Страницы: 1 2 3 Модераторы: Florin, LENb, n)(s
Ваше знание иностранных языков
| |
Florin
|
# Дата: Вторник, 28.04.2009, 21:15 | Сообщение # 1 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Просьба отметиться в первую очередь тех, кто активно участвует в обсуждениях. По уровню знания интересуют следующие способности: - воспринимать на слух - делать перевод (полноценный)/имеется ли такой опыт - смотреть фильмы с субтитрами/свободно читать без словаря - читать со словарем По большей части, естественно, будет инглиш, но все другие языки тоже интересуют. Особенно японский. Также прошу минимизировать флуд - чтобы полезная инфа не затерялась. Относительно лично меня, если кому интересно: знаю только английский, могу все перечисленное, кроме восприятия на слух - то есть чистую английскую речь в целом понимаю, но с потерями. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.." |
|
| | |
HA6JIIODATEJIb
|
# Дата: Вторник, 28.04.2009, 22:43 | Сообщение # 2 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 132
Статус: Offline
|
Хи, интересная тема... это просто, для того чтобы знать кто из нас на что горазд? Самопальное Знание Английского - C- (читаю новеллы, ранобе, смотрю аниме...) Интуитивное Понимание Японского На Слух - D- Играю в новеллы без перевода(и без Атласа. нервирует меня с ним возиться...), ориентируясь по речи персонажей и, в зависимости от сложности речевых оборотов, понимаю от 50 до 90% сказанного(обычно где-то в районе 75%). Незнакомые слова запоминаю и из контекста в итоге вывожу их приблизительное значение. В общем, для того, чтобы пройти среднестатистическую японскую игру и понять шутки, гэги, а так же кто, кому, с чем, и для чего - хватает. Естественно, бесполезно в случае большинства Тайп-Мун игр, поскольку озвучкой заниматься они непривыкли Ветка Heaven's Feel и Ataraxia были единственными работами, заставившими меня с Атласом мучиться... Т_Т
Сообщение отредактировано
HA6JIIODATEJIb
-
Вторник, 28.04.2009, 22:45
|
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Вторник, 28.04.2009, 23:50 | Сообщение # 3 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Английский - Свободный Разговорный (проблемы общения с американцами), читаю в 95% случаев без словаря, имею опыт перевода технических документов, деловых документов и даже небольшой повести на русский. Японский - только со словарем (ибо не могу запомнить нужное количество иероглифов)
Сообщение отредактировано
White_Len
-
Вторник, 28.04.2009, 23:52
|
|
| | |
Andrew85
|
# Дата: Среда, 29.04.2009, 01:22 | Сообщение # 4 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 913
Статус: Offline
|
Английский (школа, универ, но в основном самоучка): - чтение (субтитры, манга, статьи, книги), как правило, без словаря. Исключение - тексты с избытком специализированной терминологии (учебники, научные работы) и насыщенные абстракциями и метафорами (например, философские труды). Тут приходится браться за словарь. - небольшой опыт написания перевода есть (самый крупный по размеру единого текста образец этого опыта размещен на этом же форуме, впрочем образец не подвергался толком правке, так что сыроват ). - как показала практика, на слух способен нормально воспринимать только чистую английскую речь британского образца. Акцент, американский язык, не говоря уже об особенностях речи афро-американского населения (про себя я эту манеру речи называю "англо-падонкаффский язык" ), значительно усложняют восприятие. Японский (самоучка через озвучку в играх и аниме): - прочитать не смогу ничего вообще, не говоря уже о полноценном переводе. - на слух могу воспринять какую-то информацию исходя из скудного запаса фонем и контекста, но по моим прикидкам не больше 10-15% от общего объема и только касательно самых простых тем. Более-менее продолжительное обсуждение чего-либо, монологи, доклады, вторичный и третичный смысл метафорических высказываний находятся вне моих возможностей. Хороший критик — тот, кто честно высказывает свою точку зрения, независимо от того, насколько она популярна или необычна, излагая мысли в понятной, интересной форме.
