Chrome Shelled Regios
|
Название на языке оригинала: 鋼殻のレギオス
Русское название: Стальной Региос
Год начала издания: 2006
Автор: Сюсукэ Амаги
Иллюстрации: Мию
Жанр: фэнтези, приключения, пост-апокалипсис
Количество томов: 25
Перевод: Florin
Корректура: Talia (том 1), Timekiller
Обработка иллюстраций: LENb
Оформление FB2 и TXT: Сафиэль, Timekiller
Краткое описание: На загрязнённой, населённой гряземонстрами земле людям дают укрытие лишь передвижные города, региосы. Уставший от сражений с монстрами Лейфон по таинственной причине покинул родной город и приехал в специализирующийся на образовании город Целни, населённый одними студентами. Желание жить нормальной жинью подверглось испытанию в первый же день. Лейфон в одиночку сумел остановить внезапно начавшуюся драку, которая грозила перерасти в серьёзные беспорядки. Президент школьного совета заметил мастерство Лейфона и заставил его вступить в семнадцатый взвод.
Так Лейфону ради защиты города пришлось вернуться в мир гряземонстров. Но тайны этого мира ещё только предстоит раскрыть...
|
Том 13 || Скачать целиком: doc | epub
|
| Категория: Chrome Shelled Regios | Добавил: Florin
|
Просмотров: 146734 |
Всего комментариев: 196 | 1 2 3 4 5 |
66. Goddamnedsinner (05.01.2013, 00:31)
Спасибо за перевод. Я рад что вы продолжаете его переводить, по сравнению с аниме, ронобэ на много лучше и интересней.
|
65. Borgir (29.11.2012, 15:45)
Здоровская вещь, очень понравилось!!
Большое спасибо и Очень сильно надеюсь на продолжение
|
64. diemon (17.11.2012, 12:26)
СПАСИБО за работу. Хороший перевод интересной истории. Жаль только, что для перевода более двадцати томов может потребоваться лет десять. Надеюсь, что у вас, Florin, на это хватит терпения. Удачи
|
62. arhangel212 (04.11.2012, 13:56)
где можно скачать 4 том?
|
63. Florin (04.11.2012, 21:05)
Переведено только три. По крайней мере мной.
|
58. sultan (25.10.2012, 11:59)
Извините, но у меня тут назрел вопрос. Недавно прочитал 3 том и хотел спросить ведутся ли работы над переводом 4 тома данного ранобэ?
|
59. Florin (25.10.2012, 23:30)
|
60. sultan (26.10.2012, 08:51)
буду ждать с нетерпением
|
61. x_decimo_x (27.10.2012, 22:36)
я тоже жду) спасибо, что продолжаете этим заниматься)
|
56. walcker (05.07.2012, 21:34)
Дождались!!! огромное спасибо за перевод!
|
57. cam_takoi (07.07.2012, 13:49)
Так точно! Дождались! Спасибо за перевод, ждем продолжения =)
|
55. cam_takoi (15.06.2012, 10:39)
Большое спасибо за перевод, легко читается =) Ждем продолжения и еще раз спасибо за ваш труд и затраченное на это дело время.
|
52. NyaankoSensei (27.04.2012, 18:15)
надеюсь это не будет оффтопом: хотелось бы узнать если вы решили переводить это творение, а как вы смотрите на Koukaku no Regios: Missing Mail вы будите за него браться? П.С: почему то на трейдерах первую мангу дропнули бугорские товарищи но вот вторую они подхватили на ура уже перевели первый и второй том + 3 главы 3го ..... Хотелось бы узнать возьметесь ли вы за него тоже?
|
53. LENb (27.04.2012, 20:11)
В планах у нас его нету, да и вряд ли появится.
|
54. Florin (27.04.2012, 21:14)
> хотелось бы узнать если вы решили переводить это творение, а как вы смотрите на Koukaku no Regios: Missing Mail вы будите за него браться?
Манга - это не книжка. Переводить книжку могу я один, для перевода манги нужен как минимум ещё один человек - эдитор. А за перевод книжки я взялся именно для того, чтобы не простаивать в ожидании эдиторов.
|
46. walcker (18.03.2012, 00:31)
скажите, а третий том к переводу планируется?
|
47. Florin (18.03.2012, 08:31)
|
48. walcker (19.03.2012, 12:43)
это радует, буду ждать. спасибо за вашу работу
|
49. galechyan (10.04.2012, 12:43)
Я тоже жду)))
|
44. art_stalker (02.02.2012, 20:13)
Спасибо за перевод
Хотелось бы узнать, есть ли возможность выкладывать перевод не только в .doc формате, но и в .pdf Было бы очень приятно
P.S. Ну лично я люблю читать объемный текст в печатном виде и в вашем переводе, имеются сноски в главах и при распечатке они оказались в самом конце последней странице, во время чтения по началу недоумевал смотря на сноски в тексте и отсутствия их описания в конце страниц(надеюсь пофиксите в новых главах, ну или хотя бы возьмете на заметку). Надеюсь внутри вашей команды уже вовсю кипит работа над следующем томом. Удачи в работе и еще раз спасибо за перевод.
