Здравствуйте, странник
22.11.2024, Пятница, 00:23

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4 5 6
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Японизмы в исполнении анлейтеров
Florin # Дата: Вторник, 18.08.2009, 17:33 | Сообщение # 61
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Убедится, что выбранный вариант перевода не приведет к небольшим казусам вроде Нии-сан, О-Нии-сан, Аники, Аниуэ, которые все переводятся как брат, но с разной степенью вежливости.

А грамотные переводчики так и поступают - перед тем, как перевести, ознакомляются со всем произведением целиком. Продумывают заранее, как будут переводить тот или иной момент, чтобы не возникло противоречий/путаницы по ходу действия.

Quote (White_Len)
Причем тут старшие незнакомые люди?

Притом, что степень уважения, которую, по твоим словам, можно "показать голосом", проявляется именно в обращении к таким людям.

Quote (White_Len)
Эффективно заменятся интонацией могут лишь суффиксы -чан и -кун

Ага, а если правильным голосом сказать "ты придурок", то человек решит, что ему сделали комплимент?

Quote (White_Len)
Просто, ты наверно еще ни разу не смотрел аниме с профессиональным дубляжем

Лена, аргументы в стиле "а вот ты не смотрел" и "а у меня препод" - они свидетельствуют о непонимании предмета разговора вообще.

Quote (Timekiller)
на бумаге интонацией не передашь

Мы про аниме.

Quote (Timekiller)
А когда пытаются полностью русифицировать произведение - выходят "Микурочки"

Ми-курочка!
Кстати, к "Микурочке" ближе было бы Микурин, скажем.

Quote (Timekiller)
Если произведение позволяет - избавляться от хонорификов к чёртовой матери.

Сложно ведь сказать, когда оно позволяет. Даже если, скажем, обращение Шики-сан в контексте никак не обыгрывается, сам факт его употребления свидетельствует о нейтрально-уважительном отношении.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 18.08.2009, 17:43 | Сообщение # 62
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Florin)
Сложно ведь сказать, когда оно позволяет.

Если кроме "сан" и "доно" там ничего нет. Конечно, в околоанимешной среде такое редко бывает, да.
Quote (Florin)
Мы про аниме.

*смотрит на название темы*
А. Ясно.

Профиль Сайт ICQ
n)(s # Дата: Вторник, 18.08.2009, 18:50 | Сообщение # 63
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Если произведение позволяет - избавляться от хонорификов к чёртовой матери. А если нет - часть менять на русские эквиваленты. Меня, к примеру, "господин" вместо "-сама" нисколько не напрягает. А в той же Цуки был эпизод, когда Шики специально называл Кохаку - "Кохаку-сан", ибо что-то конкретно напортачил Вот там хочешь - не хочешь, а придётся оставлять, как есть... В конце концов, неужели хонорифики при чтении японского произведения - такая неожиданность?

Полностью согласен и именно эту позицию я пытаюсь отстоять...

Об интонации - не нужно забывать, что мангу рисует художник, и он ДОЛЖЕН это уметь передавать в рисунке.

Профиль ICQ
Lavr # Дата: Вторник, 18.08.2009, 19:05 | Сообщение # 64
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
n)(s, ну мало ли... художник... художники разные бывают... * вспоминаю сайт Вейвера и его biggrin ВН по мотивам ФСН*

Профиль
Timekiller # Дата: Вторник, 18.08.2009, 19:12 | Сообщение # 65
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (n)(s)
Об интонации - не нужно забывать, что мангу рисует художник, и он ДОЛЖЕН это уметь передавать в рисунке.

ммм... Сразу в памяти всплывает куча моментов, когда с каменной мордой ( biggrin ) произносилось что-то типо "Да, xxx-кун?", почле чего ххх-кун бледнел от ужаса biggrin И других примеров есть.

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 18.08.2009, 21:40 | Сообщение # 66
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (n)(s)
Об интонации - не нужно забывать, что мангу рисует художник, и он ДОЛЖЕН это уметь передавать в рисунке.

Ну, эта. Может вообще пусть не будут никаких диалогов писать - пускай в рисунке все передают?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Вторник, 18.08.2009, 21:44 | Сообщение # 67
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Lavr)
n)(s, ну мало ли... художник... художники разные бывают... * вспоминаю сайт Вейвера и его ВН по мотивам ФСН*

Да, бывают хреновые художники, тут ничего не поделаешь... Я потому и выделил "должен", потому что куча народу толком и рисовать не умеет...
Quote (Florin)
Ну, эта. Может вообще пусть не будут никаких диалогов писать - пускай в рисунке все передают?

