Здравствуйте, странник
21.11.2024, Четверг, 19:57

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » [Inoue Kiyoshirou] OVER FLOW ch01-02 (Прошу помощи с проблемными местами в переводе)
[Inoue Kiyoshirou] OVER FLOW ch01-02
Soviet Chikan # Дата: Вторник, 24.11.2015, 16:48 | Сообщение # 1
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день, шановни паны. Прошу помочь мне с проблемными местами в переводе.
В общем-то, английский перевод здесь не особо хороший. То есть с одной стороны это, конечно, не уровень гугл-транслейта или программ для распознавания символов, но с другой стороны многие фразы переведены не слишком удачно, как мне кажется.

Ну вот, например, верхний фрейм, справа:
Перевод
Оригинал
Я не совсем понял, почему он говорит "help out your pupil". В обычной жизни Каяма (светловолосая женщина в латексе, стоящая спиной к нему) - школьный врач (если, конечно, анлейтер правильно перевёл надпись на табличке, как "Медицинский кабинет" ), и о каких учениках может идти речь - непонятно. Не подрабатывает же она ещё и училкой на полставки biggrin
Причём это повторяется ещё раз в другом месте.
Перевод
Оригинал
"Госпожа Каяма! Что здесь делает ваша ученица?", ну и её ответ на это.

Ну а вот здесь сформулировано, по-моему, не очень удачно
Перевод
Оригинал
Что-то типа: "Разве так девушка производит хорошее впечатление в компании?" Мне почему-то кажется, что в оригинале там попроще.

Ну и вот ещё
Перевод
Оригинал
В анлейте здесь использована идиома "left to my own devices", означающая "предоставленная сама себе". Звучит как-то тяжеловесно. Может, в оригинале тоже попроще?

Ну и еще вопрос по поводу мата: например, здесь несколько раз произносится слово "cunt".
Перевод
Раз
Два
Три
Оригинал
Раз
Два
Три
Ну и "факи" ещё по мелочи.
Как по-вашему, надо ли использовать при переводе нецензурную лексику?
Просто я не единожды натыкался на мнение, что в японском мата нет, да и ругательства у них по нашим меркам очень мягкие. Английские словари мне попадались, но от них почему-то оставалось впечатление, что перевод многих слов огрублён специально, типа "шоб звучало стильно-модно-молодёжно". С другой стороны, сюжет здесь довольно мрачный и нецензурщина в целом смотрелась бы уместно.

upd: что-то я тупанул и забыл добавить оригиналы к последней группе

Дважды Чикан Советского Союза
Сообщение отредактировано Soviet Chikan - Среда, 25.11.2015, 00:54
Профиль
Mor # Дата: Вторник, 24.11.2015, 18:46 | Сообщение # 2
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Soviet Chikan)
школьный врач

скорее медсестра. dry

Наверно это правильнее в разделе манга было создавать
http://actionmanga.ru/forum.php?showforum=4
Профиль ICQ
Soviet Chikan # Дата: Вторник, 24.11.2015, 19:23 | Сообщение # 3
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Mor,
Quote (Mor)
скорее медсестра.

А, ну может быть, хотя там её специальность не озвучивается.
Quote (Mor)
Наверно это правильнее в разделе манга было создавать

Ну промахнулся малость. biggrin В следующий раз там создам.

Дважды Чикан Советского Союза
Профиль
Nolf # Дата: Пятница, 11.12.2015, 22:52 | Сообщение # 4
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 677
Репутация: 4
Статус: Offline
Soviet Chikan, Надпись на табличке это скорее "палата" в российских школах нет аналога, там вроде стоят кровати и отдыхают дети которым стало плохо. Можно подобрать что-то по смыслу.

Остальное посмотрю как время будет.

Профиль
Nolf # Дата: Пятница, 11.12.2015, 22:55 | Сообщение # 5
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 677
Репутация: 4
Статус: Offline
Soviet Chikan, и кстати, в японии медсестра относится к преподавательскому составу, и школьники называют ее "сенсей", соответственно они для нее ученики.
Понятно что можно адаптировать под наше понимание и не переводить буквально.
Посмотрел равки, анлейтеры там нормально перевели. (если учесть что для медсестры это ученица считается) 生徒
Можно написать что хотела спасти школьницу свою и т.п.


Сообщение отредактировано Nolf - Пятница, 11.12.2015, 23:30
Профиль
Nolf # Дата: Пятница, 11.12.2015, 23:50 | Сообщение # 6
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 677
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote
Ну а вот здесь сформулировано, по-моему, не очень удачно
Перевод
Оригинал
Что-то типа: "Разве так девушка производит хорошее впечатление в компании?" Мне почему-то кажется, что в оригинале там попроще.


В оригинале типа "когда через тебя прошло столько народу, ты уже не выглядишь девочкой, верно?"

Профиль
Nolf # Дата: Суббота, 12.12.2015, 00:10 | Сообщение # 7
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 677
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote
Ну и вот ещё
Перевод
Оригинал
В анлейте здесь использована идиома "left to my own devices", означающая "предоставленная сама себе". Звучит как-то тяжеловесно. Может, в оригинале тоже попроще?


Там написано:
"Только здесь можно раскрепоститься..."

Профиль
Nolf # Дата: Суббота, 12.12.2015, 00:16 | Сообщение # 8
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 677
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote
Ну и "факи" ещё по мелочи.
Как по-вашему, надо ли использовать при переводе нецензурную лексику?
Просто я не единожды натыкался на мнение, что в японском мата нет, да и ругательства у них по нашим меркам очень мягкие. Английские словари мне попадались, но от них почему-то оставалось впечатление, что перевод многих слов огрублён специально, типа "шоб звучало стильно-модно-молодёжно". С другой стороны, сюжет здесь довольно мрачный и нецензурщина в целом смотрелась бы уместно.