Кевин О'Райли
Мнение большинства людей заведомо неверно, потому что большинство людей идиоты.
Эдгар Алан По
У каждого человека есть темы, при обсуждении которых у него, что называется, "падает забрало". |
|
| | |
Florin
|
# Дата: Среда, 29.04.2009, 08:19 | Сообщение # 5 |
Житель Авалона
Группа: Модераторы
Сообщений: 2398
Статус: Offline
|
Quote (HA6JIIODATEJIb) это просто, для того чтобы знать кто из нас на что горазд? Ну оно удобно же - знать, например, стоит ли давать собеседнику ссылку на английском, или у кого можно спросить написание термина на японском. Да и просто интересно. Capitalization is the difference between "I had to help my uncle Jack off a horse.." and "I had to help my uncle jack off a horse.."
Сообщение отредактировано
Florin
-
Среда, 29.04.2009, 08:27
|
|
| | |
Анграманью
|
# Дата: Среда, 29.04.2009, 13:12 | Сообщение # 6 |
Атлант
Группа: Пользователи
Сообщений: 634
Статус: Offline
|
тока латынь (по професии положено) но ето врятли пригодиться. ...не что не вечно ...даже я... |
|
| | |
White_Len
|
# Дата: Среда, 29.04.2009, 13:15 | Сообщение # 7 |
Shiroi neko-san
Группа: Проверенные
Сообщений: 1226
Статус: Offline
|
Quote (Анграманью) тока латынь (по професии положено) но ето врятли пригодиться. Заметано... |
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Среда, 29.04.2009, 14:16 | Сообщение # 8 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
HA6JIIODATEJIb, ты знаешь японский и молчал?! По теме: Англ - по сложности вплоть до публицистических текстов читать могу практически без словаря и затруднений, художественные тексты - уже сложнее, но обращаться нечасто, техническая литература в сфере, с которой я не соприкасаюсь, либо "завёрнутая" художественная лит-ра (поэзия, активно использующая староангийский или пересыпанная эпитетами, к примеру) - словарик в руки и учить новые обороты. На слух воспринимать не приходилось пока, так что не знаю. Сказанный без акцента текст, пожалуй, смогу воспринять процентов на 70. Японский: практически ноль. Никакого целенаправленного изучения, только то, что понял и запомнил интуитивно при просмотре анимешек. Читать - с Яркси по предложению в час, если повезёт.
|
|
| | |
HA6JIIODATEJIb
|
# Дата: Среда, 29.04.2009, 17:53 | Сообщение # 9 |
Адепт Ассоциации Магов
Группа: Пользователи
Сообщений: 132
Статус: Offline
|
Timekiller, там же написано, на слух. В случае Тайп-Мун - абсолютно бесполезно. так бы давно сказал... =( Врядли такие знания могут вашей команде пригодиться.
Сообщение отредактировано
HA6JIIODATEJIb
-
Среда, 29.04.2009, 17:58
|
|
| | |
Day
|
# Дата: Среда, 29.04.2009, 18:48 | Сообщение # 10 |
Экзекутор Святой Церкви
Группа: Модераторы
Сообщений: 574
Статус: Offline
|
Более-менее знаю английский (основы выучил до школы на доп. занятиях, в школе закрепил, добил в универе). Прекрасно читаю со словарём, ибо без словаря иногда попадаются незнакомые слова. Но даже с учётом этого могу понять основной смысл. Перевожу я... ну... Я стараюсь переводить правильно и чётко, но не могу заметить в переводах отклонение в сторону художествености. Фильмы с англ. субтитрами могу смотреть без проблем.