Бывает и такое... Понимаю это наверное был сарказм, но действительно, комиксисты должны уметь передавать эмоции, выражения, настроение и атмосферу. При том что в манге, они еще подписываются (прям так и пишут, "дипресия", для тех кто не понял настроение героя).

Надеюсь обсуждение не уйдет в сторону того насколько хорошо должны уметь рисовать мангаки и значимости рисунка в манге...

Сообщение отредактировано n)(s - Вторник, 18.08.2009, 21:54
Профиль ICQ
Florin # Дата: Вторник, 18.08.2009, 22:26 | Сообщение # 68
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Удивительно. Уже второй человек не понимает разницу между эмоцией и смыслом.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 19.08.2009, 00:26 | Сообщение # 69
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
А можно название? Хочу послушать наших профи. Или не наших.

"Ведьмина Служба Доставки Кики" - у меня с хрен знает какого времени лежит. Перевод 1995 года. В оригинале было всего три хонорофика: -сан, -кун, -чан. Все их переводчики опустили.

Добавлено (19.08.2009, 01:26)
---------------------------------------------

Quote (Florin)
Лена, аргументы в стиле "а вот ты не смотрел" и "а у меня препод" - они свидетельствуют о непонимании предмета разговора вообще.

Все познается в сравнении, а твое "свидетельствует о непонимании предмета разговора" как раз и свидетельствует о том, что ты не знаешь о подобных удачных экземплярах дубляжа.

Quote (Florin)
Ну, эта. Может вообще пусть не будут никаких диалогов писать - пускай в рисунке все передают?

Как это не парадоксально, но у некоторых художниках можно не только эмоции прочитать на лице их персонажей, но и то, что он говорит при этом не зная японского. Но эмоции редко передают смысловую нагрузку при обращении. Интонация и построение фразы делают это гораздо эффективнее. А вот интонацию на рисунке не передать.

Quote (Florin)
Ага, а если правильным голосом сказать "ты придурок", то человек решит, что ему сделали комплимент?

Представляешь, но иногда человек это не воспринимает как оскорбление. В зависимости от интонации и построения фразы это может выглядеть как и похвальба.

Quote (Florin)
Даже если, скажем, обращение Шики-сан в контексте никак не обыгрывается, сам факт его употребления свидетельствует о нейтрально-уважительном отношении.

Кстати, нельзя опускать хонорофики, если хотя бы кто-то обращается к персонажу без них.

P.S.
Вспоминается Sister Princess, где было 12 вариантов обращения к старшему брату. Хонорофики - это забавно.

P.S.S.
Florin, не вижу смысла обсуждать дубляжи аниме, так как в большинстве случаев все мы их смотрим с сабами (разве нет).

Сообщение отредактировано White_Len - Среда, 19.08.2009, 00:34
Профиль
n)(s # Дата: Среда, 19.08.2009, 10:20 | Сообщение # 70
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Florin)
Удивительно. Уже второй человек не понимает разницу между эмоцией и смыслом

Стоит задуматься может это ты чего-то не понимаешь biggrin ? Или мы гворим о разных вещах? Каким вообще смыслом?
Quote (White_Len)
Но эмоции редко передают смысловую нагрузку при обращении. Интонация и построение фразы делают это гораздо эффективнее. А вот интонацию на рисунке не передать.

Интонацию можно передать только голосом, как и тембр голоса и т.д., её и текстом не передаешь... Я имел ввиду эмоциональный окрас, немного не так выразился (посути это-то же интонация... или нет...).

О дубляже, а чем вам Микурочка не нравится?

Профиль ICQ
Lavr # Дата: Среда, 19.08.2009, 10:36 | Сообщение # 71
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (n)(s)
О дубляже, а чем вам Микурочка не нравится?

n)(s, звучит странно...

Профиль
Florin # Дата: Среда, 19.08.2009, 10:47 | Сообщение # 72
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Все познается в сравнении, а твое "свидетельствует о непонимании предмета разговора" как раз и свидетельствует о том, что ты не знаешь о подобных удачных экземплярах дубляжа.