Вообще в японском мата нет.
Там оскорбления все направлены на унижение, а как таковых ругательных слов нет, я тоже противник их использовать.
В оригинале там вообще грубых слов особо нет,
В 1."девушка" написано.
Во 2 - "плохая/никудышная девушка"
В 3 - рот, грудь, попа, влагалище. ( кстати ансаб грудь не написал).

Профиль
Soviet Chikan # Дата: Воскресенье, 13.12.2015, 00:02 | Сообщение # 9
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Nolf)
и кстати, в японии медсестра относится к преподавательскому составу, и школьники называют ее "сенсей", соответственно они для нее ученики.
Понятно что можно адаптировать под наше понимание и не переводить буквально.

Не знал об этом. Спасибо. Да, надо будет подумать над вариантами.

Quote (Nolf)
Вообще в японском мата нет.
Там оскорбления все направлены на унижение, а как таковых ругательных слов нет, я тоже противник их использовать.
В оригинале там вообще грубых слов особо нет,
В 1."девушка" написано.
Во 2 - "плохая/никудышная девушка"
В 3 - рот, грудь, попа, влагалище. ( кстати ансаб грудь не написал).

Понятно, спасибо ещё раз.

Quote (Nolf)
Там написано:
"Только здесь можно раскрепоститься..."

Хм, а в анлейте там по настрою вроде бы получалось отчаяние: "Я была не в силах уйти отсюда. Предоставленная сама себе, я уже не могла выпутаться". То есть получается, там другое настроение: "Я была не в силах уйти отсюда. Ведь только здесь я могла раскрепоститься"?

Upd: И если вас не затруднит, посмотрите, пожалуйста, ещё вот это место.
Оригинал
Перевод
Я сначала не хотел спрашивать, но после примечания о том, что анлейтер пропустил слово, решил на всякий случай прогнать страницу через файнридер. Он, конечно, распознаёт иероглифы довольно средне, но вот что он выдал: "Ah Guy and Chat It was ..." То есть "всю ночь напролёт" там вроде бы нет.

Дважды Чикан Советского Союза
Сообщение отредактировано Soviet Chikan - Воскресенье, 13.12.2015, 14:40
Профиль
Nolf # Дата: Воскресенье, 13.12.2015, 19:55 | Сообщение # 10
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 677
Репутация: 4
Статус: Offline
Soviet Chikan, Там "Ааа..." + причастие "использованная" или "отыметая" wacko . Типа "Ах... хорошо тебя поимели."

И файнридером при переводе не советую пользоваться совсем (Совсем!) Ансаберы неплохо переводят, адаптируют текст под английский так что искать что там в иероглифах автоперевод выдаст бесполезно.
Только если чтобы иероглифы выдернуть на перевод, чтобы их вручную не набирать.

Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 13.12.2015, 20:23 | Сообщение # 11
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Файнридер имеет смысл только с ярксишнегом использовать. Со знанием дела, так сказать, сверять, правильно ли распознались кандзи, а если нет - то рисовать их в ярксишке. Но как минимум, из распознавалок я ничего лучше не знаю. Другие проги вообще не распознают то, что он распознает налету.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Nolf # Дата: Воскресенье, 13.12.2015, 20:57 | Сообщение # 12
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 677
Репутация: 4
Статус: Offline
Silence, Ну вот в паре с Яркси и нужно переводить, а не прогой для распознавания.

Профиль
Silence # Дата: Воскресенье, 13.12.2015, 21:43 | Сообщение # 13
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Ну если кандзики знаешь, что распознавалка ни к чему, да ))

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Soviet Chikan # Дата: Понедельник, 14.12.2015, 00:38 | Сообщение # 14
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Nolf,
И ещё раз спасибо. smile
Quote (Nolf)
И файнридером при переводе не советую пользоваться совсем (Совсем!) Ансаберы неплохо переводят, адаптируют текст под английский так что искать что там в иероглифах автоперевод выдаст бесполезно.
Только если чтобы иероглифы выдернуть на перевод, чтобы их вручную не набирать.

Ну, для полноценного перевода он не годится, согласен. Но можно иногда проверить отдельные слова, насчёт которых есть сомнения (в смысле есть они в оригинале или нет).
Quote (Silence)
Файнридер имеет смысл только с ярксишнегом использовать. Со знанием дела, так сказать, сверять, правильно ли распознались кандзи, а если нет - то рисовать их в ярксишке.

Яркси - это вы об этом?

Дважды Чикан Советского Союза
Профиль
Silence # Дата: Понедельник, 14.12.2015, 06:46 | Сообщение # 15
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Да, только не онлайновый, а софтверный: http://www.susi.ru/yarxi/
В онлайновом нету JiPad, где можно рисовать нераспознанные иероглифы в надежде, что яркси их распознает.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Soviet Chikan # Дата: Понедельник, 14.12.2015, 15:09 | Сообщение # 16
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Silence,
Понял, спасибо, надо будет как-нибудь опробовать при случае.

Дважды Чикан Советского Союза
Профиль
Mor # Дата: Суббота, 23.01.2016, 17:59 | Сообщение # 17
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2624
Репутация: 5
Статус: Offline
Профиль ICQ
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » [Inoue Kiyoshirou] OVER FLOW ch01-02 (Прошу помощи с проблемными местами в переводе)
Страницы: 1


©Action Manga Team, 2007-2016