Страницы: 1 2 .. 25 26 27 .. 36 37 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Терминология тайп-муна
| |
Florin
|
# Дата: Суббота, 14.03.2009, 15:53 | Сообщение # 1 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Возникла необходимость определиться, кто у нас magicians (те, кто настоящие чудеса умеют), а кто - magi (по сравнению с первыми - просто фокусники ), ибо у нас (да и не только у нас) с этим делом путаница бывает.
Есть мнение, надо использовать волшебники/волшебство для одних и маги/магия для других. Для кого именно? Считаю, что magi должны быть магами, а magicians - волшебниками. Основной аргумент - устоявшийся уже термин Ассоциация Магов (а она - именно для тех, которые magi). Кому-то, правда, может не понравиться "Первое волшебство", "Второе волшебство" и т.д. Но по-моему вполне нормально.
Любые другие предложения приветствуются - но аргументируйте плиз.
Внимание!!! Обсуждать магов и волшебников идём В эту тему! Здесь обсуждаем всё остальное.
----
Составляем максимально полный и правильный словарь терминов, касающихся Насуверса. Варианты приветствуется, аргументация - тоже. //Timekiller
Глоссарий:
Структура: {
Термин 1 - перевод 1; перевод 2; перевод 3.
Термин 2 - перевод.
"перевод" - утверждённый вариант
"перевод" - предпочтительный вариант
"перевод" - нерассмотренный вариант\под вопросом
}
Общие термины:
mage\magi - маг\маги; волшебник\волшебники.
Mage Association - Ассоциация Магов; Ассоциация Магии; Ассоциация Волшебников.
Magic - магия; волшебство.
Mystic Eyes of Death Perception - Мистические глаза восприятия смерти.
Mystic Eyes Killer - Убийца Мистических Глаз; Блокатор Мистических Глаз
Sorcerer\ess - Волшебник\Волшебница; Маг.
Sorcery - Волшебство; Магия; Чудо.
Kara no Kyoukai || Граница пустоты:
Shingetsutan Tsukihime || Повесть о лунной принцессе:
-Имена-
Arcueid Brunestud - Арквейд Брюнштадт; Арквейд Брюнштад.
Ciel - Сиэль
Tohno Akiha - Акиха Тоно
Tohno SHIKI - ШИКИ Тоно
Tohno Makihisa - Макихиса Тоно
Tohno (Nanaya) Shiki - Шики Тоно (Наная)
Hisui - Хисуи
Kohaku - Кохаку
Yumizuka Satsuki (Sacchin) - Сацуки Юмизука(Саччин)
Aozaki Aoko - Аоко Аозаки
Inui Arihiko - Арихико Инуи
Inui Ichigo - Ичиго Инуи
Seventh(Nanako) - Седьмая (Нанако)
Nrvnqsr (Nero) Chaos - Нрвнкср (Неро) Хаос
Michael Roa Valdamjong (Serpent) - Михаил Роа Вальдамион; (Змей); (Серпент).
Arima Keiko - Кейко Арима
Sion Eltnam Atlasia - Сион Эльтнэм Атласия
Zepia Eltnam Oberon/Tatari/Night of Wallachia - Зепия Эльтнэм Оберон/Татари/Ночь Валахии
-Термины\специфика-
Crimson Red Vermillion -
Marble Phantasm - Мраморный фантазм; Шаровой фантазм.
Inversion Impulse - Обращающий импульс; Импульс инверсии; Импульс Обращения; Инверсионный импульс.
Demon familiar - Фамилиар(Фамильяр); Демон-Фамилиар(Фамильяр).
Blue blue glass moon under the crimson air -
Black Keys - Чёрные Ключи
Эффекты Ключей:
- Cremation Sacrament - Таинство Кремации
- Steel Plate - Стальная Плита
Demon Hybrid - Демонический Гибрид, Демон-гибрид
Demon Hunter - Охотник на Демонов
Psychic - психик, псионик, псайкер
Psychic Ability - психическая способность, ментальная способность, духовная способность
Burial Agency - Похоронное Агентство
Kagetsu Tohya || (Десять ночей подлунных песен; Десять ночей поющей луны):
-Имена-
Misawa Hanei (Hanepin) - Ханей Мисава (Хане-пин)
Tsukihime Souka - Сока Цукихиме
Seo Akira - Акира Сео
Nanaya Kiri - Кири Наная
Len - Лен; Рен.