|
|
| | |
ZLOi_Otaku
|
# Дата: Четверг, 30.04.2009, 17:54 | Сообщение # 11 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
|
Английский знаю неплохо, учил до школы(при помощи игр на ZX-180),в языковой школе(7 уроков в неделю), и в институте. Правда в школе изучал больше французский(5\2 - фр\англ). Правда без тренировки спустя несколько лет могу во французском тексе с трудом уловить общий смысл. В институте также изучал английский, но технической авиа-специальности. Так что читаю и смотрю с субтитрами(рус и англ) без словаря, неизвестные слова по смыслу домысливаю ) Слуховой английский средний, при прослушивании музыки на 2-3 раза понимаю от 30 до 80% песни. При большом желании смотрел америкосовские онгоинги сериалы без перевода (но тяжко, как же они коверкают родной язык =)) Японский на нуле ) |
|
| | |
Ketomy
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:29 | Сообщение # 12 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Offline
|
Инглиш - воспринимать на слух - думаю хорошо - делать перевод (полноценный)/имеется ли такой опыт - могу - смотреть фильмы с субтитрами/свободно читать без словаря -Yeah Японский - если только типичные фразы,аниме иногда понять могу на японском х)
|
|
| | |
Timekiller
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:34 | Сообщение # 13 |
Первый советник короля
Группа: Администраторы
Сообщений: 4884
Статус: Offline
|
Ketomy, и почему вы до сих пор не в команде?
|
|
| | |
Ketomy
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:16 | Сообщение # 14 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Offline
|
Timekiller, *горит желанием как хочет* Но : 1. очень редко в инете,бываю по ночам 2. тайма мало 3. никогда еще не работала в такой теме,тобишь в команде и т.д Где-то в конце лета если возмете ,буду во все оружия
Сообщение отредактировано
Ketomy
-
Пятница, 08.05.2009, 22:17
|
|
| | |
Shiki
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:29 | Сообщение # 15 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Offline
|
эм) Английский Вообще, есть образование переводчика) - воспринимать на слух - да - делать перевод (полноценный)/имеется ли такой опыт - да - смотреть фильмы с субтитрами/свободно читать без словаря - да - читать со словарем - да Японский Интуитивное Понимание Японского На Слух (с) весь абзац лень копировать)
Сообщение отредактировано
Shiki
-
Пятница, 08.05.2009, 22:52
|
|
| | |
Ketomy
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:35 | Сообщение # 16 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Offline
|
Quote (Shiki) Вообще, есть образование переводчика) Класс,высшее? тоже учусь на него
|
|
| | |
Shiki
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:37 | Сообщение # 17 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Offline
|
ага угу) там была тишина, покой и море отличниц) |
|
| | |
Ketomy
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:47 | Сообщение # 18 |
Студент Академии Алхимиков
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Offline
|
Quote (Shiki) ага угу) там была тишина, покой и море отличниц) у нас все наоборот: шум и море лентяев Еще так обидно,редко где в универах встретишь изучение япон языка...у меня только китайский Т_Т как-то уговаривала дикана поставить япон,он мол сказал что невосстребованный видите ли. интересно как бы он ответил если б я сказала: тогда аниме можно смотреть без перевода и суббтитров! Ведь весский же аргумент
|
|
| | |
Shiki
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:51 | Сообщение # 19 |
Посредник Святой Церкви
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Offline
|
эм) у меня ин яз - англ) насчет японского - второй абзац) понимаю так же как и Наблюдатель) Отредактировал, во избежание недоразумений)
Сообщение отредактировано
Shiki
-
Пятница, 08.05.2009, 22:53
|
|
| | |
Chronos
|
# Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:59 | Сообщение # 20 |
Житель Авалона
Группа: Пользователи
Сообщений: 1042
Статус: Offline
|
Отмечусь и я чтоли... - воспринимать на слух - ~75% (если говорят чотко, внятно и не слишком быстро - 99%) - делать перевод (полноценный)/имеется ли такой опыт - не совсем понятно, что такое "полноценный перевод", но да, переводами балуюсь - смотреть фильмы с субтитрами/свободно читать без словаря - фильмы не смотрю вообще (в смысле вообще - ни с английской озвучкой, ни с русской), а вот аниме (на инглише или с английсками сабами) - да; свободно читать текст могу, но смотря какой - читать со словарем - это шутка? DISCLAIMER Всё вышесказанное отностся к английскому. Про нихонский молчу. Unlimited NasuVerse Works |
|
| | Страницы: 1 2 3
|