Здравствуйте, странник
21.11.2024, Четверг, 16:12

Логин:
Пароль:
Запомнить
Регистрация



Меню сайта
Последние темы форума
Бар "Type-moon" [11864] | Dekster
Последнее смотренное. Делимся впечатлениями :) [1082] | Silence
Переводчику на заметку [63] | Bobbi86
Поздравления [1443] | Nimue
Что сегодня снилось? [96] | Timekiller
Фотографии. [3] | Bobbi86
Интересное видео [140] | Silence
Угадай аниме [5038] | Silence
Вступление в команду. Набор желающих. [418] | qppak
Какую мангу читаем в данный момент [578] | Mor
Статистика

 

Всего онлайн: 40
Из них гостей: 40
Пользователей: 0
Твиттер
 
N/A
 
1/Old dog for the rescue

- Благодарю вас за то, приняли моё приглашение, мистер Эстер. Надеюсь, вы добрались без проблем? - голос пожилого человека и был спокоен и ровен, и по нему нельзя было определить возраст говорившего. Этого Эстер делать не собирался, у него и так было достаточно других вопросов, на которые надлежало найти ответы.
- Вертолёт немного мотало, но мистер Тарт предусмотрительно захватил с собой леденцы, - ответил он, - так что в целом полёт прошёл нормально. Вы специально отправили за мной Фальса?
В кабинете лорда Фениаса Мейнхейма находилось четыре человека. Первым был его хозяин лорд Мейнхейм, человек разменявший седьмой (или восьмой) десяток и обладающий в должной степени большим влиянием в Ассоциации для того чтобы его следовало опасаться. Вторым был Фальс Тарт, юноша, который проучившись у Эстера 10 месяцев, вступил в Ассоциацию, и уже два года как был приписан к Департаменту Юстиции. Сейчас он стоял по стойке смирно рядом с креслом, в котором сидел Эстер, и занимался тем, что пристально изучал стену позади Фениаса. Третьей была женщина в строгом деловом костюме. Шатенка, возраст навскидку около тридцати, среднего роста, внешность неброская. Кроме этого, наверняка про неё Поли мог сказать только одно - её спокойствие на порядок превосходило показную сосредоточенность Тарта. Казалась, женщина замерла на месте, будто выключенный робот - щёлкнуть рычажком и она примется вести брифинг.
Сам Эстер как уже говорилось, сидел в кресле расположенном напротив большого письменного стола лорда Мейнхейма, который в свою очередь за этим столом и сидел.
Мужчины смотрели друг на друга словно шахматисты, у которых внезапно украли все фигуры. Эстеру Мейнхейм был, мягко говоря, неприятен, так как лорд постоянно вставлял ему палки в колёса, а один раз даже послал на верную смерть. Фениас в долгу не оставался и питал к Поли исключительно взаимные чувства, так как его дочь, став полноценным волшебником, мешала планам по приумножению своего влияния в Департаменте Всеобщего Исследования.
И вот теперь, когда им уже незачем было друг другу противостоять (хотя вряд ли подобное можно назвать противостоянием), Мейнхейм зачем-то пригласил Поли к себе. Эстер конечно мог отказать – приказать Фениас ему уже не мог, но даже при таком раскладе расстраивать старика было чревато. Да, Поли уже не состоял в Ассоциации, но он всё равно старался поддерживать с её членами ровные отношения. Особенно с руководящим составом. Мало ли что.
- Поскольку наше время дорого, я думаю, вы не будете возражать, если я перейду сразу к делу, мистер Эстер, - старик закашлялся, и стоящая рядом женщина ожила, протянув лорду безукоризненно чистый платок.
- Спасибо, Сильва, - поблагодарил её он, когда приступ кашля прошёл. – Так вот, мистер Эстер. Роберт Франклин пропал.
Эстер моргнул. Франклин был его другом и коллегой в Департаменте Всеобщего Исследования, но когда Поли покинул Ассоциацию они стали общаться реже. И хотя каждый из них пересекался с дочерью своего бывшего коллеги (Элли продолжала работать в Департаменте, а Флоресс иногда заходила, чтобы подтянуть теорию для пересдачи экзамена), Эстер не знал, как сейчас живёт его давний друг.
- Он вёл несанкционированное расследование, основываясь на информации, полученной им от одного из запечатанных. Когда он прибыл на место, связь с ним внезапно прервалась. По своим каналам мне удалось узнать, что туда был направлен отряд из батальона по спецоперациям «Кервуд». Не знаю, кто их туда отправил, возможно, кто-то из моих политических противников, но меня они не интересуют. Мне нужно вернуть Франклина. Благодаря вам, - если бы пронзительный взгляд старика мог метать молнии, Эстер бы определённо получил одну прямо в грудь, - он единственный человек, кто у меня есть в Департаменте Всеобщего Исследования. И мне нужно его вернуть. Живым или мёртвым.
- А так как расследование было неофициальным, вы не можете отправить на его поиск людей. Поэтому все, что вы можете - это отправить за ним…
- … тех, кто мне верен. Среди них должными знаниями и навыками обладают только юный мистер Тарт и отряд под командованием Сильвы Петерсон, - женщина кивнула Эстеру, видимо в честь того, что их вот так познакомили.
Мейнхейм вновь покашлял в платок. Затем продолжил.
- Поли, скажу честно, я не хотел брать вас под патронаж из-за ваших принципов. К сожалению, в политике они не нужны, и даже зачастую вредны. Но сейчас я обратился к вам именно в силу вашей принципиальности. Я уверен, вы не бросите мистера Франклина, своего друга, на произвол судьбы.
Эстер поиграл желваками.
- Прошу вас, вы должны получить сведенья от волшебника, с которым работал Франклин. Больше никому он не хочет говорить, а… в общем, их чрезвычайно важно получить, но мы не можем… лишиться в процессе источника.
- Мне нужно только получить от него информацию?
- Только и всего.
- Интересно. И почему вы так уверены, что я соглашусь?
- Потому что вы Поли Эстер. Зная вас, не составляет труда понять, на какие точки мне следует давить.