Fate/Stay Night:
-Имена-
Emiya Kiritsugu - Эмия Кирицугу.
Emiya Shirou - Эмия Сиро; Эмия Широ.
Fujimura Taiga (Fuji-nee) - Фудзимура Тайга (Фудзи-нэ); Фуджимура Тайга (Фуджи-нэ).
Himuro Kane - Химуро Канэ; Химуро Кане.
Illyasviel von Einzbern - Иллиясфиль фон Айнцберн.
Kishua Zelretch Schweinorg - Кишуа Зельретч Швайнорг.
Kotomine Kirei - Котоминэ Кирэй; Котомине Кирей.
Kuzuki Souichirou - Кудзуки Соитиро; Кудзуки Соичиро.
Makidera Kaede - Макидэра Каэдэ; Макидера Каэде.
Matou Sakura - Мато Сакура.
Matou Shinji - Мато Синдзи.
Mitsuzuri Ayako - Мицузури Аяко.
Ryudou Issei - Рюдо Иссэй; Рюдо Иссей.
Saegusa Yukika (Yukicchi) - Саэгуса Юкика (Юкитти); Саегуса Юкика (Юкичи).
-Термины\специфика-
Command Spell - Командное Заклинание; Командное Заклятие.
Reality Marble - Зеркало Души; Шар Реальности.
Noble Phantasm - Небесный Фантазм; Благородный Фантазм.
Broken Phantasm – Разбитый Фантазм
Anti-personnel - Анти-Юнит; Противопехотный; Анти-пехотный
Anti-Army - Анти-Армия; Противовойсковой; Противо/антигрупповой
Anti-Fortress - Анти-Крепость; Противокрепостной; Анти-область
Anti-World - Анти-Мир; Противомировой
Anti-Magic - Анти-Магия; Противомагический; Антимагический
Invisible Air (Boundary Field of the Wind King) - Невидимый Воздух (Барьер Короля Ветров)
Excalibur (Sword of Promised Victory) - Экскалибур ( Меч Обещанной Победы)
Avalon (All is a Distant Utopia) - Авалон (Та Далёкая Утопия)
Gáe Bolg (The Spear of Impaling Barbed Death / Piercing Lance of Death Thorns) - Га Болг (Копьё Насквозь Пронзающей Колючей Смерти / Пронзающее Копьё Смертельных Шипов)
Gáe Bolg (The Spear of Striking Death Flight / Thrusting Lance of Death Flight) - Га Болг (Копье Насквозь Пробивающего Смертельного Полёта / Брошенное (?) Копьё Смертельного Полёта)
Unlimited Blade Works (Infinite Creation of Swords) – Unlimited Blade Works (Бесконечное Создание Мечей)
Breaker Gorgon (Self-Seal, Temple of Darkness / Self-Sealing Dark Temple) – Брейкер Горгон (Самопечать, Храм Тьмы / Запечатывающий Храм Тьмы)
Bellerophon (Bridle of Chivalry / Reins of the Heroic Cavalry) - Беллерофонт (Рыцарские Поводья / Поводья Героической Кавалерии)
BloodFort Andromeda (Outer-Seal . Temple of Blood / Others Sealing Blood Temple) - Кровавый Форт "Андромеда"; Форт Крови "Андромеда" (Печать Кровавой Церкви / Жертвенный Храм Крови)
Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
God Hand (The Twelve Trials) - Длань Божья (Двенадцать Подвигов)
Nine Lives (Hundred Beasts/Heads Shooter) - Девять Жизней (Убийца Стоглавых)
Gate of Babylon (The King's Treasure) - Врата Вавилона (Сокровищница Короля)
Enuma Elish (The Star of Creation that Breaks Apart the Heaven and Earth / The Star of Creation that Split Heaven and Earth) – Энума Элиш (Звезда Созидания, Разделяющая Небо и Землю / Звезда Созидания, Разделившая Небо и Землю )
Zabaniya (Delusional Heartbeat / Heartbeat of Delusion) - Забания (Ложное Сердцебиение)
Magic Resistance - Сопротивление Магии
Riding - Верховая Езда
Independent Action - Независимое Действие
Mad Enhancement – Безумное Усиление; Усиление Безумца
Territory Creation - Создание Территории
Item Craft - Изготовление Предмета
Presence Concealment - Скрытие Присутствия
Prana / Magic Energy Burst - Энергоудар; Вспышка Энергии
Prana / Magic Energy Release – Выпуск Энергии; Высвобождение Энергии
Instinct - Инстинкт
Battle Continuation - Продление Битвы
Clairvoyance – Ясновиденье; Орлиное Зрение
Magic – Волшебство/Магия
Mind’s Eye (Real/Fake) - Глаз Разума (истинный/ложный)
Charisma - Харизма
Bravery – Смелость; Храбрость
Restart - Возобновление; Возобновление Битвы
Heart of Harmony / Knowledge of forest Harmony - Сердце Гармонии / Знание Лесной Гармонии
Monstrous / Superhuman Strength – Чудовищная / Нечеловеческая Сила
Golden Rule - Золотое Правило
Divinity - Божественность
