Здравствуйте, странник
24.11.2024, Воскресенье, 06:17

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Искусство перевода (Касательно статьи, выловленной недавно на mangahelpers.com)
Искусство перевода
Timekiller # Дата: Среда, 17.08.2011, 21:32 | Сообщение # 41
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
"озабоченный" как мягкий вариант, "козёл, руки убери" как пожёстче biggrin

Профиль Сайт ICQ
Tsuyoshi # Дата: Среда, 17.08.2011, 23:45 | Сообщение # 42
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 622
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote (Mor)
Из своего личного опыта после того как схватил девушку за попу в очереди: "Ты совсем ох...л!"

не просто улыбаются biggrin потому чтоя тоже улыбаюсь хД


Профиль ICQ
Nimue # Дата: Четверг, 18.08.2011, 08:50 | Сообщение # 43
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 1614
Репутация: 8
Статус: Offline
у меня в общаге была тётка, типа воспетателя smile она разбиралась кто где что сломал, доносила на нас в деканат, короче мелкий мстительный дух. Лет ей этак за 50. Так вот это существо в лифте девчонок за попу как раз и трогало. Некоторые считали такое обращение забавным. crazy

Профиль ICQ
Florin # Дата: Четверг, 18.08.2011, 10:32 | Сообщение # 44
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Не, ну когда тётка это неинтересно. Вот если бы дядька трогал было бы забавно, да!

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Florin # Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 01:45 | Сообщение # 45
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Академический интерес: есть разница в произношении に и んい?

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Tsuyoshi # Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 02:37 | Сообщение # 46
Атлант
Группа: AMTeam
Сообщений: 622
Репутация: 10
Статус: Offline
Конечно. Ни - это одна мора, а нъи - две моры
Читается Так же если бы был разделеительный твердый знак.
Гэнин - служка, гэнЪин - причина.
Правильное произношение со временем приходит, но если говорить "Так же если бы был разделеительный твердый знак", то вас поймут, а это главное. В противном случае - нет


Профиль ICQ
Andrew85 # Дата: Четверг, 23.02.2012, 19:43 | Сообщение # 47
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Крик души одного анлейтера.
Недавно к нашей Бухте прибило двух переводчиков с китайского на английский и я скажу вам так – есть сотни додзей, переведенных на китайский, а на английском их нет, так что у нас просто непочатый край работы. А всякому, кто хочет поныть о том, что «вторичный перевод не так хорош, как первичный» я отвечу вот что: %#%#%S`%#. Или, если серьезно: «давайте, пяльтесь дальше на лунные руны, глядишь, они волшебным образом переведуться сами».


---

Я в курсе, что уже написал свой прощальный пост этим летом. Однако последние события вынудили меня действовать.

Краткая сводка для незнакомых с ситуацией: несколькими неделями ранее на дискуссионных форумах переводчиков сайта E-Hentai появилось несколько личностей, предложивших переводить с китайских переводов. В то время как некоторые из более авторитетных обитателей форума поддержали их, вплоть до предложения премиальных наград за работу {на e-hentai есть своя вирт-валюта (а точнее три ее вида), нужная для скачивания архивов оттуда, отключения рекламы, торговли и прокачки в их браузерке и т.п., эту валюту можно предлагать за перевод/эдит картинок и за поиск материалов в Интернете по запросам}. Я попытался в наименее конфронтационном из доступных мне способов намекнуть, что подобный образ действия неразумен без, как минимум, проверок качества знакомыми с японским языком людьми. Мой совет был немедленно отвергнут. Когда переводчики объявили, какие проекты они выбрали, я заметил среди них одну из моих незавершенных работ, и сообщил об этом. По-видимому, китайско-английский перевод на тот момент уже велся, потому что вскоре появился скрипт.

Я получил сообщения от некоторых людей, связанных с этим конкретным проектом. Хочу сказать, что, раз работа уже шла, я не виню их за то, что они довели ее до конца даже после того, как я объявил о своих собственных планах. Но, вообще говоря, всего этого не должно было произойти изначально.


---

Учитывая подводные камни переводов типа яп.->кит.->англ. (а именно, перевод рассыпается как из-за ненадежности источника, так и из-за свойственных языкам различий), я очень настоятельно рекомендую вам найти яп.->англ. Переводчика для проверки своей работы до релиза. При условии, что вы сможете уделить этому внимание, я могу пожелать только удачи – рад видеть новых соратников с (предположительно) благими намерениями.


