Перевод звуков
Written by   
DATE_FORMAT_LC2

Я удивлён, но как пользоваться таблицей звуков, похоже, знают далеко не все (иначе бы просьб перевести звуки не было).

В таком случае, маленький мануал: 
Первым делом надо скачать Таблицу звуков, конечно. Без неё тут делать нечего, звукоподражание у японцев специфическое, и разобраться интуитивно очень сложно, даже прочитав звук.

После этого можно переходить к самому переводу. Разберём на примере странички из Tasogare Otome x Amnesia.

Звуков наблюдается всего три - нижний правый угол верхнего фрейма, верхняя часть нижнего правого фрейма и середина нижнего-левого фрейма. Все звуки достаточно крупные, чтобы на них можно было спокойно объяснить.

Для начала - как записываются звуки. В японском для этого используются 2 слоговые азбуки - хирагана и катакана. Внешне их отличить довольно просто - в хирагане большинство линий закруглены, и сами символы выглядят довольно плавно, в катакане же в основном используются прямые линии с чёткими краями, символы выглядят рубленными. Азбуки полностью взаимозаменяемы, т.е. если звук можно записать на хирагане, его можно записать и на катакане. Строго говоря, в катакане есть специфические слоги, которых в хирагане нет, но при записи звуков они никогда не используются. Внимание: звук не может быть записан одновременно хираганой и катаканой, либо одно, либо другое, но никак не вместе.

Итак, таблица звуков открыта, теперь возникает главная проблема - найти звук. Есть несколько способов, но наиболее удобны два - искать звук по полной романизации (например, patan для первого звука パタン), либо искать в таблице звуки, начинающиеся на первую кану (パ) и просматривать взглядом. Для романизации можно пользоваться различными таблицами (я пользуюсь вот этой, из minna no nihongo, причём она у меня есть в распечатанном виде - поверьте, так значительно удобнее), если же зачем-нибудь понадобится кириллизация, можно пользоваться статьями (хирагана, катакана) в википедии.

Начнём.

Первый звук - パタン. Для начала неплохо бы определить, к чему он относится. Здесь всё очевидно - это звук закрывающейся книги. Смотрим романизацию по нашей таблице - パ это "pa"("па"). Обратите внимание, круглешок рядом с каной означает, что звук h поменялся на p, то есть, например, в катакане ハ - это "ha", а パ - это "pa". Кавычки рядом со слогом означают его озвончение, т.е. ki превращается в gi (キ -> ギ ) и так далее. Но не забывайте сверяться с таблицей, особенно на первых порах, потому что правила озвончения в японском и русском не совпадают - из слогов "ха"-группы получаются слоги "ба"-, а не "га"-группы. タ это "ta", ン - "n". Стоит обратить внимание на слоги "n"(ン) и "so"(ソ), "shi"(シ) и "tsu"(ツ), а также "ku"(ク), "ke"(ケ) и "ta"(タ) в катакане - их довольно легко перепутать с непривычки, но отличить всегда можно.

Итак, получили романизацию первого звука, patan. Заходим в поиск по документу в таблице звуков и ищем "patan". Увы, такого звука в таблице нет. Беда? Ещё нет. В таких случаях и нужен второй способ. Копируем откуда-нибудь, из той же википедии, слог パ и вбиваем его в поиск. Звуки в таблице упорядочены по алфавиту, так что нам надо найти группу звуков, начинающихся с パ. Довольно быстро находим эту группу - теперь листаем вниз, ища наиболее похожий на наш звук. Весьма быстро натыкаемся на "pata" - звук хлопка. Подходит по смыслу к картинке? Подходит. Звук переведён - "хлоп". Внимание, не "хлопок", а "хлоп" - звукоподражание должно быть звукоподражанием, никаких "*смеётся*" или "*рвётся*" - "Ха-ха" и "тресь".

Переходим ко второму звуку - とさっ, это хирагана. Звук книги, положенной на стол. Романизируем звук - "tosa". Именно так, это не "tosatsu", а "tosa" - маленький знак っ никогда не читается как "tsu", он либо удваивает согласную следующего за ним слога (сравни: とと - "тото" - поцелуй, とっとこ - "тоттоко" - топот), либо играет роль восклицательного знака, если стоит в конце звука. Это как раз такой случай. Ищем "tosa" в таблице - звук находится без проблем, "плюх". Но вот по ситуации он не подходит, книга "упасть обмякнув" не может. Смотрим на характер звука - это глухой мягкий удар. Здесь придётся проявить фатназию - "пум", "тум", тот же "хлоп", хотя он здесь и не очень подходит.

Третий звук - スッ. Катакана. К чему звук относится - не совсем понятно, но вероятнее всего - звук вставания или приближения (да-да, в японском чего только нет). По "su" в таблице можно искать очень долго, поскольку одиночный слог есть во многих описаниях. Так что вбиваем в поиск ス, и довольно быстро находим искомый звук. Тут возникает ещё одна небольшея проблема - звук многозначен. "Шарк/шурх", "шух", "хм", "хр" - по ситуации подходит только "шух".

Всё, звуки на странице переведены.

Если звука в таблице нет и нет ничего похожего - можно либо спросить в теме по переводу, либо попробовать подобрать что-либо подходящее самостоятельно. На первых порах самодеятельностью лучше особо не заниматься. на аниманге, например, для этого есть специальная тема.

Имейте в виду, звуки могут варьироваться - протяжные гласные (あぁぁぁ) или добавление "n" в конце хлопка или удара обычно особой роли не играют.
Также подводным камнем могут послужить слоги, оканчивающиеся на "я", "ю", "ё". にや - "ния", и にゃ - "ня" - это разные слоги и разные звуки. Различаются они величиной звука や. Все составные слоги выписаны в таблицу, их неплохо бы научиться опознавать. Проблема в том, что в звуках величина символов обычно скачет, и определить бывает сложно - в таких случаях надо проверять оба варианта. Tsu это тоже касается.

Вроде бы всё.

LAST_UPDATED2

FORM_HEADER


Статьи