсо не "изуродованное белое лицо", а хотя бы изуродованное бледное. В английском "бесчувственное разбитое лицо".

"зажатый между обложкой тяжелого тома"- зажатый между страниц старой книги...

И наконец: "Наверное, потому что труп со сломанной шеей напоминал мне сломанную лилию"- запятая после "потому". В английском- "Вероятно потому, что труп, шея которого была неестественно вывернута, напомнил мне сломанную лилию".

Прошу адекватно меня воспринять- я не ставил целью унизить чужой труд. Дальше пока не читал...

Сообщение отредактировано wolx - Пятница, 06.03.2009, 20:21
Профиль ICQ
Shiki # Дата: Пятница, 06.03.2009, 21:05 | Сообщение # 12
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Репутация: 2
Статус: Offline
Хм, почемуто мне понравился именно тот перевод, что выставлен на сайте. Как то "живее" кажется. и "обычно никогда не услышали", а звук, который вам лучше никогда не услышать" совершенно разные вещи.
Профиль
wolx # Дата: Пятница, 06.03.2009, 22:37 | Сообщение # 13
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
>Shiki
Привет, Капитан Очевидность. В том-то и дело, что разные- я корректировал не просто так, а сравнивал с английским.
http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Kara_no_Kyoukai:Chapter01_00

It was a squishing sound that you should never hear - где тут слово "обычно"?
Можно перевести как "звук, который бы вы никогда не услышали", но всё-таки should переводится сослагат. накл. в главной части условных предложений с 1-м л. ед. и мн. числа. Пример:We should have caught the train if we had walked faster. — Мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее. Условий не вижу, предложение придаточное, 2-е л.
Ещё употребляется для выражения морального долга или совета. Пример: You should help her. — Вам следовало (бы) помочь ей. (google helps me)
Поэтому "звук, который вам не следовало бы услышать", или "который вам лучше никогда не услышать".
Наконец промт: "Это был хлюпающий звук, который Вы никогда не должны слышать".

И просто- подобное предостережение звучит более зловеще).

Сообщение отредактировано wolx - Суббота, 07.03.2009, 13:56
Профиль ICQ
Rosetau # Дата: Пятница, 06.03.2009, 23:07 | Сообщение # 14
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Репутация: 0
Статус: Offline
да какая теперь разница если в ближайшее время бака цуки забила на это, а американцы хрен знает когда переведут

у каждого в голове свои роботы
Профиль Сайт
Archer # Дата: Пятница, 06.03.2009, 23:44 | Сообщение # 15
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Quote (Rosetau)
да какая теперь разница если в ближайшее время бака цуки забила на это, а американцы хрен знает когда переведут

Если верить тому, что на той же баке написано, то первый том они должны будут в этом году выпустить. Только вот верится струдом. Да и потом, к америкосавским переводам официальных изданий, лично я отношусь скептически, бо их цензура - страшная вешь... dry

Профиль Сайт ICQ
Archer # Дата: Пятница, 06.03.2009, 23:46 | Сообщение # 16
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
wolx, послал тебе запрос в аську.
Quote (wolx)
Привет, Капитан Очевидность. В том-то и дело, что разные- я корректировал не просто так, а сравнивал с английским. http://www.baka-tsuki.net/project....er01_00

Ну, это вы товарищ не тем гордитесь... с английским сравнивать - это пока что к подвигу не приравнивается. Ежели бы вы с оригиналом сравнили. happy Цены бы вам не было, одним словом. smile

Профиль Сайт ICQ
Shiki # Дата: Суббота, 07.03.2009, 05:26 | Сообщение # 17
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Репутация: 2
Статус: Offline
wolx, Меня всегда забавляла такая фамильярность) Благодарю за курс английского, но, не стоило утруждать себя. Если сравнивать так, то да, Вы правы и это звучит действительно так, как Вы написали. Я же в свою очередь написал лишь о том, что в варианте представленном на сайте, роман кажется "живее" именно из за таких фраз как:
"кто-то грохнулся"
"я редко поступаю так" и тп.
В этом варианте пролог даже чем то напомнил Паланика))
Профиль
wolx # Дата: Суббота, 07.03.2009, 17:50 | Сообщение # 18
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Archer
Хех. Сначала на английский переводили, потом ещё вы на русский- там от оригинала, наверно, ничего не осталось. Тут с английским бы разобраться...

Shiki
Ну и ладно, живее- значит живее. Я с этим не спорил ни разу. Можно вообще перевести в стиле Гоблина, будет замечательно.
Также я подумал, что у Вас сомнения по поводу смысла, вот и сделал вам безумно трудную копипасту правила из Лингвы, лол.

Скажем "нет" холивару- я не навязывал никому свою точку зрения. Как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные.

Сообщение отредактировано wolx - Суббота, 07.03.2009, 17:50
Профиль ICQ
Sovetnik # Дата: Понедельник, 11.05.2009, 23:47 | Сообщение # 19
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
доброго времени суток.
а будет ли выкладываться данный перевод единым файлом, в формате html или fb2?
Профиль
Archer # Дата: Вторник, 12.05.2009, 11:08 | Сообщение # 20
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Репутация: 24
Статус: Offline
Может быть, когда-нибудь... cool

Профиль Сайт ICQ
Главная » Action Manga Team » Проекты: ранобэ » Kara no Kyoukai (Вопросы, пожелания, замечания)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016