«Надеюсь, это не очередная интрига, старый чёрт. В противном случае, ты видишь меня в последний раз. Ну, так или иначе…»

Конечно, вслух Эстер сказал совсем не то, что думал.

- Рад, что вы не растеряли хватку. Да, вы правы, отказаться я не могу. Я должен узнать, во что ввязался Франклин. Куда, вы сказали, он направился?
Мейнхейм грустно улыбнулся.
- «Скальная Насыпь». Ни о чём вам не говорит?
Поли задумался.
- Что-то не припоминаю.
- Ничего. Вам представиться возможность освежить память. Сильва, пожалуйста, проводите Поли к нашему источнику информации…

***

Здесь было холодно. И дело во все было не в низкой температуре. Холод, пробирающий до кости, создавался отчаяньем, которым были наполнены последние мысли попавших сюда людей. Эстер ненавидел это место. Он бывал здесь всего дважды, и всякий раз тратил очень много времени на то, чтобы прогнать этот мерзкий холод из своего тела.
Большинство находившихся здесь людей уже не были живы. Те же, кто подавал признаки жизни, по своей сути тоже были мертвы. Их так и называли - «заочные мертвецы». Во-первых, потому что для всех остальных они уже перестали существовать. Во-вторых, живыми это место им точно было уже не покинуть.
Ряды камер-палат, которые были отделены от коридоров магически укреплённым стеклом и множеством замкнутых барьеров. Тьма стеклянных колб с формалином, в которых плавали останки тех, кто воспротивился подчиниться приказу на Печать и тех, кто был «помещён под протекцию». Невозмутимые смотрители, в которых, казалось, человечности было меньше чем в искусственных конструктах.
Такой была оборотная сторона внешне приветливой и привлекательной организации под названием «Ассоциация Волшебников».
И вот, стоя перед нужной палатой-камерой, Поли Эстер с трудом сдерживался от того, чтобы плюнуть на всё, и в темпе марша покинуть это чудовищное место. Что не могло не отразиться на его настроении. Поэтому фразу, с которой он обратился к собеседнику по ту сторону стекла, можно было расценить как грубость.
- Я думал ты в формалине.
Франц Берг, бывший коллега Поли по Департаменту, самозваный культист, маньяк и, конечно же, учёный, отвлекся от вычерчивания на бумаге магических печатей и посмотрел на Эстера поверх очков.
- Я думал ты в огороде.
- Не без твоего участия я его покинул и теперь нахожусь здесь. Скажи, здесь хорошие дантисты?
- Отменные, - лучезарно улыбнулся Франц. – За моим здоровьем тут глаз да глаз. А раз ты здесь, значит, Мейнхейм тебя всё-таки уломал.
Поли оглянулся на Фальса с Сильвой, которые невозмутимо стояли за его спиной и вновь посмотрел на Бегра.
- Ты был уверен, что я приду?
- Ещё бы не был. Я же сказал, что открою способ проникновения в «Скальную Насыпь» только Франклину и тебе. Выбора у него особо и не было.
- Два вопроса, - Эстер показал средний и указательный пальцы.
- Да, похоже, тебя совсем не проинформировали, - вздохнул Франц. – Не трудись их задавать. «Скальная Насыпь» известная так же как «Насыпь Бергов» - искусственный остров в Северном Море с небольшим замком, в котором моя семья создала себе резиденцию века три с половиной назад. Когда я стал главой семьи – оставил её своему младшему брату Фредерику.
У Поли глаза полезли на лоб от удивления.
- Ты оставил мастерскую… своему…
