Здравствуйте, странник
23.11.2024, Суббота, 15:02

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация


Страницы: 1 2 3 4
Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Искусство перевода (Касательно статьи, выловленной недавно на mangahelpers.com)
Искусство перевода
Fesskz # Дата: Пятница, 24.02.2012, 18:12 | Сообщение # 61
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 168
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Silence)
Как подумаю, что хоняковская FSN станет "правилом", а мой перевод воспримут в штыки, так сразу возникает мысль: если народ быдло (и им срать на качество перевода - лишь бы был), то ради чего я стараюсь? Работать в стол?
И всё же, меня не покидает надежда, что быдла не так много, как я себе нафантазировал. Возможно, будущие поколения отакуистов будут более разборчиво подходить к данному вопросу, раз уж у них изначально есть из чего выбирать. Посмотрим, посмотрим...


А ты предлагаешь забить на трехлетний труд, к которому приложили руку около 20 человек и еще 15 лет ждать твоего монопольного перевода? Ну уж нет. РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ!!!

"Владение русским языком — как владение кунг-фу, настоящий мастер никогда не применяет его без надобности." (с Хабра)

Тайпмуновская скороговорка. Ехал Шики через Шики, видит Шики — в Шики ШИКИ, сунул Шики в ШИКИ Шики, Шики ШИКИ Шики, Шики.
Тайпмуновская загадка: сколько персонажей в тайпмуновской скороговорке?
Профиль Сайт ICQ
Silence # Дата: Пятница, 24.02.2012, 18:17 | Сообщение # 62
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 4188
Репутация: 14
Статус: Offline
Fesskz, вот именно. Кто из русских не сдается, тот выучит английский и прочтет перевод от ММ. А кто откажется, тому не сильно-то и хотелось. И если бы эти 20 человек приложили к переводу не руку, а душу, то ты был бы несказанно прав.

Какое. небо.. голубое... Мы не сторонники..... яоя >.<
Профиль
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.02.2012, 18:50 | Сообщение # 63
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
История рассудит, кому лавры, а кому тухлые яйца. От себя лишь хочу заметить, что с учетом стиля вики-переводов, Fesskz, вам там, на хоняках, за три года стоило бы (а может и жизненно необходимо) разыскать хотя бы одного переводчика с японского. Хотя бы для сверки перевода с оригиналом. Или подготовить своего, 3 года - срок немалый.

Quote (Timekiller)
Ты думаешь, нам нужно это представлять? :3
Это я на всякий случай.

Quote (Perevodimm)
Если никто не знает, что именно вы делаете, никто не знает, что вы делаете это не так.
О_о Ты ли это, призрак парижской коммуны?

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Fesskz # Дата: Пятница, 24.02.2012, 18:53 | Сообщение # 64
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 168
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Silence)
И если бы эти 20 человек приложили к переводу не руку, а душу, то ты был бы несказанно прав.


У кого она была, те приложили. А у кого не было, тех с нами уже нет, ибо не все жаждут отдавать душу (Богу=) в борьбе с чужеземной тарабарщиной. wink

"Владение русским языком — как владение кунг-фу, настоящий мастер никогда не применяет его без надобности." (с Хабра)

Тайпмуновская скороговорка. Ехал Шики через Шики, видит Шики — в Шики ШИКИ, сунул Шики в ШИКИ Шики, Шики ШИКИ Шики, Шики.
Тайпмуновская загадка: сколько персонажей в тайпмуновской скороговорке?
Профиль Сайт ICQ
Fesskz # Дата: Пятница, 24.02.2012, 19:16 | Сообщение # 65
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 168
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
вам там, на хоняках, за три года стоило бы (а может и жизненно необходимо) разыскать хотя бы одного переводчика с японского. Хотя бы для сверки перевода с оригиналом. Или подготовить своего, 3 года - срок немалый.


Слова б твои да Богу в уши. Но жизнь сложна. И японистов, горящих рвеньем вступить под наши знамена, Судьба всё медлит посылать. А посему, науку лунного письма пришлось нам изучать с нуля. Хоть мало нас, в душах огонь однажды засияв, поклялись мы достичь победного конца. biggrin biggrin biggrin

"Владение русским языком — как владение кунг-фу, настоящий мастер никогда не применяет его без надобности." (с Хабра)

Тайпмуновская скороговорка. Ехал Шики через Шики, видит Шики — в Шики ШИКИ, сунул Шики в ШИКИ Шики, Шики ШИКИ Шики, Шики.
Тайпмуновская загадка: сколько персонажей в тайпмуновской скороговорке?
Профиль Сайт ICQ
Andrew85 # Дата: Пятница, 24.02.2012, 19:35 | Сообщение # 66
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Репутация: 11
Статус: Offline
Quote (Fesskz)
японистов, горящих рвеньем вступить под наши знамена, Судьба всё медлит посылать.
Как учит нас незабвенная Харухи Судзумия, там где не выходит по-хорошему, всегда есть место лести, подкупу, агрессивной рекламе и шантажу. biggrin Но сначала жертву надо найти. Ждать пока она сама появится конкретно на вашем ресурсе не очень перспективно.

Quote (Fesskz)
А посему, науку лунного письма пришлось нам изучать с нуля.
С фанатскими переводами, имо, одна из самых больших проблем - это планирование и долгосрочная реализация. Ну вот к примеру, есть команда, занимающаяся неким проектом. Проект большой, впереди месяцы, а то и годы работы. Можно отобрать одного-двух наиболее верных идеалам партии товарищей, отстранить их от перевода и усадить за учебники японского.
При должном старании уже через год они смогут приносить определенную пользу, а через два, если старание подкреплялось творческим подходом к делу и энтузиазмом, они станут более-менее сносными настоящими переводчиками. Недостаток только в том, что до этого времени они будут практически бесполезны проекту и заниматься будут не связанными с ним напрямую вещами, но инвестиции окупаются.)

Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли

Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По

У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало".
Профиль
Florin # Дата: Пятница, 24.02.2012, 22:37 | Сообщение # 67
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Репутация: 20
Статус: Offline
Quote (Andrew85)
Та же драма, что и с "угоном" проектов.

Лично мне - начхать сто раз. Истерик по этому поводу никогда не понимал.

Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Профиль
Главная » Оффтоп и другие темы » Обо всём » Искусство перевода (Касательно статьи, выловленной недавно на mangahelpers.com)
Страницы: 1 2 3 4


©Action Manga Team, 2007-2016