Страницы: 1 2 3 4 5 6 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Японизмы в исполнении анлейтеров
| |
Florin
|
# Дата: Вторник, 18.08.2009, 17:33 | Сообщение # 61 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Убедится, что выбранный вариант перевода не приведет к небольшим казусам вроде Нии-сан, О-Нии-сан, Аники, Аниуэ, которые все переводятся как брат, но с разной степенью вежливости. А грамотные переводчики так и поступают - перед тем, как перевести, ознакомляются со всем произведением целиком. Продумывают заранее, как будут переводить тот или иной момент, чтобы не возникло противоречий/путаницы по ходу действия. Quote (White_Len) Причем тут старшие незнакомые люди? Притом, что степень уважения, которую, по твоим словам, можно "показать голосом", проявляется именно в обращении к таким людям. Quote (White_Len) Эффективно заменятся интонацией могут лишь суффиксы -чан и -кун Ага, а если правильным голосом сказать "ты придурок", то человек решит, что ему сделали комплимент? Quote (White_Len) Просто, ты наверно еще ни разу не смотрел аниме с профессиональным дубляжем Лена, аргументы в стиле "а вот ты не смотрел" и "а у меня препод" - они свидетельствуют о непонимании предмета разговора вообще. Quote (Timekiller) на бумаге интонацией не передашь Мы про аниме. Quote (Timekiller) А когда пытаются полностью русифицировать произведение - выходят "Микурочки" Ми-курочка! Кстати, к "Микурочке" ближе было бы Микурин, скажем. Quote (Timekiller) Если произведение позволяет - избавляться от хонорификов к чёртовой матери. Сложно ведь сказать, когда оно позволяет. Даже если, скажем, обращение Шики-сан в контексте никак не обыгрывается, сам факт его употребления свидетельствует о нейтрально-уважительном отношении. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 18.08.2009, 17:43 | Сообщение # 62 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Сложно ведь сказать, когда оно позволяет. Если кроме "сан" и "доно" там ничего нет. Конечно, в околоанимешной среде такое редко бывает, да. Quote (Florin) Мы про аниме. *смотрит на название темы* А. Ясно.
|
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Вторник, 18.08.2009, 18:50 | Сообщение # 63 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) Если произведение позволяет - избавляться от хонорификов к чёртовой матери. А если нет - часть менять на русские эквиваленты. Меня, к примеру, "господин" вместо "-сама" нисколько не напрягает. А в той же Цуки был эпизод, когда Шики специально называл Кохаку - "Кохаку-сан", ибо что-то конкретно напортачил Вот там хочешь - не хочешь, а придётся оставлять, как есть... В конце концов, неужели хонорифики при чтении японского произведения - такая неожиданность? Полностью согласен и именно эту позицию я пытаюсь отстоять... Об интонации - не нужно забывать, что мангу рисует художник, и он ДОЛЖЕН это уметь передавать в рисунке. |
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Вторник, 18.08.2009, 19:05 | Сообщение # 64 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
n)(s, ну мало ли... художник... художники разные бывают... * вспоминаю сайт Вейвера и его ВН по мотивам ФСН*
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Вторник, 18.08.2009, 19:12 | Сообщение # 65 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Quote (n)(s) Об интонации - не нужно забывать, что мангу рисует художник, и он ДОЛЖЕН это уметь передавать в рисунке. ммм... Сразу в памяти всплывает куча моментов, когда с каменной мордой ( ) произносилось что-то типо "Да, xxx-кун?", почле чего ххх-кун бледнел от ужаса И других примеров есть.