- Слушай, Эстер, у меня были другие приоритеты. Всё, что было нужно для воссоздания полного текста Р’льеха я мог найти в Ассоциации. Пришлось передать брату часть метки для того, чтобы он мог управлять мастерской… Расслабься, у тебя сейчас глаза из глазниц выпадут.
- Я знал, что ты законченный псих, но чтобы настолько… - Поли тряхнул головой. – Ладно, сейчас не об этом. Почему Роберт и я?
- Вы единственные, кто не воспользуется полученной информацией в личных целях. Франклин хотел просто избавиться от потенциальной угрозы, которую представляет мой брат, а ты… слишком любишь оставаться чистеньким. Да и пользы тебе от «Насыпи» и наших изысканий никакой.
У Эстера дернулась скула. Берга он не переваривал, поэтому ему хотелось пробыть в его обществе как можно меньше времени. Один лишь его вид выводил Поли из себя. А уж манера говорить…
- Почему бы тебе просто не сказать, как мне туда проникнуть?
- О, тогда я не смогу получить от тебя того что мне нужно. «Насыпь Бергов» должна перейти моим потомкам. Не Ассоциации. Не Церкви. Не уйти с молотка. Для этого нужна метка Фредерика.
- Согласно нашим данным он погиб во время проведения эксперимента, - внезапно подала голос Сильва, но Франц только фыркнул.
- Вы его не знаете. Эта подколодная змея слишком хитра для вас. Если меня можно назвать увлекающимся маньяком, то он маньяк предприимчивый. А как сделать так, чтобы твои дела шли в гору, а на это никто бы не обращал внимания? Заставить всех поверить, что тебя нет. Я что, должен повторять вам всё, что сказал Франклину?
- Просто скажи мне, как попасть в мастерскую, - Эстер начинал терять терпение.
- Сперва ты должен поклясться, что она перейдёт моим потомкам.
- Как я могу, у тебя их даже нет!
Сильва деликатно кашлянула.
- Вообще-то у мистера Берга есть дочь. Но политика касательно запечатанных волшебников такова, что…
И вновь Берг грубо её прервал.
- Господа, у вас ещё нет доступа в мастерскую, а вы уже говорите, что отберёте её у моей семьи?
Поли помолчал.
- Она всё получит. Но обязана будет допускать на её территорию волшебников из основных департаментов, если возникнет необходимость в расследовании. Это моё первое и последнее слово.
Берг хмыкнул и задумался.
- Не думаете ли вы, что вы взвалили на нас ещё одно дело? – спросила шёпотом Петерсон.
- Кто бы сейчас не владел этим замком, велика вероятность, что Франклин – живой или мёртвый – сейчас у него. А значит, у него, так или иначе, есть метка по управлению мастерской. Убьёте двух зайцев одним махом. Если нет… что значит моё слово? Я всё равно уже не член Ассоциации.
Женщина стояла у него за спиной, но волшебник мог поклясться, что она кивнула.
Тем временем, Берг поднял взгляд.
- Хорошо, мы достигли соглашения. Всем кроме Эстера отвернуться и закрыть глаза. Ты же – запоминай печать, второй раз не покажу.
Франц прислонил к стеклу начерченную на бумаге печать. Одна секунда, две, три… затем бумага вспыхнула и исчезла во вспышке алого пламени.
- Запомнил?
- Более чем. Прохлаждайся.
Волшебник развернулся и направился к выходу, не дожидаясь своих спутников.
- Когда сообщишь моей дочери о мастерской, передай ей от меня, что мне нужен сильный и здоровый внук!
- Я пошлю ей письмо, - буркнул Поли, не оборачиваясь, и ускорил шаг.