Лена, вот наш разговор сейчас выглядит примерно так:
- В сантиметре 10 миллиметров.
- Просто ты в Англии не был, они там вообще в футах меряют!
- Причем тут это?
- Все познается в сравнении!

Quote (White_Len)
Представляешь, но иногда человек это не воспринимает как оскорбление.

Простите, а вы с какой планеты?

Quote (White_Len)
Florin, не вижу смысла обсуждать дубляжи аниме, так как в большинстве случаев все мы их смотрим с сабами (разве нет).

Ты первая начала.

Quote (n)(s)
Стоит задуматься может это ты чего-то не понимаешь?

Ты на вопрос то ответь все-таки: почему не отказаться от диалогов в манге, если все должно передаваться рисунками?

Quote (n)(s)
Или мы гворим о разных вещах?

Да, интонация и смысл - это разные вещи.

Quote (n)(s)
Каким вообще смыслом?

Текстовое содержание сообщения.

Quote (n)(s)
О дубляже, а чем вам Микурочка не нравится?

Слишком "по-русски" получается.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Среда, 19.08.2009, 10:48
Профиль
Lavr # Дата: Среда, 19.08.2009, 11:14 | Сообщение # 73
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
ничего не понял... видимо мне до отаку еще расти и расти cool

Профиль
Florin # Дата: Среда, 19.08.2009, 11:59 | Сообщение # 74
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Причем тут отаку? Я такие вещи понимал еще до того, как начал смотреть аниме.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Lavr # Дата: Среда, 19.08.2009, 12:14 | Сообщение # 75
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Репутация: 3
Статус: Offline
Florin, я не о вас в частности говорю... я обо всем вцелом... просто мне немного непонятно почти все что в этой теме... но местами довольно интересно

Профиль
White_Len # Дата: Среда, 19.08.2009, 12:23 | Сообщение # 76
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Простите, а вы с какой планеты?

Вас друзья никогда полудурком или идиотом не называли? Ведь интонация с которой они это произносят намекает как раз на обратный смысл. Или у вас таких друзей нет близких?

Quote (Florin)
Ты первая начала.

Ладно... Как скажешь...

Quote (Florin)
Слишком "по-русски" получается.

Насчет "Микурочки"... Это конечно перебор. А вот в "Монстре", когда -сан и -сама заменияли на фрау и фройлян - это смотрелось намного более естественно (дело было в Германии).
Профиль
Florin # Дата: Среда, 19.08.2009, 13:10 | Сообщение # 77
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (White_Len)
Вас друзья никогда полудурком или идиотом не называли?

Так то друзья. А если обратишься так к незнакомому человеку - даже с самой ласково-дружеской интонацией - на тебя посмотрят странно.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 19.08.2009, 13:23 | Сообщение # 78
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Florin)
Так то друзья. А если обратишься так к незнакомому человеку - даже с самой ласково-дружеской интонацией - на тебя посмотрят странно.

Ну дык не подгоняй неуместные ситуации - это глупо...
Профиль
Florin # Дата: Среда, 19.08.2009, 14:22 | Сообщение # 79
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Подгонять ситуацию, Лена - это заявлять, что интонация может заменить смысловое наполнение, а когда тебе приведут конкретный пример обратного, начать увиливать, что, мол, не всегда и не везде, а только с друзьями в определенных случаях. И это действительно глупо.

Если интонация может что-то полноценно заменить - оно должно работать всегда и везде. А иначе ничего она сама по себе не заменяет.


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
n)(s # Дата: Среда, 19.08.2009, 14:31 | Сообщение # 80
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Florin)
Да, интонация и смысл - это разные вещи.

Неужели? Блин, я же не говорю что художник должен и диалоги рисовать, речь совсем не об этом... Из крайности в крайнсоть...
Quote (Florin)
Слишком "по-русски" получается.

Дело вкуса конечно, но по мне в дубляже лучше пусть будет слишком по-русски, чем слишком по-японски...

Думаю всё же учитывается, когда, кому и при каких обстоятельствах делают интонацию и что говорят. Если друзьям говорят ты придурок, и при этом улыбаются, это скорей шутка, чем оскорбление... А если прохожий, которому ты наступил на ногу, это совсем другое... Это наверное все понимают...

Профиль ICQ
Главная » Action Manga Team » Сканлейт » Японизмы в исполнении анлейтеров (Что означают и как переводить)
Страницы: 1 2 3 4 5 6


©Action Manga Team, 2007-2016