Здравствуйте, странник
24.04.2024, Среда, 17:57

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 .. 14 15 16 .. 36 37
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Терминология тайп-муна
Florin # Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники smile ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.

----

Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller

Глоссарий:

Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.

"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}

Общие термины:

mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.

Kara no Kyoukai || Граница пустоты:

Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:

-Имена-

Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии

-Термины\специфика-

Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство

Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):

-Имена-

Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.

Fate/Stay Night:

-Имена-

Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).

-Термины\специфика-

Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический

Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур (Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)

Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad EnhancementБезумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия

Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
ClairvoyanceЯсновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано Florin - Четверг, 09.04.2009, 21:44
Профиль
Day # Дата: Вторник, 21.04.2009, 17:37 | Сообщение # 281
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Блокатор каллорий Мистических Глаз?

Профиль Сайт ICQ
Florin # Дата: Вторник, 21.04.2009, 20:33 | Сообщение # 282
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Что-то типа того, да. Будет рабочим вариантом, спс.

Добавлено (21.04.2009, 21:33)
---------------------------------------------
По-моему я больше не могу верхний (первый) пост редактировать. Так и должно быть?


Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Day # Дата: Вторник, 21.04.2009, 20:49 | Сообщение # 283
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Репутация: 16
Статус: Offline
Не в курсе (

Добавить этот Блокатор?


Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Вторник, 21.04.2009, 22:26 | Сообщение # 284
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Mystic Eye Killer - Убийца Мистических Глаз. Другие варианты названия шикиных очков имеются? "Убийство" здесь по-моему как-то не очень к месту.

Quote (Day)
Блокатор каллорий Мистических Глаз?

Kill - не только убить, но также подавлять, губить; остановливать; заглушать; притуплять, ослаблять эффект чего-либо; отключать; гасить и т.п

То есть ничто не мешает называт эти очки негатором или подавителем, нейтрализатором; немного менее, но подходят также гаситель или глушитель.

Вот только проблема в том, что на японском это именно убийца в прямом смысле (не killer, а murder):

Magangoroshi - 魔眼殺し

魔 【ま】 (n) (1) demon; devil; evil spirit; evil influence; (n-suf) (2) someone who (habitually) performs some (negative) act - демон, дьявол, злой дух, пагубное влияние; кто-то, кто (привычно) совершает какие-то (отрицательные) действия.

眼 【まなこ; め】 (n) eye; eyeball; - глаз, глазное яблоко.

殺し 【ころし】 (n) a murder; - убийца. (goroshi)

Так что при всех вариантах может все же стоит оставить название как Убийца Мистических Глаз? Может таков был авторский замысел - дать этой вещи литературное название, а не присвоить функциональный ярлык.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Среда, 22.04.2009, 08:29 | Сообщение # 285
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
殺し 【ころし】 (n) a murder; - убийца. (goroshi)

А ты точно уверен, что в японском это слово может иметь только буквальное значение?

Quote (Day)
Добавить этот Блокатор?

Добавь оба варианта, наверное. А то вон рассказывают всякое wacko

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Среда, 22.04.2009, 12:31 | Сообщение # 286
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4881
Репутация: 42
Статус: Offline
А "Подавитель" вам чем не угодил? ИМХО, звучит лучше "блокатора"

Профиль Сайт ICQ
Lisav # Дата: Среда, 22.04.2009, 14:25 | Сообщение # 287
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
А "Подавитель" вам чем не угодил? ИМХО, звучит лучше "блокатора"

Во-во! "Подавитель"! Всё вертелось на языке, но никак... По моему намного лучше маленько корявого "блокатора".

Профиль
Andrew85 # Дата: Среда, 22.04.2009, 15:24 | Сообщение # 288
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Quote (Andrew85)殺し 【ころし】 (n) a murder; - убийца. (goroshi)
А ты точно уверен, что в японском это слово может иметь только буквальное значение?

Если я не прав, так и скажи (и приведи доказательства). Аргумент "он может иметь и другие значения" слишком расплывчатый, чтобы с ним работать. К тому же, как я уже сказал, слово "убийца" в данном случая может быть задумкой Насу, метафорой. Хотел бы он сказать "подавитель" или "блокатор" он так и сказал бы, не правда ли?
В русском языке тоже много метафор подобного типа. Например, титул "убийца Диаблы" biggrin

Насчет же иероглифов... аргументируйте пожалуйста.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
White_Len # Дата: Среда, 22.04.2009, 15:31 | Сообщение # 289
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Нашла в словаре перевод "горосу"...