***

- Ты-то как во всё это ввязался?
С каждой минутой Эстер становился всё угрюмей и угрюмей. В противоположность ему, Тарт был необычайно воодушевлён, видимо оттого, что вновь встретился со своим учителем, а ещё потому, что намечался хоть какой-то просвет в скучной рутине постижения теории волшебства. Сильва продолжала блюсти непоколебимость, спокойным шагом следуя за ними, деликатно предоставляя возможность учителю и ученику поговорить.
- Исключительно по своей воле, учитель, это уж точно! – выражение лица у Тарта было довольное, словно он действительно наслаждался ситуацией. – Манипуляторы-профессионалы, ничего не скажешь.
- Тебя втянули в эту дурно пахнущую историю, а ты этому рад?
- Безусловно! У меня появился шанс поупражняться в составлении документов санкционирующих расследование! Вот, полюбуйтесь.
Юноша протянул Эстеру несколько свитков, которые были испещрены магическими печатями.
- Это на тот случай, если мы наткнёмся на кого-нибудь из батальона «Кервуд».
- Неплохо, - похвалил Тарта Эстер. – Но как ты умудрился заверить документы, если операция строго секретна?
- А я не заверял. Я их подделал.
- Ты ЧТО?!
- Вы же сами сказали, их нельзя заверить официально. А чтобы удостовериться в их ложности придется вернуться в Лондон. Ситуация беспроигрышная!
- А если кто-нибудь вернётся с этими документами?
- Без нас?
Похоже, Фальс Тарт не собирался брать в расчёт того, что он мог не вернуться с этого задания.
Эстер вздохнул и покачал головой.
- Ты что-то на редкость оптимистичен.
- Мысль – материальна! Поэтому нужно мыслить позитивно.
- В таком случае я уже намыслил себе неприятностей дня на два вперёд.
- Да ладно вам, учитель, - не унимался Тарт. – Мне представилась возможность размяться. В наши дни это редкость.
- Мне с головой хватало того, что моё знакомство с семьёй Берг ограничивалось одним её членом, так нет, нужно ещё встречаться с дочуркой Франца. Она, наверное, тоже двинута на чём-нибудь.
- Фальс.
Волшебники вздрогнули, обернулись, удивлённые тем, что молчавшая до этого Сильва внезапно подала голос.
- Пожалуйста, пойди вперёд и проверь, не поджидает ли на входе кто-нибудь. Мне нужно поговорить с мистером Эстером.
- Да, мэм, - коротко кивнул Тарт и ускорил шаг.
Петерсон некоторое время смотрела ему вслед, после чего продолжила идти, но гораздо медленнее. Поли подождал, пока она с ним поравняется, и двинулся вперёд в том же темпе что и она.
- Мне кажется, вы хотите мне что-то сказать, мистер Эстер.
Поли пожал плечами.
- Знаете, Сильва… я могу вас так называть? Замечательно. Я хотел бы отправиться с вами.
- Как и Фальс, хотите размяться?
Волшебник мог поклясться, что увидел на её губах улыбку, но она была настолько мимолётна, что можно сказать – её не было вовсе.
- Нет… но… я многим обязан Франклину. И я чувствую, что покоя мне не будет, если я просто передам вам пароль от входа в этот замок и пожелаю вам удачи. Я хочу отправиться с вами. Я должен быть там.
Женщина медленно кивнула.
- Что ж, в принципе, не так уж неожиданно. Мы в такой ситуации, когда не принято отказываться от любой помощи. Но сперва я хочу кое-что прояснить.
- Разумеется, - кивнул Поли, про себя поражаясь невероятной длине странного коридора.
- Как вы наверно уже поняли, я командую несколькими запечатывающими охотниками, - всё тем же спокойным голосом начала она. – Мы специализируемся на захвате Отшельников прямо в их мастерских. Как вы зовёте таких охотников?
- Ну... эээ… - Эстер замялся.
В Ассоциации охотников ни во что не ставили, так как обычно туда кидали либо полных психов, либо неугодных лордам членов. И потому отношение к ним было соответствующее. Чего уж говорить о тех, кто лез на рожон, лбом прорывая всю ту магическую защиту, которой обладала мастерская.
- Ну… как бы…
- Не ищите лицеприятных эпитетов, - упростила задачу Петерсон.
- «Клинические… идиоты».
- Что ж, похоже на правду. Но пока не будет никого другого, кто захотел бы сам лезть в самое пекло, мы будем продолжать делать свою работу. Конечно, не всё так мрачно, как вам видится. Зачастую волшебники сами сдаются. Проблемы обычно с теми, кого приказано доставить живыми, а сдаваться они не собираются. В таких случаях приходиться брать числом. И немалую роль в этом играет координация действий охотников…
- Сильва, если хотите сказать, чтобы я не болтался у вас под ногами, так и скажите. Я не умру, если буду подчиняться вашим приказам. А если учитывать отсутствие опыта, незаменимого при боевых действиях, то вероятность того, что я погибну, если не буду вам подчиняться, удручающе высока.
- Не скромничайте, я наслышана о ваших подвигах.
- Что ясно говорит о том, что я совсем не учусь на своих ошибках.
- Вы живы. Это чего-то да значит.
- Вы будете смеяться, но для меня это значит всё.
Некоторое время они шли молча.
- Да, сколько человек у вас в отряде?
- До последнего задания было четыре. Сейчас, включая меня... можно сказать что два.
Поли замер как вкопанный, Сильва же продолжила идти вперёд.
- Что я могу сказать. Того Отшельника нужно было взять живым. К Фредерику Бергу, или кто бы нас там не ждал - это не относится.