|
45. Florin (02.02.2012, 21:50)
Хлопотно это всё. Если есть три формата, то при обнаружении, не дай бог, серьёзной ошибки придётся править сразу в трёх местах. Но если есть желание самостоятельно сделать всё в красивом и удобном формате, с радостью выложим тут!
|
50. Opuxume-tan (11.04.2012, 16:44)
У меня есть PDF-версии обоих томов. Как скинуть?
|
51. Florin (11.04.2012, 23:03)
|
34. Arial_font (15.12.2011, 16:12)
Как и чем нужно было упороться, чтобы перевести "Silent Talk" как САЙЛЕНТ ТОК? Боюсь открывать текст и смотреть как вы перевели остальные название и термины.
|
35. LENb (15.12.2011, 16:33)
Florin, ты бы в "примечания переводчика" засунул объяснение почему так, а то мало кто понимает, что в переводе с японского будет именно так.
|
37. Florin (15.12.2011, 18:38)
Засунул, конечно, но боюсь, поможет не всем.
|
36. Florin (15.12.2011, 18:20)
Прежде чем рассказывать, кто и как упоролся, рекомендую хоть немного выучить японский и посмотреть, как заголовок выглядит в оригинале. Ну, чтобы идиотом не выглядеть.
|
38. x_decimo_x (19.12.2011, 23:36)
Arial_font, Не нападать на переводчиков! Они лучше знают, что и как ведь переводят с языка оригинала. Так что молчи!
P.S. Ждем проду
|
39. Arial_font (21.12.2011, 18:16)
Согласен, я не знаю японский, но английским владею в совершенстве. Как же тогда было в оригинале, и как понимать перевод названия?
|
40. Timekiller (21.12.2011, 18:51)
Там было サイレント トーク, если мне память не изменяет. Предвосхищая вопрос, это и что-то навроде 無言の喋り - разные вещи. То, что в японском написано как транскрипция с английского, как правило и в русском должно выглядеть так же.
|
41. Tsuyoshi (28.12.2011, 01:22)
Если Вы в "совершенстве" "знаете" английский, то может быть Вам доводилось изредка слышать о слове "стилистика".
И в японском, о котором Вы не знаете ничего, она, представьте, есть тоже. И даже есть свои методы ее передачи и перевода. Вот такие вот дела о__о
|
42. Tsuyoshi (28.12.2011, 01:28)
А как это переводится? Как, как это переводится? Я вообще не могу найти. Весь вечер убил.... Всех на уши поднял. Ну хоть сейчас нашелся тот, кто в совершенстве знает английский (и зачем то читатет на русском).
Как переводится с японского, скажи пожалуйста.
|
43. Tsuyoshi (28.12.2011, 01:36)
И мне всегда было интересно, как переводится "Корпорация Эпл"... Укурились и не перевели... Пролей свет пожалуйста
|
32. Асат (13.12.2011, 18:03)
Прочитал Ваш перевод и не смог остаться равнодушным.Даже зарегистрировался, чтобы написать комментарий.
Большое спасибо и низкий поклон Вам.Великолепный перевод.Читал не отрываясь.Давно ничего так не действовало.Ещё раз спасибо,с нетерпением буду ждать продолжение.
|
33. Florin (13.12.2011, 21:14)
Рад, что понравилось. Мы старались!
|
31. x_decimo_x (31.10.2011, 23:48)
Я не верю своим глазам! Региос! УРА! УРА!
Спасибо, что с ново начали переводить!
УРА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!УРА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
30. ugort (29.10.2011, 10:55)
Спс. Просто СУПЕР!!!!
|
29. galechyan (21.10.2011, 10:46)
ущипните меня... ЦЕЛЫЙ ТОМ)))
|
28. Fatum (21.10.2011, 06:49)
Спасибо огромное!!! Буду ждать дальнейшие переводы, если все-таки будешь дальнейшие тома переводить!) Спасибо)
|
27. Bankai_TZ (21.10.2011, 05:26)
Ура второй томик, спасибо большое!!!
|
26. lokonstratos (20.10.2011, 23:55)
Наконец... спасибо большое счас прочтемс...
|
25. Ricco88 (20.10.2011, 23:04)
Огромное спасибо за перевод (неожиданно), буду искренне надеяться на перевод 3го тома.
|
22. ugort (10.07.2011, 15:28)
Где достать продолжение (хотя бы на англ.)???????
|
23. Mor (10.07.2011, 20:27)
Смотри ЛС отправил сылку.
|
24. ugort (10.07.2011, 22:59)
спасибо
|
|
Комментарии доступны только зарегистрированным пользователям.
|