1). Убивать, забивать (к объектам) -> гороши - убийца, забойщик
2). Подавлять, сдерживать (к эмоциям) -> гороши - антидепрессант (это походу прикол, так как приписано от руки)

Профиль
Florin # Дата: Среда, 22.04.2009, 16:57 | Сообщение # 290
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Если я не прав, так и скажи (и приведи доказательства).

Я тебе задал вопрос.

Quote (Andrew85)
Аргумент "он может иметь и другие значения" слишком расплывчатый, чтобы с ним работать.

А вот твой собственный аргумент - "слово "убийца" в данном случая может быть задумкой Насу" - он как, не слишком расплывчатый?

Quote (Andrew85)
Хотел бы он сказать "подавитель" или "блокатор" он так и сказал бы, не правда ли?

Не зная языка, ответить трудно.

Quote (Andrew85)
Насчет же иероглифов... аргументируйте пожалуйста.

*тупит*
Это ты кому и про что?

Quote (White_Len)
2). Подавлять, сдерживать (к эмоциям) -> гороши - антидепрессант (это походу прикол, так как приписано от руки)

Так есть у этого слова значение "подавлять" или нет?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Silence # Дата: Среда, 22.04.2009, 19:09 | Сообщение # 291
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Не пойму, чего вы так радуетесь "подавителю". У меня первая ассоциация - "подавился" lol Неудачное слово. Из таких глаголов, как "подавлять" получаются очень хреновые существительные.
Блокатор как-то сподручнее, имхо. Может пригодятся такие синонимы как: гнетущий, усмиритель, депрессор... Хотя тоже не очень dry

Quote (Florin)
Так есть у этого слова значение "подавлять" или нет?
Есть, но есть также море других кандзябриков с таким переводом. Для данного слова под "подавлять" скорее всего имеется в виду "подавлять силой", т.е. близкое к слову "убивать". Типа подавить восстание. Вот здесь приводятся примеры употребления ентого слова. Как видите, кругом убийства и убийцы. И не единого упоминания слова "suppress".

ПыСы: чую, глоссарий скоро всю страницу будет занимать. И мотать уже надоело. Может мы ему отдельную тему выделим, покудова спрятать в спойлер не имеется возможности? И постить там будем исключительно на тему добавки новых и поправки старых терминов, а обсуждать будем тута...


Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Сообщение отредактировано Silence - Среда, 22.04.2009, 19:18
Профиль
Florin # Дата: Среда, 22.04.2009, 20:54 | Сообщение # 292
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Silence)
Как видите, кругом убийства и убийцы. И не единого упоминания слова "suppress".

Ну англичанам оно вообще и не нужно, у них kill не только "убивать" означает. Но вообще показательно - направленность действительно весьма специфична. С другой стороны, среди значений приводится "rubout" - стирать. Возможно, подразумевается что-то в этом роде. До конца не понятно, короче.

Quote (Silence)
Может мы ему отдельную тему выделим, покудова спрятать в спойлер не имеется возможности? И постить там будем исключительно на тему добавки новых и поправки старых терминов, а обсуждать будем тута...

По хорошему такой странице вообще не в форуме место.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Среда, 22.04.2009, 22:16 | Сообщение # 293
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
А вот твой собственный аргумент - "слово "убийца" в данном случая может быть задумкой Насу" - он как, не слишком расплывчатый?

Может и не быть. С меньшей вероятностью имхо, так как Насу мог назвать очки и по другому. Вроде как менее расплывчато, нежели "у этого слова могут быть другие значения". Ты ведь не сказал, какие именно.

Quote (Florin)
*тупит* Это ты кому и про что?

Это я как раз к тому, что написал Silence. Возможные альтернативные значения слова и подтекст для них. А спрашивал я в первую очередь тебя, имея ввиду подтверждение аргументов, ну а в целом любого, кто захочет откликнуться.

Quote (Silence)
Есть, но есть также море других кандзябриков с таким переводом. Для данного слова под "подавлять" скорее всего имеется в виду "подавлять силой", т.е. близкое к слову "убивать". Типа подавить восстание. Вот здесь приводятся примеры употребления ентого слова. Как видите, кругом убийства и убийцы. И не единого упоминания слова "suppress".