К сожалению, я не собираюсь уделять этому внимание. Моя ответственность кончается на написании скриптов. Я перевожу настолько хорошо, насколько умею с предоставленного первоисточника, но редактура и вычитка, либо поиск того, кто их проведет, остаются на совести заказчика.


---

Значительная часть причин начать вторичный перевод сводится к представлению, что плохой перевод лучше, чем никакого, и что он может быть впоследствии исправлен хорошим.

Не согласен.

Мое неприятие подобного воззрения основано на двух моментах. В первую очередь, громадное число читателей недостаточно подготовлены, чтобы судить о качестве переводов. Без знания японского у вас нет шансов отличить правильный перевод от неправильного. Все, что вам доступно это, глядя на правильность грамматики, оценить степень элегантности, но даже это может ввести в заблуждение. Хорошая грамматика может прятать за собой плохой перевод. Я видел как минимум один случай (в системе наград, ни больше, ни меньше), когда сканлейт с ужасной грамматикой сочли худшим по сравнению с другим, имевшим лучшую грамматику (и сделанным переводчиком с лучшей репутацией), но в реальности содержавшем больше ошибок перевода. (Это также была додзи, на которую я положил глаз, но, к счастью, хороший переводчик вскоре после этого выпустил свою версию, так что я, по крайней мере, был избавлен от необходимости переделывать ее сам.) Лучшее, что здесь можно сделать - ориентироваться на слово переводчика, доказавшего свою квалификацию, но и это не вполне надежно. Хоть немного изучив японский и внимательно взглянув на определенных «урожайных» сканлейтеров, вы поймете, что я имею в виду: не все переводчики с хорошей репутацией в действительности хороши в своем деле, и вам этого никогда не заметить, не копнув чуть глубже.

Вторая мысль в том, что первое впечатление очень сильно. Стоит кому-то, не разыскивающему ошибки специально, прочитать перевод, как эта версия проникает в голову читателя настолько, что становиться «истинной» для его разума. Стоит только появиться плохому переводу, и необратимый ущерб нанесен, даже если позднее появится релиз лучшего качества и будет ясно показано, почему его качество выше. Ошибочное представление прокладывает путь в читательскую голову и пускает корни, и этот читатель может игнорировать или даже презирать лучшую версию, так как первичный вариант уже стал для него «истиной», невзирая на тот факт, что у читателя нет никакой возможности знать наверняка. В каждой группе переводчиков, с которой я работал, были редакторы (все мои редакторы-фансаберы и некоторые из редакторов-сканлейтеров), браковавшие при проверке части моего перевода без всякой на то видимой причины, и только оказавшись в LWB, я понял в чем дело, когда редактор привел меткую аналогию:

«Я знаком с скриптом [переводчика], и некоторые улучшения для меня были как чтение Новой Интернациональной библии. Типа, я в курсе, что версия короля Джеймса является неточной, будучи продуктом своего времени, но все остальные варианты звучат чертовски странно.»

Чего люди, похоже, не могут понять, так это то, что если что-то не звучит чертовски странно, не значит, что оно не ошибочно, и часто очень трудно убедить их в обратном. Проводя вторичный перевод (или машинный перевод, или переписывая {rewrite}, или реализуя любую другую мерзость, какую может выдать сообщество), вы рубите на корню шанс правильному переводу претендовать на серьезное отношение. Если все ради того, чтобы уяснить «основную мысль» (которую вы вполне вероятно все равно не ухватите), пока не выйдет правильный перевод, то поздравляю, вы только что обеспечили невозможность его выхода, а если же он все же появится, дискредитировали его для массы людей.

Возможно причина того, почему меня это волнует, а вас – нет, заключается в простой разнице в ценностях. Если вы в основном переводите для себя, а не для сообщества, то, на мой взгляд, вы, конечно, можете не париться и продолжать в том же духе. Однако даже если вас не волнует сообщество, меньшее, что вы можете сделать, это подумать об авторе. Неоспоримым фактом является то, что все, что вы выпускаете, оказывает определенный эффект на восприятие авторских слов и замыслов другими людьми, и игнорировать подобное, я считаю, безответственно. Используйте вторичный перевод, чтобы самому понять произведение, сколько хотите, но знайте, что в момент, когда вы выпускаете свою работу в мир, вы становитесь голосом автора. Мы здесь для того, чтобы говорить за других, а не просто так, для себя. Слова нельзя использовать легкомысленно, особенно если они принадлежат не только нам.

