Здравствуйте, странник 23.11.2024, Суббота, 15:33
|
|
|
|
Страницы: 1 2 3 4 5 6 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Японизмы в исполнении анлейтеров
| |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 21.08.2009, 04:23 | Сообщение # 101 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Если хочешь понять японские мультики - придется ознакомиться с японской культурой. Никакие интонации тут не спасут. Это все равно что я тебе скажу, что ты не понимаешь как работает адронный колайдер, хотя мы с тобой оба физику проходили в школе и знаем устройство синхрофазотрона. Ты в японской культуре так же разибраешься. |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Пятница, 21.08.2009, 10:46 | Сообщение # 102 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (n)(s) Ок, спрашиваю - что я не понял? Не знаю. Ты написал, что я упустил что-то из виду. Сообщаю: из виду я ничего не упускал. Quote (White_Len) ты не понимаешь как работает адронный колайдер А я и не понимаю. Quote (White_Len) Ты в японской культуре так же разибраешься. А так и есть. Вот смотрю Sayonara Zetsubou Sensei и чувствую, что часть шуток просто не понимаю, ибо они на японского зрителя. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Пятница, 21.08.2009, 12:15 | Сообщение # 103 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Florin) Вот смотрю Sayonara Zetsubou Sensei и чувствую, что часть шуток просто не понимаю, ибо они на японского зрителя. Да... Там часть шуток до меня тяжело доходило. В целом в культуре я больше разбираюсь, так как почему-то японцы очень конкретно просвещают сахалинцев и курильчан по поводу своей культуры. P.S. Знакомый японец сказал, что завидует тем, кто живет в России. Так как в России, по его словам, человек остается человеком, а не роботом, как в Японии. Вот такая, блин, культура. |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Суббота, 20.03.2010, 13:10 | Сообщение # 104 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Не первый раз встречаю в анлейте выражение "his feet stink". Есть стойкое ощущение, что подразумеваются не ноги в буквальном смысле, а что-то типа "он противный". Кто-нибудь в курсе? Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Суббота, 22.05.2010, 22:23 | Сообщение # 105 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Хех, оказывается, не только я эти глупости "коллекционирую".
TVTropes тоже в курсе Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
Goodbye Shin
|
# Дата: Четверг, 13.09.2012, 13:48 | Сообщение # 106 |
Посредник Святой Церкви
Группа: AMTeam
Сообщений: 235
Статус: Offline
|
Интересная тема, зря забросили.
Quote (Florin) Не первый раз встречаю в анлейте выражение "his feet stink". Есть стойкое ощущение, что подразумеваются не ноги в буквальном смысле, а что-то типа "он противный". Кто-нибудь в курсе?
Именно такого устойчивого выражения не нашел. Скорее всего имеется в виду именно неприятный запах ног.
Думаю, нужно смотреть по ситуации и, возможно, в некоторых случаях можно перевести именно как "он мне противен". |
|
| | Страницы: 1 2 3 4 5 6
|