Defense from Projectile Weapons / Protection against Arrows - Защита от метательного оружия / Защита от Стрел
Divine Protection from Wind – Божественная Защита от Ветра
Throwing (Daggers) - Метание/Бросание (Кинжалов)
Mystic Eyes - Мистические Глаза
High-Speed Divine Words - Ускоренные Божественные Слова
Vitrification/Transparency – Отрешённость/Прозрачность
Rune - Руна; Рунная Магия
Self Modification/Remodeling - Реконструкция/Модернизация; Самомодификация
Tsubame Gaeshi (Swallow Reversal) - Тсубаме Гаэши; Пируэт Ласточки Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Четверг, 09.04.2009, 21:44
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 12:54 | Сообщение # 501 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Silence,
Ну, гм.
Вот три удара.
Можно, конечно, перевести и реверс. Весь вопрос в том, в ходу ли было в Японии слово "реверс"... когда? В 16-17 веках? Я - не знаю.
А пируэт я выбрал... ну... так восточнее звучит. По крайней мере для меня.
Кстати, википедия называет этот удар "swallow's blade" или "swallow cut". Хм. "Перехват ласточки"?
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 13:17 | Сообщение # 502 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Чорт, а может ты и прав... Удары хоть и не все горизонтальные, но явно с разворота сделаны. А тут в статусах вот чо пишут: 相手を三つの円で同時に断ち切る絶技。
Что я перевёл как "Особый приём, рассекающий противника тремя одновременными вращательными движениями."
Или, может быть, лучше "круговыми". ММ писали "дуговыми".
В общем, на пируэт вполне потянет Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 13:28 | Сообщение # 503 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Day) Весь вопрос в том, в ходу ли было в Японии слово "реверс"... когда? В 16-17 веках? Я - не знаю.
Про слово "пируэт" можно сказать тоже самое.
Вообще в 燕返し вторая часть ( return, reversal, return gift/favour) может быть переведена как ответный удар. "Контратака ласточки" (или же "Ласточка Наносит Ответный Удар" ). Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 13:37 | Сообщение # 504 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
если бы удары были вертикальными, толку бы от этого пвсевдофантазма не было вообще. Один удар ьыл вертикальным, второй - горизонтальным, а третий - ещё каким-то хитрмы образом, но суть в том, что они образовывали фигуру, от удара которой некуда уворачиваться - куда ни дёрнись, везде меч. И потом, пардон, пируэт - это вращение не меча, а мечника.
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 13:40 | Сообщение # 505 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Andrew85,
Справедливо.
Timekiller,
Эм... так ты за пируэт или против него? )
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 13:41 | Сообщение # 506 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Day, я вообще отвечал на пост сайленса на предыдущей странице
Я воздержусь. Моя задача -аргументы, а не выводы.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 15:08 | Сообщение # 507 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Тайм, в том то и дело, что удары были не просто взмахами, а замкнутыми по кругу движениями. Я думаю, что нереально крутануть меч на 360 градусов сразу в трех плоскостях, стоя при этом на месте. Считаю, что Сасаки вертелся вместе с мечём. Впрочем, всё это догадки Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Gandalf2011
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 15:09 | Сообщение # 508 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
|
Quote (Silence)
"Всей моей жизнью была Кузня Бесчисленных Клинков" - здесь слово "кузня" как-то не вписывается. Вместо него должен быть какой-то глагол. Я думаю, эта фраза просто изначально составлена неправильно. Тут по логике должно быть что-то вроде "Всей моей жизнью было бесконечное создание клинков".