Итак, стоит ли не иметь перевода в принципе, чтобы избежать всего описанного? Я думаю стоит. Куда проще исправить неопределенность, чем ошибочную убежденность.

---

{далее идет подробный разбор ошибок в китайских вариантах на примере додзинси (C75) [Jingai-Makyou (Inue Shinsuke)] Himetaru Yume ni Kotauru Kami wa. (To Aru Majutsu no Index) }
---

Я объяснил, почему я верю в важность того, что первоначальный сканлейт произведения (и желательно все последующие также) должен быть качественным. Я объяснил, почему вышеприведенный сканлейт некачественный. И я также показал, что ошибки в нем являются результатом свойственной вторичному переводу неспособности быть правильным. Так что я надеюсь, вы все простите меня за то, что я не куплюсь на образ мыслей типа «Глянь-ка, куча говна! Наверняка ничего плохого не будет, если сделать ее еще больше, и мы хотим как раз именно этого!».


---

Сейчас кто-то скажет, «Эй, кто сказал, что переводчики с японского так не делают», или, «Не все переводчики с японского идеальны». Суть в том, что большинство переводчиков в сообществе, которые делают свое дело из любви к нему, стремятся к совершенству, а переводя через другой язык сразу выясняется, что это совсем не то. Фактически, вы все, похоже, гордитесь тем, что ваши релизы далеки от совершенства. А если нет, если вы все дело в «отсутствии иного выбора», как вы умудрились не заметить, что главные оппоненты подобных практик всегда переводчики? Причина, по которой они вообще решили с вами заговорить, вероятно, заключается в том, что вы, лично вы уже наступили им на ноги.

Что же насчет осознанной практики, если яп.->англ. переводчик убирает без причины имеющиеся строки, избавляет диалог от ключевых для духа истории деталей, совершает множество ошибок, и в целом жертвует представлением о маломальском качестве во имя производительности, этот человек – плохой переводчик. И если, полностью отдавая себе отчет в том, что он может лишь повторить и усилить эти ошибки, вторичный переводчик продолжит в том же духе, этот человек в лучшем случае очень сильно заблуждается, в худшем – он просто жадная сволочь. (Хотел бы я предположить, что данная ситуация ближе к первому, но вмешательство системы наград не способствует.)

Хотелось бы снова пройтись по теме целиком. Моя проблема не в том, что перевод не идеален – само собой меня это раздражает, но подобное периодически случается. Проблема в том, что подход, при котором перевод ведется через язык-посредник, делает идеал в принципе недостижимым.

Более того, любой приличный яп.->англ. переводчик учел бы вышеуказанные моменты и стал лучше, но конструктивная критика не в состоянии помочь с улучшением умений яп.->кит.->англ. переводчика в долгосрочном плане. Все, что в ее силах, это исправление отдельных ошибок; для последовательного достижения приемлемого уровня качества подобное придется повторять для каждого релиза. Единственным возможным способом, который я вижу, является помощь преданного своему делу, очень тщательного проверяющего перевод – по сути он будет переводить заново – и, судя по всему, тем парням такой способ не интересен, или, по крайней мере, им не хочется тратить сил на поиск такого человека, если он не вызовется сам. Лично я был бы рад вычитать эту конкретную додзинси, узнай я о происходящем заранее (додзинси была завершена в перерыве между двумя последовательными появлениями на форуме), хотя бы ради возможности уменьшить число говнопереводов на один.

Но опять же, даже появись у меня шанс, я бы смог провернуть подобное только для этой конкретной додзи. Потому что я ей достаточно дорожу. А так, одного взгляда на содержание и объемы работы, и вы тоже в бессилии всплеснете руками.


