Здравствуйте, странник
23.09.2017, Суббота, 01:36

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация



Меню сайта
Последние темы форума
Бар "Type-moon" [11528] | Ricco88
Вступление в команду. Набор желающих. [415] | klfm
Поздравления [1357] | Silence
Угадай аниме [4615] | Alukard
Терминология тайп-муна [721] | Silence
Найденные баги складываем сюда. [316] | Mor
Настроение [1514] | Silence
Интересное видео [136] | edexyORO
Kagetsu Tohya SS4 [9] | edexyORO
Последнее смотренное. Делимся впечатлениями :) [1038] | Silence
Статистика

 

Всего онлайн: 0
Из них гостей: 0
Пользователей: 0
Твиттер
 
N/A
 
1. Где это я? Куда я, *мат мат перемат*, попал?
2. Когда будет перевод следующей главы [название манги]?
3. А вы не хотите перевести [название манги]? Ну, пожалуйста! Это ведь такая классная вещь!
4. Хочу помочь вам с переводами/вступить в вашу команду.
5. Вступить к вам не могу, но хочу помочь материально.
6. Я заметил ошибки при прочтении вашего перевода манги [название манги].
7. У меня не работает такая-то ссылка.
8. У меня скачался битый архив! *хнык-хнык* Сделайте что-нибудь!
9. А зачем вы взялись переводить [название манги]? Её уже переводят [ссылка].
10. А почему мне нельзя размещать ссылки на сторонние ресурсы?
11. А почему у вашей [название манги] стоит статус перевода "активный", а перевода ведь не было уже N дней!
12. Можно ли выложить ваши переводы на других ресурсах?
13. Да вы б**** с*** совсем о****и на***!!!11

