Страницы: 1 2 3 4 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Kara no Kyoukai
| |
Florin
|
# Дата: Вторник, 23.09.2008, 16:43 | Сообщение # 1 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Kara no Kyoukai - проект по переводу. Перевод осуществляется с английского (на английский пока что полностью переведено, к сожалению, только первые 4 арки). Иллюстраций пока в наличии не имеется Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Вторник, 23.09.2008, 17:36 | Сообщение # 2 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Перевод осуществляется с английского (на английский пока что полностью переведено, к сожалению, только первые 4 арки). Иллюстраций пока в наличии не имеется Ну, возможно, что в скором времени будут иллюстрации с переиздания. Наш заказ пришёл из Японии и теперь идёт где-то по России. Остаётся только надеяться на добросовестность нашей почты...
|
|
| | |
Shi2gami
|
# Дата: Суббота, 11.10.2008, 22:02 | Сообщение # 3 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
|
В первую очередь хочу поблагодарить за перевод! И есть предложение подправить стилистику текста и может быть помочь с переводом |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Суббота, 11.10.2008, 22:31 | Сообщение # 4 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Shi2gami) И есть предложение подправить стилистику текста и может быть помочь с переводом Со стилистикой текста уже ничего не поправить. Тут и так уже правили шибко много. Теперь уже просто определились с "правителем" и больше не паримся. С переводом помочь не мешало бы. Хотя сейчас как раз с этим проектом всё не так плохо... Хотя если вы можете помочь с переводом с японского, то это совсем другой разговор.
|
|
| | |
vvvvvvvv
|
# Дата: Суббота, 25.10.2008, 17:55 | Сообщение # 5 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
|
Интересно сушествует ли описание конфликта кланов Наная и Тоно, о котором говорится в tsukihime. |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Суббота, 25.10.2008, 18:18 | Сообщение # 6 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
vvvvvvvv, а зачем? У них на роду написано мочить друг друга - полудемоны и охотники на демонов. P.S. Делаю вам замечание. Вопрос ваш не по теме.
|
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Воскресенье, 26.10.2008, 19:22 | Сообщение # 7 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
А вы будете переводить с японского, если у вас источник будет? А то английский перевод остановлен вроде... Навсегда... Сам я японского не знаю, так что ничем помочь не могу Интересно появится ли перевод дальше того, что есть на Baka-Tsuki... Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Четверг, 30.10.2008, 15:06 | Сообщение # 8 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Главная проблема же не с источниками, проблема с переводчиками. Некому с японского переводить Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Неизвестен
|
# Дата: Понедельник, 03.11.2008, 22:54 | Сообщение # 9 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 642
Статус: Offline
|
Дык вот и я о том же Надо какого-нибудь японца русскому научить, это легче, чем нам в иероглифах ковыряться Skype: true_heu3becteh |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 04.11.2008, 11:34 | Сообщение # 10 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Угу, китайцев вот "научили", они теперь инструкции к своим изделиям пишут, от которых народ из под стола не вылазит... Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
wolx
|
# Дата: Пятница, 06.03.2009, 18:14 | Сообщение # 11 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
|
Заранее извиняюсь за критику, но пока читал- разбил лицо фэйспалмами. Арка1, пролог... "В тот день я выбрал центральную улицу по пути домой"- то есть пока шёл домой, выбрал центральную улицу. Нельзя было написать: "В тот день я решил идти(пройти) домой через(по) центральную(-ой) улицу(-е)"? "я редко поступаю так" - хотя бы "я редко так поступаю", в английском переводе "Это была всего лишь прихоть и очень редкое для меня явление". "кто-то грохнулся"- может, упал? "глухой" и "мокрый" звук- как так может быть? В английском звук хлюпающий. Также не "обычно никогда не услышали", а звук, который вам лучше никогда не услышать. Алсо не "изуродованное белое лицо", а хотя бы изуродованное бледное. В английском "бесчувственное разбитое лицо". "зажатый между обложкой тяжелого тома"- зажатый между страниц старой книги... И наконец: "Наверное, потому что труп со сломанной шеей напоминал мне сломанную лилию"- запятая после "потому". В английском- "Вероятно потому, что труп, шея которого была неестественно вывернута, напомнил мне сломанную лилию". Прошу адекватно меня воспринять- я не ставил целью унизить чужой труд. Дальше пока не читал...