---

Подведем итог, моя философия в следующем:

Занимаясь переводом из любви к искусству, надо делать все возможное для обеспечения качества, ведь вы несете ответственность за верную передачу всей сути переводимого, и должны быть осторожны, чтобы не лишить публику возможности это оценить. Если вы знаете о присущих вашему подходу и непреодолимых для вас изъянах, значит, вам следует либо отбросить этот подход, либо активно искать помощи того, кто может сделать, что вам не по силам.

И переводя за деньги, вы должны быть достаточно искусным, чтобы их заслужить.


---

Я понимаю, отдает драмой, и прошу простить за это. Я очень сильно, вплоть до фанатизма, эмоционально вовлечен в искусство фанатского перевода, так что мне сложно сдержаться. Хотелось просто выплеснуть все это из груди.

Я осознал: это не мое. Мне нравился мой труд. В самом деле. Но дальше я продолжать не могу.

Я в состоянии, хоть и с определенным трудом, иметь дело с публикой, стойкой в своем невежестве и неблагодарности. В реальности, я никогда многого и не ждал от них. И именно поэтому мы здесь, не так ли? Попытаться эту ситуацию исправить? И честно говоря, я в состоянии полностью игнорировать их существование, если нужно для дела. Но когда я сталкиваюсь с подобной хренью у других представителей выпускающей стороны… Разумные переводчики, всего лишь не обладающие достаточным уровнем навыков, не являются чем-то новым, и с ними самими по себе хватает мороки, но, по крайней мере, у них есть способность воспринять критику и учиться на ошибках, и я как мог активно поддерживал их в этом. С индивидуумами, пытающимися переводить без знания японского работать сложнее, но хотя бы есть шансы убедить их в ошибочности своих действий.

Однако теперь у нас есть производящие плохие переводы комиссионеры. Конкретно эта группа комиссионеров работает в системе, не имеющей функций контроля качества, при очень легком финансировании и не давая «переводчику» ни единой причины поддерживать свою репутацию. Почему система такова? Потому что комиссионеры активно стремятся ее такой сделать. Видеть, как наделенные немалым влиянием в привлечении «переводчиков» к работе люди активно поощряют способы перевода, демонстрирующие постыдное пренебрежение по отношению к мыслям первоисточника и тем, кого на самом деле волнует качество передачи этих мыслей, и все это без надежды на лучшее – вот что меня ранит.

Вообще, я в прошлом столкнулся с очень похожей ситуацией – а именно, кража одного из своих личных проектов «переводчиком», который не знает японского – когда другой мой давнишний проект получил машинный перевод. (Фактически, многие вышеуказанные моменты в той же мере относятся и к машинному переводу.) Результат так же [как и здесь] оказался убогим, и обоснование того перевода было таким же порочным, однако в том случае загрузивший его на сайт понял, что идет не той дорогой, и с готовностью остановился. Я не стану завершать тот проект (см. ниже), но когда это произошло, я хотя бы смог восстановиться и продолжить еще некоторое время идти вперед. Тот факт, что поток плохих переводов остановился – единственная причина, по которой я тогда не ушел.


Сомневаюсь, что то же самое можно сказать в нынешней ситуации – неизвестно, сколько еще этих карикатур, называемых переводами, уже вышло или ожидается в ближайшее время – я сбился со счета – и теперь появляется все больше вторичных переводчиков. Вряд ли поток иссякнет в обозримом будущем, учитывая весь этот «иди нах ты и твое качество, не мои проблемы» тип мышления, который будто намертво въелся в умы участвующих в системе наград людей. (Может немного резко вешать такой ярлык на всех там, но даже те, у кого действительно верный образ мыслей похоже думают, что достаточно вывесить отказ от приема жалоб, где указано, что о качестве перевода они не заботились. Хоть это и хороший жест, в конечном счете, он никак не смягчает вред, наносимый некачественными переводами, так как люди их читают все равно.)

Я просто хочу уже выбраться отсюда.


---
...
{дальше идет информация о перспективах его незаконченных проектов}
...

Все. Я умываю руки. Как бы это не выглядело эгоистичным, я считаю лучшим для себя курсом действий освободиться от чувства ответственности и заставить себя больше не беспокоиться обо всем этом. Я вижу, что любые дальнейшие потуги с моей стороны обречены на провал, так что я вполне могу уйти прямо сейчас, если это избавит меня от лишних нервов, когда все полетит к черту. Я закончил.