***

- Учитель, а вы, правда, с нами отправляетесь?
Конечно, по лицу Фальса можно было сказать, что парень обрадован, но поскольку Эстер сам учил манерам, он мог с уверенностью утверждать – мальчишка счастлив.
- Ну, я не могу оставить друга в беде. Да на тебя хочется посмотреть в деле. Посмотрим, не сползла ли вниз образовательная планка, - не глядя на него, ответил волшебник.
- Вам уже говорили, что вы лицемер, учитель?
- Ты даже не двадцатый, - улыбнулся Поли одними губами, гадая, сколько же ему придётся здесь стоять.
Когда они закончили петлять по коридорам, Сильва вывела их наружу, и оставила стоять у служебного входа. То, что он был служебным - сомнений не возникало, по крайней мере, тут не было ровным счётом никого, а видимость благодаря подступающим сумеркам и знаменитому лондонскому туману не превышала и двух метров.
Петерсон должна была раздобыть транспорт, на котором они смогут доехать до…
Скорее всего, до другого вида транспорта, ибо Эстер считал маловероятным то, что они смогут добраться до искусственного острова на автомобиле. Хотя кто знает.
Минут пять, Тарт, пользуясь тем, что они были с его учителем одни, донимал его вопросами, на которые Эстер устало отвечал, а ещё через пять минут, волшебники услышали негромкий гул мотора.
Затем из тумана вырвался тусклый свет фар, и перед ними остановилась легковая машина.
Если бы Поли интересовался марками автомобилей он бы наверно смог бы определить модель, но, к сожалению (или к счастью), сумма знаний в этой области была чрезмерно мала. К примеру - если у транспортного средства четыре колеса и есть двигатель внутреннего сгорания – это автомобиль. Её габариты не слишком большие – машина легковая.
Разумеется, на этом скудные знания Эстера касательно наземных средств передвижения не исчерпывались, но по его личному опыту данных критериев было более чем достаточно в 50% случаев. С учётом того что он и за рулём то никогда не сидел…
Сильва вышла из машины, не заглушив двигатель. Очевидно, она хотела разобраться ещё кое с чем, до того как они выйдут на финишную прямую, которая приведёт их к «Скальной Насыпи».
Хотя Поли и удручала мысль о том, что так называемый «отряд» под командованием Петерсон был чудовищно немногочислен, он не мог отказаться уже от принятого решения. Что бы ни ждало его впереди, этот путь волшебник Поли Эстер пройдёт до конца. Так он решил.
- Господа, – начала Сильва. - Поскольку, после того как мы прибудем в порт, назад пути уже не будет, я бы хотела разобраться с одним моментом здесь и сейчас. Я хочу представить вам четвёртого члена нашей группы. После чего, я хотела бы узнать – не измените ли вы своего решения, поскольку её участие в этой операции обсуждению не подлежит.
Из тумана показалась невысокая девушка. По тому, как она двигалась, Эстер мог сказать, что она не любила шуметь. Ну, или то, что дверцы у автомобиля открывались и закрывались практически бесшумно. В любом случае, то, что до этого она сидела на пассажирском сидении рядом с водителем, и то, что она вышла из машины по незамеченному Эстером сигналу Сильвы - было очевидно.
Встав по правую руку от охотницы, девушка подняла свой взгляд и мило улыбнулась.
- Мистер Эстер. Фальс. Разрешите представить вам Каролину Берг.