Тут еще такой момент. Подавлять, блокировать, нейтрализовывать - это все описание функций устройства. Но ведь это может быть имя собственное для артефакта. Точно также как меч "Экскалибур" или комбайн зерноуборочный "Енисей-960", там может оказаться что-то вроде очки "Убийца Мистических Глаз". Тем более, что по крайней мере согласно typemoon.wikia.com слово "очки" было написано вместе с названием. Т.е. Mystic Eyes Killer glasses.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 23.04.2009, 07:56 | Сообщение # 294
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
А, блин, если речь идет о предмете, то подавитель еще можно употребить. Я-то думал, что это про некое сусчество. Вообще, признаться честно, нету в русском языке подходящего слова... Если речь идет о тех самых очках, думаю, нужно копать в сторону "нейтрализатора". Что-нибудь типа "поглотитель, абсорбер, гаситель".

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 23.04.2009, 08:16 | Сообщение # 295
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
С меньшей вероятностью имхо

Мы тут вероятностями чтоли меряемся? biggrin

Quote (Andrew85)
так как Насу мог назвать очки и по другому

Мощный аргумент.

Quote (Andrew85)
Вроде как менее расплывчато, нежели "у этого слова могут быть другие значения". Ты ведь не сказал, какие именно.

Тебе ведь уже привели примеры - подавитель, блокатор.

Quote (Andrew85)
А спрашивал я в первую очередь тебя, имея ввиду подтверждение аргументов, ну а в целом любого, кто захочет откликнуться.

А где ты у меня вообще аргументы увидел? Я же говорю, я пока спросил просто.

Quote (Andrew85)
Подавлять, блокировать, нейтрализовывать - это все описание функций устройства. Но ведь это может быть имя собственное для артефакта.

Арквейд в манге Tsukihime говорит:
Quote
It has very strong powers designed to kill evil sight.

(Evil sight - скорее всего просто другой перевод Mystic Eyes здесь)
Вряд ли она сказала бы "убить", ИМХО.

Quote (Silence)
Вообще, признаться честно, нету в русском языке подходящего слова... Если речь идет о тех самых очках, думаю, нужно копать в сторону "нейтрализатора". Что-нибудь типа "поглотитель, абсорбер, гаситель".

Вот и мне так кажется.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 23.04.2009, 08:40 | Сообщение # 296
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Чего мы спорим... Слово "гороси" произошло от слову куросу (убивать)... Вот и думаем...
Профиль
Silence # Дата: Четверг, 23.04.2009, 08:48 | Сообщение # 297
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4184
Репутация: 14
Статус: Offline
Да, но ведь очки не убивали это зрение. Если их снять, то оно снова появляется.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
White_Len # Дата: Четверг, 23.04.2009, 08:55 | Сообщение # 298
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (Silence)
Да, но ведь очки не убивали это зрение. Если их снять, то оно снова появляется.

Более того... Сацуджинки они уже не помогают... Так что они не подавляют также, а уж тем более не блокируют... Ближе всего тогда "глушитель"...
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 23.04.2009, 10:14 | Сообщение # 299
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Угу, это первое слово, которое пришло мне в голову. Только сочетание "глушить глаза" как-то не смотрится dry

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Четверг, 23.04.2009, 20:27 | Сообщение # 300
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Арквейд в манге Tsukihime говорит: QuoteIt has very strong powers designed to kill evil sight. (Evil sight - скорее всего просто другой перевод Mystic Eyes здесь) Вряд ли она сказала бы "убить", ИМХО.

Пожалуй, да. А теперь вопрос: как эта фраза звучала в оригинале? Если Арк и на японском применила слово убить "куросу", значит, и подавитель, и блокиратор, и негатор, и нейтрализатор, и еще как-нибудь можно использовать. Но если она сказала иначе, то при известном нам названии со словом "goroshi" эти ее слова как аргумент на подходят.

P.S. Имхо не совсем корректно при обсуждении перевода термина, взятого из одного языка (непосредственно японской фразы), приводить в качестве доказательств перевод перевода слов об этом термине с другого. Florin, если не трудно, напиши пожалуйста эту фразу в исходном виде (иероглифами). Тогда и посмотрим.

Добавлено (23.04.2009, 21:27)
---------------------------------------------
Кстати,

Quote
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова

Сложно судить не зная оригинала, но "ускоренный" - это rapid, speed up, а High-Speed - быстрый, скоростной, быстродействующий.

Quote
Self Modification/Remodeling - Самомодификация

Remodelling - реконструкция, модернизация. Надо бы добавить в описание раз изначально два термина.


Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Главная » Action Manga Team » Проекты: манга » Терминология тайп-муна (Обсуждение перевода общих терминов)
Страницы: 1 2 .. 14 15 16 .. 36 37
К странице:



©Action Manga Team, 2007-2016