Пока.
Если кому интересно (например, взглянуть на сравнение японского оригинального текста и неточного его отображения на китайском), полная версия поста (на английском) здесь: http://hitsuyou-h.blogspot.com/2011/10/c75-jingai-makyou-himetaru-yume-ni.html?zx=2b2319a2490bc584

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Четверг, 23.02.2012, 21:55 | Сообщение # 48
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Хорошо им там в америках рассуждать о недостатках вторичного перевода. Пускай попробуют адекватных переводчиков с япа на русский найти!

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Timekiller # Дата: Четверг, 23.02.2012, 22:07 | Сообщение # 49
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Мне образ мыслей понравился: В сообществе появились вторичные переводчики - я умываю руки dry .
И да, авторитетно заявляю, что вторичный перевод иногда может быть лучше первичного. Пример - наша Аркана. Не знаю, как они это делают, но девчонки периодически умудряются доставать из анлейта первоначальный смысл, который в том был похерен напрочь. Видимо, интуиция работает biggrin

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Четверг, 23.02.2012, 22:46 | Сообщение # 50
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Хорошо им там в америках рассуждать о недостатках вторичного перевода.
Хорошо ли, плохо ли, суть остается.

Quote (Timekiller)
В сообществе появились вторичные переводчики - я умываю руки
Да, вариант не самый лучший, впрочем в качестве причины указано не само наличие второпереводчиков, а в первую очередь появление системы их поощрения, что делает прогнозы для нормальных переводов не самыми оптимистичными. Но это (пока что) касается только той сферы деятельности, в которой работал он сам, а именно додзинси.
К слову в анлейте вторичный перевод не так уж редок: был раньше и есть сейчас. В основном с китайского сканлейта, но порой и с официальных французских, немецких и тому подобных еврорелизов, иногда с корейского. Иногда с японского, но переведенной манхвы и маньхуа, что тоже второперевод. Насколько я в курсе чаще этим грешат седзе-команды, но не возьмусь привести конкретную статистику, хотя бы потому что далеко не все откровенно заявляют с чего переводили.

Quote (Timekiller)
вторичный перевод иногда может быть лучше первичного. Пример - наша Аркана.
Интересно узнать, откуда это известно. Сверяли с японским?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 24.02.2012, 05:22 | Сообщение # 51
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Интересно узнать, откуда это известно. Сверяли с японским?

Да, я сверяю по мере своих сил, благо текст там часто довольно простой. Иногда Tsuyoshi мучаю :3 Там ещё просто анлейт начиная с 14, кажется, главы стал ну просто исключительно хреновым, поэтому без такой сверки не обойтись.

Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.02.2012, 11:13 | Сообщение # 52
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Timekiller)
Да, я сверяю по мере своих сил, благо текст там часто довольно простой. Иногда Tsuyoshi мучаю
Хорошо, если так. Впрочем, ты ведь сам сказал, девчонки периодически умудряются", то есть не факт, что у них всегда выходит.)

Имхо, сама возможность такого подвига (вытащить похеренный в чужом переводе смысл оригинала одной лишь интуицией) для меня находится примерно на одной планке с выгрышем в рулетку или на агровых автоматах раз этак 10 подряд. Честно говоря, мне с трудом верится, что после сверки с японским вам с Tsuyoshi не приходилось править скрипт.

К тому же ты ведь понимаешь, что при вторичном переводе окончательно убить смысл произведения на порядки проще, чем снова его отыскать. И чем сложнее и насыщеннее текст, тем эта вероятность выше. Это главная причина, почему я почти никогда не читаю руслейт. Это главная причина, почему я до сих пор не прочитал английский перевод Fate/Zero на Baka-Tsuki (весь первый и большая часть остальных томов переведена с китайского текста). По этой же причине мне было довольно неуютно читать анлейт поздних глав Ubel Blatt'а (анлейтеры переводили с официального французского издания), но тут уже деваться было некуда, читать-то начал, да и альтернативы все равно не предвиделось.

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Tayon # Дата: Пятница, 24.02.2012, 12:11 | Сообщение # 53
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1412
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Tayon'ом

Помоему ты опечатался. Я тут нифига не переводил biggrin
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.02.2012, 12:19 | Сообщение # 54
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Так точно.)