Сообщение отредактировано
wolx
-
Пятница, 06.03.2009, 20:21
|
|
| | |
Shiki
|
# Дата: Пятница, 06.03.2009, 21:05 | Сообщение # 12 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Offline
|
Хм, почемуто мне понравился именно тот перевод, что выставлен на сайте. Как то "живее" кажется. и "обычно никогда не услышали", а звук, который вам лучше никогда не услышать" совершенно разные вещи. |
|
| | |
wolx
|
# Дата: Пятница, 06.03.2009, 22:37 | Сообщение # 13 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
|
>Shiki Привет, Капитан Очевидность. В том-то и дело, что разные- я корректировал не просто так, а сравнивал с английским. http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Kara_no_Kyoukai:Chapter01_00 It was a squishing sound that you should never hear - где тут слово "обычно"? Можно перевести как "звук, который бы вы никогда не услышали", но всё-таки should переводится сослагат. накл. в главной части условных предложений с 1-м л. ед. и мн. числа. Пример:We should have caught the train if we had walked faster. — Мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее. Условий не вижу, предложение придаточное, 2-е л. Ещё употребляется для выражения морального долга или совета. Пример: You should help her. — Вам следовало (бы) помочь ей. (google helps me) Поэтому "звук, который вам не следовало бы услышать", или "который вам лучше никогда не услышать". Наконец промт: "Это был хлюпающий звук, который Вы никогда не должны слышать". И просто- подобное предостережение звучит более зловеще).
Сообщение отредактировано
wolx
-
Суббота, 07.03.2009, 13:56
|
|
| | |
Rosetau
|
# Дата: Пятница, 06.03.2009, 23:07 | Сообщение # 14 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 282
Статус: Offline
|
да какая теперь разница если в ближайшее время бака цуки забила на это, а американцы хрен знает когда переведут у каждого в голове свои роботы |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Пятница, 06.03.2009, 23:44 | Сообщение # 15 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Quote (Rosetau) да какая теперь разница если в ближайшее время бака цуки забила на это, а американцы хрен знает когда переведут Если верить тому, что на той же баке написано, то первый том они должны будут в этом году выпустить. Только вот верится струдом. Да и потом, к америкосавским переводам официальных изданий, лично я отношусь скептически, бо их цензура - страшная вешь...
|
|
| | |
Archer
|
# Дата: Пятница, 06.03.2009, 23:46 | Сообщение # 16 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
wolx, послал тебе запрос в аську. Ну, это вы товарищ не тем гордитесь... с английским сравнивать - это пока что к подвигу не приравнивается. Ежели бы вы с оригиналом сравнили. Цены бы вам не было, одним словом.
|
|
| | |
Shiki
|
# Дата: Суббота, 07.03.2009, 05:26 | Сообщение # 17 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Offline
|
wolx, Меня всегда забавляла такая фамильярность) Благодарю за курс английского, но, не стоило утруждать себя. Если сравнивать так, то да, Вы правы и это звучит действительно так, как Вы написали. Я же в свою очередь написал лишь о том, что в варианте представленном на сайте, роман кажется "живее" именно из за таких фраз как: "кто-то грохнулся" "я редко поступаю так" и тп. В этом варианте пролог даже чем то напомнил Паланика)) |
|
| | |
wolx
|
# Дата: Суббота, 07.03.2009, 17:50 | Сообщение # 18 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
|
Archer Хех. Сначала на английский переводили, потом ещё вы на русский- там от оригинала, наверно, ничего не осталось. Тут с английским бы разобраться... Shiki Ну и ладно, живее- значит живее. Я с этим не спорил ни разу. Можно вообще перевести в стиле Гоблина, будет замечательно. Также я подумал, что у Вас сомнения по поводу смысла, вот и сделал вам безумно трудную копипасту правила из Лингвы, лол. Скажем "нет" холивару- я не навязывал никому свою точку зрения. Как говорится, на вкус и цвет все фломастеры разные.
Сообщение отредактировано
wolx
-
Суббота, 07.03.2009, 17:50
|
|
| | |
Sovetnik
|
# Дата: Понедельник, 11.05.2009, 23:47 | Сообщение # 19 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
|
доброго времени суток. а будет ли выкладываться данный перевод единым файлом, в формате html или fb2? |
|
| | |
Archer
|
# Дата: Вторник, 12.05.2009, 11:08 | Сообщение # 20 |
Первый Король Авалона
Группа: Администраторы
Сообщений: 2856
Статус: Offline
|
Может быть, когда-нибудь...
|
|
| | Страницы: 1 2 3 4
|