Тогда можно будет написать «Всю свою жизнь я посвятил созданию бесконечных клинков» (или на каком там варианте остановиться придётся). Гораздо целостнее звучит, я считаю.
Quote (Silence) Другими словами, возможно, лучше будет переводить не UBW, а Infinite Sword Creation?
Ээм... Так ведь они же синонимичны, нет? UBW — авторское название на английском, ISC — английский перевод авторского названия на японском. |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 15:09 | Сообщение # 509 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Quote (Timekiller) пируэт - это вращение не меча, а мечника
Ну хз, я это видел в метафорическом ракурсе. "Взмахи меча напоминают движения ласточки, совершающей пируэт (контратакующей)", как-то так. Мораль: не пытайтесь хватать ласточку, если не хотите получить клювом в глаз.
Вообще, имхо, если речь идет о приеме с оружием (это относится не только к Насуверсу, а вообще к манге/аниме/книгам/фильмам и т.п.), то надо лирическое название ассоциировать именно с движением оружия (сферического оружия в вакууме ), а не того, кто его держит.
Quote (Silence) Считаю, что Сасаки вертелся вместе с мечём
Ему помнится длины не хватило во время первой атаки на Сейбер, так что вперед он все же движется. А вот как он движется, это уже вопрос. Кстати, вроде в каком-то трейлере к полнометражке FSN можно увидеть этот прием в, так сказать, полный рост. Вообще, прием, который "стал почти как фантазм" сложно анализировать здравым смыслом, нэ?
Quote (Gandalf2011) «Всю свою жизнь я посвятил созданию бесконечных клинков»
Тогда уж бесчисленных клинков. А то бесконечные клинки слишком длинные получаются, не ухватишься. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 16:22 | Сообщение # 510 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Gandalf2011) UBW — авторское название на английском, ISC — английский перевод авторского названия на японском. Да, об этом я и говорю. Но как и в большинстве случаев, хоть маленькая разница да найдется. И тут возникает вопрос, как тогда переводить UBW в качестве названия Зеркала Души? Создание бесчисленных клинков? Как-то не звучит. Ведь клинки уже созданы, и Арчер их уже использует. Здесь, наверное больше подойдет кузница или некое пространство, в котором содержатся клинки и ждут своего часа.
Quote (Andrew85) Мораль: не пытайтесь хватать ласточку, если не хотите получить клювом в глаз. Поверь, жертва здесь именно ласточка. Ибо считалось, что таким ударом можно шмякнуть птицу в полете.
Quote (Andrew85) Тогда уж бесчисленных клинков. А то бесконечные клинки слишком длинные получаются, не ухватишься. Точняк. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 17:42 | Сообщение # 511 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Еще вариант: "Вся моя жизнь - бесконечное мечепроизводство". Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 17:58 | Сообщение # 512 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Мы так до лозунгов эпохи СССР скоро дойдём
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Воскресенье, 25.04.2010, 18:05 | Сообщение # 513 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
А что, в СССР были хорошие лозунги, действенные (особенно, если подкрепить их наганом). К тому же по сути-то верно. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Среда, 28.04.2010, 07:27 | Сообщение # 514 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Тут японцы и ММ пишут "12 испытаний Геракла". Меняем на "12 подвигов"? Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Lisav
|
# Дата: Среда, 28.04.2010, 07:31 | Сообщение # 515 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1467
Статус: Offline
|
Скорее всего. "12 подвигов Геракла" привычнее. По крайней мере я в мифологии именно такую формулировку встречал.
|
|
| | |
Silence
|
# Дата: Четверг, 29.04.2010, 20:22 | Сообщение # 516 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Поехали дальшы.
Quote Rule Breaker (All Marks Must Be Destroyed) - Рул Брейкер (Разрушитель Контрактов)
Для целостности картины выложу полный перевод:
Quote Рул Брейкер
Призванный разрушить все связи
Сильнейший из антимагических Благородный Фантазм,
возвращающий в "первоначальное состояние"
объекты, усиленные магией,
отношения, связанные контрактом
и жизненные формы, созданные при помощи магической энергии.