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 24.02.2012, 14:47 | Сообщение # 55
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Поднимаю лапки перед тем товарищем (да, да, я даже осилил многа букоф). Каждое слово метко бьет прямо в печень )))
В одном только не соглашусь с ним. РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ!!!! devil devil devil

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.02.2012, 14:54 | Сообщение # 56
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Хорошо ли, плохо ли, суть остается.

Да нет, суть как раз в том, что в мире анлейта всегда есть неплохой шанс, что за перевод возьмётся нормальный знаток японского. А у нас такой шанс крайне мал, поэтому приходится работать так, как умеем.

Quote (Andrew85)
Да, вариант не самый лучший, впрочем в качестве причины указано не само наличие второпереводчиков, а в первую очередь появление системы их поощрения, что делает прогнозы для нормальных переводов не самыми оптимистичными.

При этом по-прежнему не очень понятно, как это мешает лично автору переводить как надо.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.02.2012, 15:23 | Сообщение # 57
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Florin)
Да нет, суть как раз в том, что в мире анлейта всегда есть неплохой шанс, что за перевод возьмётся нормальный знаток японского. А у нас такой шанс крайне мал, поэтому приходится работать так, как умеем.
Под сутью я имел ввиду, что от того, является ли вторичный перевод вынужденной мерой или свободным выбором, присущие ему недостатки и сопутствующее им качество не меняются. Образно говоря, для твоего желудка не имеет значения ешь ли ты доширак потому, что у тебя нет денег, или потому, что тебе лениво покупать что-то другое. Сам по себе доширак от этого не станет ни полезнее, ни вкуснее.

Quote (Florin)
При этом по-прежнему не очень понятно, как это мешает лично автору переводить как надо.
Та же драма, что и с "угоном" проектов. Представь, что заинтересовавшие (или даже полюбившиеся) работы будут регулярно перехватываться, стремительно релизиться в виде говносканлейта, а на попытки доказать, что это хрень, в ответ будут идти ответы от равнодушного "забей, это инет/какая разница/главныя шоб шота была панятна" до наглого "пошел нах". Поэтому не видно большого смысла релизить свою версию, а смириться сложно. Все равно как если бы твою любимую книгу (аниме/фильм/музыку) похерили. А потом еще раз. И еще. Так что причина более-менее понятна. Не он первый, не он последний поддался Teh DRAMA. В рунете тоже команды закрывались по схожим поводам, типа "воровства проектов" или "наглости онлайн-читалок".

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Silence # Дата: Пятница, 24.02.2012, 15:46 | Сообщение # 58
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Представь, что заинтересовавшие (или даже полюбившиеся) работы будут регулярно перехватываться, стремительно релизиться в виде говносканлейта, а на попытки доказать, что это хрень, в ответ будут идти ответы от равнодушного "забей, это инет/какая разница/главныя шоб шота была панятна" до наглого "пошел нах". Поэтому не видно большого смысла релизить свою версию, а смириться сложно.
Вот это я как никто другой понимаю sad
Как подумаю, что хоняковская FSN станет "правилом", а мой перевод воспримут в штыки, так сразу возникает мысль: если народ быдло (и им срать на качество перевода - лишь бы был), то ради чего я стараюсь? Работать в стол?
И всё же, меня не покидает надежда, что быдла не так много, как я себе нафантазировал. Возможно, будущие поколения отакуистов будут более разборчиво подходить к данному вопросу, раз уж у них изначально есть из чего выбирать. Посмотрим, посмотрим...

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Timekiller # Дата: Пятница, 24.02.2012, 17:10 | Сообщение # 59
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Репутация: 42
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
редставь, что заинтересовавшие (или даже полюбившиеся) работы будут регулярно перехватываться, стремительно релизиться в виде говносканлейта, а на попытки доказать, что это хрень, в ответ будут идти ответы от равнодушного "забей, это инет/какая разница/главныя шоб шота была панятна" до наглого "пошел нах".

Ты думаешь, нам нужно это представлять? :3

Профиль Сайт ICQ
Perevodimm # Дата: Пятница, 24.02.2012, 17:17 | Сообщение # 60
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Если никто не знает, что именно вы делаете, никто не знает, что вы делаете это не так.
Профиль
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Искусство перевода (Касательно статьи, выловленной недавно на mangahelpers.com)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016