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 18.08.2009, 21:40 | Сообщение # 66 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (n)(s) Об интонации - не нужно забывать, что мангу рисует художник, и он ДОЛЖЕН это уметь передавать в рисунке. Ну, эта. Может вообще пусть не будут никаких диалогов писать - пускай в рисунке все передают? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Вторник, 18.08.2009, 21:44 | Сообщение # 67 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
Quote (Lavr) n)(s, ну мало ли... художник... художники разные бывают... * вспоминаю сайт Вейвера и его ВН по мотивам ФСН* Да, бывают хреновые художники, тут ничего не поделаешь... Я потому и выделил "должен", потому что куча народу толком и рисовать не умеет... Quote (Florin) Ну, эта. Может вообще пусть не будут никаких диалогов писать - пускай в рисунке все передают? Бывает и такое... Понимаю это наверное был сарказм, но действительно, комиксисты должны уметь передавать эмоции, выражения, настроение и атмосферу. При том что в манге, они еще подписываются (прям так и пишут, "дипресия", для тех кто не понял настроение героя). Надеюсь обсуждение не уйдет в сторону того насколько хорошо должны уметь рисовать мангаки и значимости рисунка в манге...
Сообщение отредактировано
n)(s
-
Вторник, 18.08.2009, 21:54
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Вторник, 18.08.2009, 22:26 | Сообщение # 68 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Удивительно. Уже второй человек не понимает разницу между эмоцией и смыслом. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 00:26 | Сообщение # 69 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) А можно название? Хочу послушать наших профи. Или не наших. "Ведьмина Служба Доставки Кики" - у меня с хрен знает какого времени лежит. Перевод 1995 года. В оригинале было всего три хонорофика: -сан, -кун, -чан. Все их переводчики опустили. Добавлено (19.08.2009, 01:26) --------------------------------------------- Quote (Florin) Лена, аргументы в стиле "а вот ты не смотрел" и "а у меня препод" - они свидетельствуют о непонимании предмета разговора вообще. Все познается в сравнении, а твое "свидетельствует о непонимании предмета разговора" как раз и свидетельствует о том, что ты не знаешь о подобных удачных экземплярах дубляжа. Quote (Florin) Ну, эта. Может вообще пусть не будут никаких диалогов писать - пускай в рисунке все передают? Как это не парадоксально, но у некоторых художниках можно не только эмоции прочитать на лице их персонажей, но и то, что он говорит при этом не зная японского. Но эмоции редко передают смысловую нагрузку при обращении. Интонация и построение фразы делают это гораздо эффективнее. А вот интонацию на рисунке не передать. Quote (Florin) Ага, а если правильным голосом сказать "ты придурок", то человек решит, что ему сделали комплимент? Представляешь, но иногда человек это не воспринимает как оскорбление. В зависимости от интонации и построения фразы это может выглядеть как и похвальба. Quote (Florin) Даже если, скажем, обращение Шики-сан в контексте никак не обыгрывается, сам факт его употребления свидетельствует о нейтрально-уважительном отношении. Кстати, нельзя опускать хонорофики, если хотя бы кто-то обращается к персонажу без них. P.S. Вспоминается Sister Princess, где было 12 вариантов обращения к старшему брату. Хонорофики - это забавно. P.S.S. Florin, не вижу смысла обсуждать дубляжи аниме, так как в большинстве случаев все мы их смотрим с сабами (разве нет).
Сообщение отредактировано
White_Len
-
Среда, 19.08.2009, 00:34
|
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 10:20 | Сообщение # 70 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Удивительно. Уже второй человек не понимает разницу между эмоцией и смыслом Стоит задуматься может это ты чего-то не понимаешь ? Или мы гворим о разных вещах? Каким вообще смыслом? Quote (White_Len) Но эмоции редко передают смысловую нагрузку при обращении. Интонация и построение фразы делают это гораздо эффективнее. А вот интонацию на рисунке не передать. Интонацию можно передать только голосом, как и тембр голоса и т.д., её и текстом не передаешь... Я имел ввиду эмоциональный окрас, немного не так выразился (посути это-то же интонация... или нет...). О дубляже, а чем вам Микурочка не нравится? |
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 10:36 | Сообщение # 71 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
Quote (n)(s) О дубляже, а чем вам Микурочка не нравится? n)(s, звучит странно...