Магическое орудие, олицетворяющее
предательство божественности ведьмы.
Как это и выглядит внешне, его атакующая сила незначительна,
и он имеет поражающую способность на уровне ножа.
Конец цитаты
А теперь хотелось бы обсудить сомнительные для меня элементы, выделенные рассово гринписным цветом...
1) Призванный разрушить все связи (破戒すべき全ての符/Destroyer of all marks).
破戒 - нарушение заповедей (или, возможно, правил)
すべき - должен (не уверен, можно ли это заменить причастием "призванный" .
全ての - все, каждый, полностью.
符 - знак, отметка, талисман.
Тут я немного недопёр. Если первые два иероглифа переводить просто как "нарушение/разрушение", то фразу составить несложно. Но можно ли просто выбросить "заповеди"? К тому же, тут имеются в виду именно некие религиозные заповеди, но об этом чуть ниже.
Не понимаю также значение последнего иероглифа. О каких тут "знаках" идет речь - ояхз. Поэтому я переделал их в "связи". То бишь связи между [объектами и магией, которыми они заколдованы], между [теми, кто заключил контракт] и между [жизненными формами и питающей их магической энергией]. Вроде логика есть. Но есть ли это истина?
А может будет лучше назвать это "Призванный нарушить все заповеди"?
2) Сильнейший из (究極の/ultimate)
С обоих языков переводится "окончательный, финальный, экстремальный". На русском, ясное дело, так не скажешь. И я здесь выбрал "сильнейший". Не знаю, удачно или нет. Предлагайте варианты, если чего придумается...
3) Магическое орудие, олицетворяющее предательство божественности ведьмы.
(裏切りの魔女の神性を具現化させさせた魔術兵装/A magical weapon that materializes the divinity of the witch of betrayal)
Здесь, возможно, лучше заменить "олицетворяющее" на "воплощающее". А вот по поводу "предательство божественности ведьмы" всё довольно запутанно. Как видите, ММ перевели это как "божественность ведьминого предательства" (если я правильно понял), но я чесслово не пойму, почему предательство должно быть божественным. В то же время в вике пишут, что первоначально Медея /предположительно/ почиталась как богиня. И она вполне могла лишиться своей божественности, когда стала убивать собственных детей, потенциальных любовниц Ясона, и ее стали гнать отовсюду. Поэтому я считаю, что она именно предала свои божественные начала, а не наоборот - обожествила свое предательство. И тут я снова вспоминаю про "заповеди", что были в первом пункте. Всё это как-то повязано. Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Четверг, 29.04.2010, 20:50 | Сообщение # 517 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Пока обдумал не все, но вот что бросилось в глаза.
Quote (Silence) A magical weapon that materializes the divinity of the witch of betrayal
ММ перевели это как "божественность ведьминого предательства"
Не совсем так. Тут это "божественность ведьмы-предательницы" (а если точнее "ведьмы предательства" . То есть ее божественность и ее предательство существуют как бы независимо друг от друга. Предательство выглядит здесь как ее функция, как ведьмы (ангелы тоже бывают разные, ангел-воитель, ангел смерти и т.п.), а божественность - как характеристика. И сосуществуют они как теплое с мягким. Как-то так. Я б еще что-нибудь сформулировал, но что-то котелок сегодня совсем не варит. Может завтра еще идеи появятся. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Пятница, 30.04.2010, 06:49 | Сообщение # 518 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Точно! А я-то всё не мог сформулировать из-за двойного родительного падежа (裏切り の魔女 の神性)
Спасибо, буим думать дальше... Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Пятница, 30.04.2010, 22:20 | Сообщение # 519 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Так-с, продолжим с конца.
Quote (Silence) Здесь, возможно, лучше заменить "олицетворяющее" на "воплощающее".
Думаю, "воплощающий" точнее по иероглифам, так как 具現 - воплощение, инкарнация, аватар.
Quote (Silence) Сильнейший из (究極の/ultimate)
Не совсем. Сильнейший это 最強の. А иероглифы 究極 означают окончательность. Либо, следуя переводу с помощью WWWJDIC - окончательный, последний, конечный, предельный. То есть возможно это связано не с его силой как таковой, а с его сутью (то есть все что он из себя представляет это антимагия), либо с о сроками ("последний созданный", может лучше других), либо с "конкурентами" ("единственный сохранившийся" . Хз, в общем. Я предлагаю на рассмотрение вариант "абсолютный". Фраза "абсолютный антимагический Благородный Фантазм". Ну еще можно рассмотреть вариант "предельный". Имхо, истина скрыта где-то в этой области.