Спокойствие, только спокойствие.
Вы находитесь на сайте сканлейт-команды под названием Action Manga Team, а точнее в разделе F.A.Q. – часто задаваемых вопросов. Наша команда осуществляет любительский перевод произведений японской манги и додзинси (а так же возможно аналогов японской манги из Кореи и Китая – манхвы и маньхуа). Помимо этого, мы так же не брезгуем браться за перевод ранобэ (короткие рассказы и романы с иллюстрациями), и порой делаем фансаб (фанатские субтитры) к некоторым аниме – хотя это не основное наше занятие.
Помимо прочего, мы практически поголовно увлекаемся произведениями Type-Moon, вследствие чего на сайте можно найти значительный объём статей и материалов по произведениям этой компании.
Надеюсь, вам тут понравится.
Неизвестно. Считайте, что это слово и есть наш ответ. Потому что он единственно будет правдивым и верным. Кроме того, задавать этот вопрос и ему подобные, крайне не рекомендуется по разным причинам:
1) Во-первых, вам здесь не ответят, потому что у нас это не принято.
2) Во-вторых, это раздражает членов команды, а многие из них наделены полномочиями модераторов.
3) В-третьих, если ваш вопрос увидит какой-нибудь переводчик или эдитор и у него в этот момент будет плохое настроение, например вследствие проведённой за работой над очередной главой ночи, вы вполне можете схлопотать бан по логину и IP.
В данный момент предложения по возможным будущим проектам командой не принимаются «со стороны». Будь эта «вещь» трижды распрекрасной – не имеет значения.
Для того, чтобы мы взялись за новый проект нужно:
1) чтобы кого-то из членов команды это сильно заинтересовало
2) чтобы его поддержало n-ое количество членов команды
3) чтобы великая и ужасная администрация команды дала на это добро
Другими словами, это почти невозможно.
Для начала – задумайтесь как следует!
Есть вероятность, что ваше решение мимолётно, как и всё в этом мире пред бесконечностью времени. Возможно, вы находитесь в состоянии аффекта, вследствие прочтения одного или нескольких из наших переводов, и в данный момент не отдаёте себе отчёта в своих действиях. Так что просто сядьте и успокойтесь, а я пока расскажу вам, как суров наш труд и сколько всего требуется для него.
Рабочий процесс сканлейта условно делится на 5 этапов:
Сканирование -> Перевод -> Корректура -> Эдитинг (Эдит) -> QC (контроль качества)
Так как с первым и последним пунктами новичок помочь не в состоянии, я сразу перейду к рассказу об обязанностях переводчика. Переводчик осуществляет перевод манги со сканов и попутно оформляет этот перевод в файл-скрипт (обычно .doc) особым образом. На первый взгляд ничего сложного, но на деле этот процесс растягивается на часы и отнимает немало сил. Требуется усидчивость, терпение, очень хорошие знания языка, с которого ведётся перевод. Очень хорошее знание языка – это знание не только словарной базы, но и остальных аспектов языка.
Корректор – это человек, который проверяет скрипт, содержащий перевод, на предмет ошибок, стилистической правильности текста, отсутствие англицизмов, японизмов и прочих «шерховатостей» перевода. Этот человек помимо безупречного знания русского языка (что уже встречается не часто) должен на определённом уровне знать язык, с которого делался перевод. Это очень сложная и утомительная работа.
Эдитор – тот, кто осуществляет фактическое редактирование сканов. В его компетенции чистка сканов от грязи и артефактов, восстановление подложки и «склеивание» «двойных страниц», замена текста на страницах на русский (из скрипта), перерисовка звуков – это только общее перечисление его скромных обязанностей. Хорошему эдитору требуется масса свободного времени (для длительной работе в Фотошопе), знание Фотошопа (хотя бы на уровне основ использования инструментов), нечеловеческое терпение и каменный зад, в противном случае вам никак не высидеть положенные эдитору минимальные 8-10 часов в неделю за Фотошопом. Крайне желательными качествами эдитора так же являются стремление к самосовершенствованию и способность адекватно воспринимать критику. В дополнение скажу, что в нашей команде разделение должности эдитора на «клинеров», «тайпсеттеров» и прочих неполноценностей не принято. Вы не сможете заниматься только забиванием текста или только чисткой. Это удел говносканлейта и спидлейта, а мы от них ушли давно и безвозвратно.
Итак, теперь, отдохнув и всё как следует обдумав, признайтесь самому себе – вам есть, что нам предложить?
Если всё ещё считаете, что способны на великие свершения – вперёд, пишите нам в этой или этой темах. Но учтите: каждый несостоявшийся новичок – это минус к нашему свободному времени и отдаление сроков очередного релиза. Не вредите любимой команде своим любопытством.
На здоровье, мы будем очень рады и благодарны. Деньги пойдут на закупку новых томиков для создания максимально качественных сканов.
Просто свяжитесь с любым из администраторов команды - договоримся, как удобней будет перечислить сумму.
Если вы нашли в наших переводах ошибки, то просьба отписаться о найденных вами ошибках в этой теме на нашем форуме, с указанием главы, страницы, в чём, по-вашему мнению состоит ошибка и с соответствующим обоснованием.
Не нужно писать об ошибках в комментариях к выложенной манге – они созданы не для этого, а для того, чтобы все желающие могли поделиться впечатлением о манге или выразить благодарность людям, сделавшим перевод. То же и относится к теме обсуждения конкретной манги на форуме.
К слову сказать, есть разные способы указать человеку на его оплошность. Можно грубо натыкать носом, а можно объяснить ему его промах вкрадчиво и вежливо. Как вы думаете, что мы предпочитаем больше?..
Во-первых, не надо паники! У меня есть серьёзное подозрение, что вы не первый, и уж тем более не последний человек на земле, столкнувшийся с такой проблемой.
Во-вторых, чтобы ссылка быстрее заработала, вовсе не нужно портить комментарии сообщением о неработающей ссылке. За это можно получить БАН от модератора, находящегося в не лучшем расположении духа.
Для того, чтобы заветная ссылка чудесным образом превратилась в рабочую нужно сделать всего лишь сущую малость: отписаться вот в этой теме на нашем форуме, с указанием ссылки на страницу с нерабочей ссылкой.
Ещё раз напомню: вежливость – ваше самое страшное оружие. Удачи!
И ещё раз: сохраняйте спокойствие. Не нужно биться головой об стену или лезть в петлю, равно как и не нужно портить комментарии сообщением о вашей беде. Для этого есть специально отведённая тема форума, где вы можете отписаться и потребовать вежливо попросить о проверке такого-то архива на битость.
Убедительная просьба, если у вас есть такая возможность, сначала попытайтесь скачать этот архив повторно и проверьте его на битость ещё раз, прежде чем сообщать о проблеме. Бывает такое, что архивы «бьются» во время скачивания.
Вы только что допустили две роковые ошибки: разместили ссылку на сторонний ресурс там, где этого делать нельзя, и сунули нос не в своё дело. Объясняю: мы переводим мангу ДЛЯ СЕБЯ. Выкладываем потому, что добрые и не жадные. Если даже где-то эту мангу уже переводят или даже уже перевели, а мы вдруг взялись её переводить - значит считаем, что справимся лучше, а уже существующий перевод нас не устраивает по каким-то критериям (по качеству, например).
По качану. Мы не рекламное агенство. Особенно в случае, если это ссылка на "конкурирующий" перевод говносканлейт.
Кроме того, ссылки на сторонние ресурсы запрещается размещать только в комментариях, и в некоторых разделах форума. Обычно, если в теме форума разрешается (и даже приветствуется) размещение каких-то ссылок, то это оговаривается в первом посте темы.
Статус перевода "активный" получают проекты, перевод которых не был приостановлен сознательно, то есть с намерением его приостановить по каким-то причинам.
А перевода не было N дней потому, что сканлейт - это не увеселительная прогулка по дисней-ленду, а работа, желающих делать которую значительно меньше, чем желающих прокатиться с ветерком по американским горкам.
Нет. На самом деле мы ясно даём понять об этом в наших кредитах в каждой выложенной главе: мы ЗАПРЕЩАЕМ выкладывать наши переводы на сторонних ресурсах в любом виде, раздавать их через torrent или irc или любым иным способом!
Те, кто этот запрет нарушают, являются ворами.
Тут же хочу дать ответы на возможные, возникающие в связи с этим запретом, вопросы:

1) Но почему? Вы разве не для людей переводите? Так я же вам только помогу! И ссылки на вас с кредитами оставлю – доп. реклама получится.
Уважаемый «доброжелатель»!
Во-первых, если вам так хочется помочь нам – чаще говорите спасибо – это проще и вернее.
Во-вторых, ваше рассуждение о том, для кого мы переводим не верно в корне. Нет, мы переводим не «для людей» - для них мы только выкладываем наши переводы, чувствуете разницу? Переводим мы для себя. И, возможно, именно поэтому мы переводм хорошо, а не абы как. Знаете такое выражение: «не родному батьке, не за готовый грош»? Те, кто переводят «для всех», делают это с соответствующим качеством. Их ещё часто называют потом говносканлейторами в приличном обществе.
Мы же переводим для себя, и стараемся соответствующе.

2) Да вы просто жадные уроды! Зажали у себя мангу, на своём несчастном вшивом сайте и фиг её у вас выцарапаешь!
Вы не правы, уважаемый! Если бы мы были жадными, то делиться переводом, сделанным для себя, мы бы не стали, и выкладывать его не имело бы смысла. Но мы выкладываем, причём всего лишь за «спасибо», которое не лень сказать в лучшем случае каждому сотому из вас… А то что сайт у нас такой скромный – вы уж простите. Некоммерческий проект, однако. ^__^

3) А вы вообще в курсе, что людям неудобно качать ваши архивы? Сейчас рулят торренты и онлайн!
А вам, уважаемый, не кажется, что за ХОРОШИЙ БЕСПЛАТНЫЙ ПЕРЕВОД ЛЮБИМОЙ МАНГИ можно и спасибо сказать, и некоторые неудобства потерпеть? Не кажется? Неужели?! =___=
Тогда, вы, товарищ, ни что иное, как озлобленное, неблагодарное быдло. Очень жаль, что в мире есть такие как вы.

4) Да какое вы вообще имеете право запрещать выкладывать эти переводы? У вас нет никаких прав на эту мангу! Вы сами – воры! А грабить награбленное не зазорно!
«Грабь награбленое» - это пережиток советской эпохи, когда из людей выбивали само понятие о частной собственности. Но мы, к счастью, живём в другой стране.
Не смотря на то, что мы не обладаем исключительным правом на распространение, публичный показ или доведение до всеобщего сведения, мы всё ещё являемся переводчиками и наш перевод – наша интеллектуальная собственность. Выкладывая у себя сканы с нашим переводом без нашего разрешения вы, фактически, крадёте нашу интеллектуальную собственность и нарушаете законодательство РФ. В этом и состоит факт воровства. При этом, с точки зрения законодательства не имеет значения, нарушаем ли мы что-либо, выкладывая данные сканы у себя на сайте.

И наконец, подумайте хорошенько: собралось несколько добрых людей и сделало хороший перевод. Потом эти люди взяли, да и поделились своим переводом с окружающими, прося в замен сущую малость: не распространять этот перевод где либо ещё. Так какого чёрта?! Неужели, это ТАК МНОГО – выполнить их пустяшную просьбу?
Мне искренне кажется, что только полный урод может начхать на столь простую просьбу людей, бескорыстно поделившимся с ним чем-то своим.
Уважаемые, заходя на сайт, чтобы писать на форуме или в комментариях, учитывайте, что мат есть прерогатива администрации и членов команды. Вкратце: нам можно, у нас занятие нервное, а вам - нет. Посты с нецензурщиной в большинстве случаев будут отредактированы или удалены, а вы можете смело отправиться в бан.