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 10:47 | Сообщение # 72 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Все познается в сравнении, а твое "свидетельствует о непонимании предмета разговора" как раз и свидетельствует о том, что ты не знаешь о подобных удачных экземплярах дубляжа. Лена, вот наш разговор сейчас выглядит примерно так: - В сантиметре 10 миллиметров. - Просто ты в Англии не был, они там вообще в футах меряют! - Причем тут это? - Все познается в сравнении! Quote (White_Len) Представляешь, но иногда человек это не воспринимает как оскорбление. Простите, а вы с какой планеты? Quote (White_Len) Florin, не вижу смысла обсуждать дубляжи аниме, так как в большинстве случаев все мы их смотрим с сабами (разве нет). Ты первая начала. Quote (n)(s) Стоит задуматься может это ты чего-то не понимаешь? Ты на вопрос то ответь все-таки: почему не отказаться от диалогов в манге, если все должно передаваться рисунками? Quote (n)(s) Или мы гворим о разных вещах? Да, интонация и смысл - это разные вещи. Quote (n)(s) Каким вообще смыслом? Текстовое содержание сообщения. Quote (n)(s) О дубляже, а чем вам Микурочка не нравится? Слишком "по-русски" получается. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Среда, 19.08.2009, 10:48
|
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 11:14 | Сообщение # 73 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
ничего не понял... видимо мне до отаку еще расти и расти
|
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 11:59 | Сообщение # 74 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Причем тут отаку? Я такие вещи понимал еще до того, как начал смотреть аниме. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Lavr
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 12:14 | Сообщение # 75 |
Начинающий Волшебник
Группа: Пользователи
Сообщений: 472
Статус: Offline
|
Florin, я не о вас в частности говорю... я обо всем вцелом... просто мне немного непонятно почти все что в этой теме... но местами довольно интересно
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 12:23 | Сообщение # 76 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Простите, а вы с какой планеты? Вас друзья никогда полудурком или идиотом не называли? Ведь интонация с которой они это произносят намекает как раз на обратный смысл. Или у вас таких друзей нет близких? Quote (Florin) Ты первая начала. Ладно... Как скажешь... Quote (Florin) Слишком "по-русски" получается. Насчет "Микурочки"... Это конечно перебор. А вот в "Монстре", когда -сан и -сама заменияли на фрау и фройлян - это смотрелось намного более естественно (дело было в Германии). |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 13:10 | Сообщение # 77 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (White_Len) Вас друзья никогда полудурком или идиотом не называли? Так то друзья. А если обратишься так к незнакомому человеку - даже с самой ласково-дружеской интонацией - на тебя посмотрят странно. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 13:23 | Сообщение # 78 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Так то друзья. А если обратишься так к незнакомому человеку - даже с самой ласково-дружеской интонацией - на тебя посмотрят странно. Ну дык не подгоняй неуместные ситуации - это глупо... |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 14:22 | Сообщение # 79 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Подгонять ситуацию, Лена - это заявлять, что интонация может заменить смысловое наполнение, а когда тебе приведут конкретный пример обратного, начать увиливать, что, мол, не всегда и не везде, а только с друзьями в определенных случаях. И это действительно глупо. Если интонация может что-то полноценно заменить - оно должно работать всегда и везде. А иначе ничего она сама по себе не заменяет. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
n)(s
|
# Дата: Среда, 19.08.2009, 14:31 | Сообщение # 80 |
Маг
Группа: Модераторы
Сообщений: 762
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Да, интонация и смысл - это разные вещи. Неужели? Блин, я же не говорю что художник должен и диалоги рисовать, речь совсем не об этом... Из крайности в крайнсоть... Quote (Florin) Слишком "по-русски" получается. Дело вкуса конечно, но по мне в дубляже лучше пусть будет слишком по-русски, чем слишком по-японски... Думаю всё же учитывается, когда, кому и при каких обстоятельствах делают интонацию и что говорят. Если друзьям говорят ты придурок, и при этом улыбаются, это скорей шутка, чем оскорбление... А если прохожий, которому ты наступил на ногу, это совсем другое... Это наверное все понимают... |
|
| | Страницы: 1 2 3 4 5 6
|