Примечания переводчика
Перевод осуществляется с английского и японского. Проблема в том, что английский я знаю хорошо, а японский никак. Но английский перевод сам по себе очень слабый. Поэтому получилось так, как получилось.
Для тех, кто не знаком с японским хонорификами: краткий ликбез. Почтительные/архаичные обращения перевожу просто как господин/госпожа, чтобы народ совсем не запутался.
Если кому-то интересно, почему у меня название "Стальной Региос", а не Хромированный - насколько я понимаю, в оригинальном японском названии речь именно о стали. Хром вроде как появился уже в английском переводе. Впрочем, если совсем буквально, то должно быть "Региос в Стальной Оболочке".
Названия томов представляют из себя транскрипцию с английского ("Сайлент ток"). Это не я упоротый, так в японском оригинале.
Невозможно адекватно передать на русский манеру речи персонажей. У Лейфона речь всегда вежливая, у Нины и Наруки - наоборот неженская, более грубая.
В английском переводе дайты классифицируются по цвету: зелёный, красный, чёрный и т.п., в оригинале по веществам: сапфир, хром, рубин. Стараюсь придерживаться второго варианта, но местами может и цветовая схема встретиться. У Лейфона дайт сапфировый, цвет и свечение его средние между голубым и зелёным.
Текст в иллюстрациях читается справа налево. |