И тут Поли Эстер понял, что ему подложили довольно крупную свинью.

Нет, не поймите буквально. Каролина была весьма недурна собой, но слишком многие факторы нельзя было игнорировать. Длинные блондинистые волосы с проседью, не были собраны в хвост как у Петерсон, а распущены. Поверх делового костюма был одет кожаный плащ. Взгляд, который казалось, пронизывал насквозь…

«Так, стоп».

- Мисс Берг, вы – дочь некоего Франца Берга, который на данный момент проводит работу под наблюдением Часовой Башни?
- Да, мистер Эстер, - ответила она спокойным голосом, в котором если прислушаться, можно было уловить даже не тень – призрак насмешки. – И я хорошо знаю, как он там оказался.
Поли показалось, что он опять ведёт разговор с Францем.
Поиграв желваками, он посмотрел на Сильву. Лицо женщины сейчас выражало лишь сдержанный интерес, и Эстер понял – волшебницу веселило происходящее.
Каролина же оставив в покое Эстера, принялась за изучение Тарта. Роста они были одинакового, так что общение между ними происходило можно сказать на уровне.
- Ваша фамилия, Фальс?
Парня, конечно, сильно потряс тот факт, что на задании придется действовать вместе с дочерью человека, которого он помог упрятать казематы, но он очень постарался не подать виду.
- Тарт, мисс Берг, - ответил он, чуть склонив голову в знак приветствия, отдуваясь и за себя и за учителя, который от внезапного потрясения забыл о манерах. – Рад знакомству.
- Фальс Тарт… - протянула Каролина, словно пробуя это имя на вкус. – Это означает, что надолго тебя не хватает?
- Э… простите?
- Что, слишком сложно для тебя, горячий финский парень?
Брови Фальса удивлённо взлетели вверх, затем до него дошёл смысл сказанного девушкой. Он повернулся и чистым, незамутненным взглядом посмотрел на Эстера.

«Учитель, можно я ей врежу?»

Поли едва заметно покачал головой. Затем вздохнул.
- Сильва, - спросил он, - её участие – необходимо?
- Более чем. Если вы можете просто передать нам схему начертания магической печати, для её активации нам потребуется кровь и магическая энергия семьи Берг.
Эстер кивнул и продолжил.
- Вы ей доверяете?
- Абсолютно. Я сама её обучала.

«Вот оно значит что».

Волшебник ещё раз посмотрел на девушку. Та в данный момент занималась тем, что мило улыбалась заметно помрачневшему Тарту.
- Я уже сказал, что буду вам подчиняться. В этом вопросе я доверюсь вашему суждению.
- Значит, возражений нет?
- Возражений нет. Я всё ещё с вами. Фальс?
Парень ещё раз взглянул на своего учителя. Затем посмотрел на Каролину и подарил ей милую улыбку, с которой обычно мальчишки в младших классах дёргают девочек за косички.
- Возражений нет.
- Прекрасно, - удовлетворено кивнула Сильва. Похоже, она посчитала, что всё прошло более-менее гладко. - Прошу вас, садитесь, - пригласила она всех, сама садясь на место водителя. – Мы направляемся в порт, где нас должен ожидать гидросамолёт.
- Гидро… что?! – переспросил Поли, замерев в процессе перемещения своего тела внутрь салона автомобиля.
- Гидросамолёт, - спокойно повторила Петерсон. – В нашем случае это самолёт, который осуществляет взлёт и посадку с водной поверхности.
- Боже… - пробормотал волшебник, садясь на заднее сиденье рядом с Тартом. – Они создали монстра.
- Вообще-то уже давно создали, - пожала плечами охотница, и, сняв автомобиль с ручного тормоза, надавила на педаль газа. Автомобиль тронулся с места.
Мрачно взяв у Фальса пару леденцов, Эстер положил их в рот с отсутствующим выражением на лице.
«Ну что ж, гордый и бесконечно принципиальный Поли Эстер. Если какая-то девчонка и самолёт-лодка почти заставили вас свернуть с пути, который вы вознамерились пройти до конца, что же будет дальше?»

К оглавлению