Quote (Silence) Призванный разрушить все связи (破戒すべき全ての符/Destroyer of all marks).
А что с фразой "Все контракты должны быть разрушены" (All Marks Must Be Destroyed)? Если уж в японском лозунги, мы тоже можем этим воспльзоваться. Далее, "нарушение заповедей" = отступничество, но в данном случае, раз действие совершается над самими правилами, может подойдет "осквернение". Ну и дальше вопрос стоит с 符 (знак, отметка, талисман, амулет). Не знаю даже. Может оставить "меткой"? То бишь "Все метки должны быть уничтожены", "Все контракты должны быть осквернены" и т.п.
-----------------------------------
UPD. Дословный перевод фразы 破戒すべき全ての符/Destroyer of all marks это "Знаки всех тех заповедей, что должны быть нарушены" или "Все знаки того, что заповеди должны быть нарушены", и "знак" здесь - не обязательно какое-то знамение свыше, может иметься ввиду и некий вещественный объект - талисман, амулет, отметина на теле или на предмете. Спасибо за перевод Kuroi с форума Jiyuu. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Silence
|
# Дата: Суббота, 01.05.2010, 11:18 | Сообщение # 520 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Статус: Offline
|
Quote (Andrew85) То есть возможно это связано не с его силой как таковой, а с его сутью (то есть все что он из себя представляет это антимагия) Именно это я и имел в виду, поэтому назвал его не "сильнейший антимагический", а "сильнейший из антимагических", этакий ультра-антимагический, запредельный, в последней инстанции. Под "сильным" я понимал не физическую силу, а то, что он мощнейший в своем классе. Но говорить "предельный/финальный Фантазм" - глупо. Потому что непонятно, что в нем такого предельного, да и неказисто просто. "Абсолютный" из той же оперы. Слово более красивое, но как понимать "Абсолютный Фантазм"?
Quote (Andrew85) либо с о сроками ("последний созданный", может лучше других), либо с "конкурентами" ("единственный сохранившийся" Предлагаешь "уникальный"? Но тут действительно хз, какое значение.
Quote (Andrew85) А что с фразой "Все контракты должны быть разрушены" (All Marks Must Be Destroyed)? А почему "контракты"? Я есть плоха гаворить англисскей. Но если "marks" может иметь такое значение, то вопросов нету. Однако, судя по описанию, дело не в расторжении контрактов, а в расторжении любой магии в принципе.
Quote (Andrew85) Если уж в японском лозунги, мы тоже можем этим воспльзоваться Не спорю, пусть будет так.
"Все связи должны быть разрушены" или "все заповеди дожны быть нарушены" (но тут главное не переборщить с эпичностью в ущерб здравому смыслу).
Quote (Andrew85) Далее, "нарушение заповедей" = отступничество, но в данном случае, раз действие совершается над самими правилами, может подойдет "осквернение" Можно осквернить, пописав в колодец. Я бы не стал...
Quote (Andrew85) Не знаю даже. Может оставить "меткой"? То бишь "Все метки должны быть уничтожены" А что ты имеешь в виду под меткой? Я просто не понимаю лексического значения этого слова в данном контексте.
Quote (Andrew85) "Все знаки того, что заповеди должны быть нарушены" Да, с точки зрения дословного перевода это похоже на правду, однако смысл этой фразы тоже не поддается анализу. Из-за первой части этой фразы теряется ее смысловая связь с Рул Брейкером.
Quote (Andrew85) "знак" здесь - не обязательно какое-то знамение свыше, может иметься ввиду и некий вещественный объект - талисман, амулет, отметина на теле или на предмете. Это несет еще меньше смысла, и все дальше уходит от Рул Брейкера. Суть данного Фантазма - разрушение связей между магией и объектами, на которые она была наложена. О каких отметинах на теле/предмете здесь может идти речь?
Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.< |
|
| | Страницы: 1 2 .. 25 26 27 .. 36 37
К странице:
|